古麗扎爾·阿卜杜
【摘 要】 維吾爾語與漢語語系不同,各自的特點不同。所以我們維吾爾語翻譯漢語或者漢語翻譯維吾爾語時會遇到不少的麻煩和有些困難,但這些困難我們并非不克服的難事。我們必須把原文的思想內(nèi)容與語言風(fēng)格忠實地表達出來。諺語翻譯的好壞也直接影響翻譯的質(zhì)量,那本文章首先討論奈達先生的對等翻譯理論然后探討維吾爾諺語中的翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】 奈達的對等翻譯理論 維吾爾諺語 漢譯
一、奈達的語言、文化觀
翻譯活動涉及兩種不同的語言和兩種不同的文化,翻譯理論在本質(zhì)上是一種語言和文化理論,不同的語言和文化決定了翻譯的標準不盡相同。
奈達的語言與文化觀可以幫助人們更好地理解他的翻譯理論。奈達堅持認為, 翻譯者應(yīng)該像尊重源語文本那樣尊重目的語文本,首先是因為每種語言都有自己的特點,為了更有效地交流,翻譯者應(yīng)該尊重每種語言的特點;其次, 他認為用一種語言表達的任何事物都可以用另一種語言表達出來,當翻譯者意識到每種語言都有自己的獨特性,如特殊的篇章結(jié)構(gòu)、構(gòu)詞方式等, 他就不會把源語的正式結(jié)構(gòu)強加給目的語。
二、對等翻譯理論的主要觀點
“對等”翻譯觀是奈達翻譯理論的重要觀點。奈達翻譯理論在中國被稱為奈達的“對等理論”“有效對等理論”“功能對等理論”。從20世紀80年代至今, 奈達理論在中國翻譯理論界遭遇到了強烈的批評, 被認為是不切實際的, 因為他們認為在翻譯時是不可能實現(xiàn)對等的。
然而, 奈達的對等并不是絕對的對等。1964年, 奈達第一次提出了“動態(tài)對等”, 這是與“形式對等”不同的理論。直到1969年, 奈達意識到了給“對等”下定義的重要性, 定義如下:“翻譯者必須努力爭取對等而不是爭取翻譯的個性。在某種意義上, 這是強調(diào)信息的再生產(chǎn)的另一種方式, 而不是保留話語的形式。”
奈達不止一次地強調(diào), 翻譯時取得絕對的對等是不可能的,他還認為, 翻譯不是要得到完全的相似, 而是要產(chǎn)出“最貼近、最自然的對等”。
(一) 奈達理論的“形式對等”
“形式對等”主要關(guān)注信息本身, 包括信息的形式和內(nèi)容。翻譯者關(guān)心目的語的形式和內(nèi)容是否與源語相對應(yīng),從形式的取向上看, 翻譯者應(yīng)該關(guān)注的問題是,目的語信息要盡可能和源語不同語言元素相貼近。
“形式對等”翻譯基本上是以源語為導(dǎo)向的,也就是說, 要盡可能翻譯出源語信息的形式和內(nèi)容。因此, “形式對等”翻譯試圖產(chǎn)生幾種形式元素,包括:語法單位的一致性;詞匯用法的一致性;源語信息的含義。語法單位的再產(chǎn)出應(yīng)該體現(xiàn)在保留詞匯的形式,如翻譯時把名詞翻譯成名詞, 把動詞翻譯成動詞,保留所有短語和句子的成分完整;保留所有形式的指征, 如標點符號、段落劃分, 等等。
(二) 奈達理論的“動態(tài)對等”
它以讀者的反應(yīng)為導(dǎo)向,翻譯者關(guān)心的不是如何把目的語信息和源語信息相匹配,而是關(guān)注翻譯時的一種動態(tài)關(guān)系,也就是目的語讀者對信息的反應(yīng)基本上和源語讀者對信息的反應(yīng)要相一致。
在這類翻譯中, 翻譯的中心轉(zhuǎn)變了, 不再關(guān)注源語信息,而是關(guān)注目的語讀者的反應(yīng)。為了達到翻譯的自然貼近, 以目的語讀者為導(dǎo)向的翻譯方法應(yīng)該考慮詞匯、語法和文化元素的改變。
三、實例解析
維吾爾諺語是維吾爾文化的中的瑰寶,既能從內(nèi)容折射出維吾爾族生產(chǎn)生活的點滴智慧。維吾爾諺語翻譯屬于維吾爾文學(xué)翻譯的重要組成部分。我要“維吾爾諺語文化研究”這本書為參考,探討維吾爾諺語中的翻譯方法。
1.對等翻譯
不同民族的諺語是在不同的社會歷史條件與自然地理環(huán)境下形成和發(fā)展起來的,但由于民族之間長期的文化交流和相互影響,各民族有不少諺語都有價某些共同之處,對這部分諺語以采取對等翻譯手法為宜。如 :
(1)老爹 發(fā)怒 揮棍棒,老娘? 發(fā)怒? 口頭上。
ata? ?qar?i?i? ?oq,? ? ? ana? qar?i?i? doq
上下半句詞數(shù)相同,句首詞ana和ata均以a開首韻,句尾詞oq和doq均以q開尾韻。發(fā)音清濁對應(yīng),韻律明顯,對偶工整。
(2)? m?rt? ?s?zidin? ? qajtmas,
英雄? ? ?言從? ? ? 不回
jolwas? ? ?izidin? ? ? qajtmas。
老虎? ? ? ?足跡從? ? ?不回
這則諺語若照字面翻譯,則是“英雄不會從白己的話中返回,老虎不會從自己的足跡返回”。這就顯得非常生硬別扭, 如果譯為“老 虎走路不回頭,君子說話不改日”就恰當了 。
(3) tildin? ? h?s?l,
舌頭? ? 蜜蜂
q?lbidin? ? z?h?r
心從? ? ? ?毒辣
這則諺語譯為“口密腹劍”即形象又生動,且不違背原意。
(4) kynlyk? ?i? qilsa?? ? s?h?rdin? ba?la
一天的? ?事情干? ? ? ?早晨從? ?開始
Jiliq? ? ? ?i? qilsa?? ? ? bahardin? ? ba?la
一年的? ? ?事情干? ? ? ? ?春天從? ? ? 開始
這則諺語字面的意思是“一天的事情,要從早晨開始干; 一年的事情,要從春天開始干”, 與漢族“一日之計在宇晨,一年之計在于春”的諺語完全一致, 因此可從漢語。
(5)t?myrni? qiziqida? ? suq
鐵? ?把? ? 熱時? ? ? ?打
這則諺語可譯為“ 趁熱打鐵”。
(6)b??? qol? t??? ?m?s
五? ?手? ? ?齊? ?不
這則諺語與漢語中的“五個指頭不一般齊”完全相同。
(7) ad?mni?? ? alisi? ? ?it?id?
人的? ? ? ? ? 鬼點? ? ? 在肚內(nèi),
Hajwanni?? ? ? ?alisi? ? ?te?id?
獸的? ? ? ? ? ? 斑點? ? ?在皮外。
這則諺語指認的心思往往摸不透。同“人心隔肚皮”,“人詭在心里,虎惡在外表”“知人知面不知心”
(8)a?zida? kylk? - t?aqt?aq,
嘴上? ? 說說笑笑,
qojnida? ?palta - pit?aq
懷里? ? ? ? 揣著快刀
這則諺語比喻表面上和顏悅色,心里暗藏殺機。形容陰謀家的陰險。
(9) pada? baqqanda? dost? iduq
放牛? ? ? 時? ? ? ? ? 是朋友
Ja?aq? ?t?aqqanda? ? ?ajrilduq
享福? ? ? ? ? 兩分手
這則諺語比喻吃苦的時候再一塊做朋友, 到了享福的時候卻個奔東西。
(10) ?ulit?i? ? tyg?p? ??erit?i? ? qaptu
一庹? ? ? 已完? ? ?只剩? ? 一拃
這則諺語比喻一件事情大部分已完成,只剩下最后一點兒,也指“壽命將盡。行將就木?!?/p>
(11) ?ti? ? ? ? uluq ,? ? suprisi? ? ? quruq
名? ? ? ? ?大 ,? ? ? 搟面單? ? ? 空
這則諺語比喻有名無實或名聲大,腹中空。
(12) su? ? ? j?rni?? ? qeni,? ?j?r? ?dexxanni?? ?qeni.
水是? ?土地的? ?血脈,? 地是農(nóng)民的? ? ? ? ?命脈。
這則諺語比喻沒有水莊嫁難以成活,沒有土地農(nóng)民不能夠生活,難以生存。
(13) bir? ?kyn? ?burun? terisa?, on kyn? ? burun? ?jigis?n
早? ? 種? ?一天,? ? ? ? ? ?早? ? ? ?收? ? ? 十天。
這則諺語比喻要抓緊時間, 若錯過農(nóng)時,所造成的損失難以彌補。
(14)mal ni? ?baqsa?? toq? ?bolar,? ?baqmisa?? ?joq? ? bolar.
多養(yǎng)? ?牲畜? ,? ? ? ?豐衣 足食,? ?不養(yǎng)牲畜,一貧如洗。
這則諺語比喻多養(yǎng)畜生,可以增加收入,改善生活狀況。
四、小結(jié)
翻譯工作是為不同民族之間的文化交流搭建橋梁。維吾爾諺語即時維吾爾族勞動人民生產(chǎn)活動的真實寫照,也是其道德指向的路標。遵循對等原則,便是最大限度提供語境和語義選項,讓讀者自主參與諺語形象構(gòu)建和語義選擇,從翻譯產(chǎn)品中獲得美感。總之,諺語翻譯不是簡單的詞匯交換,翻譯諺語時不僅要譯出含義和特有的風(fēng)格,而且要用多種翻譯手段,找出原語諺語在譯中的最佳對等翻譯。
維吾爾族諺語譯成漢語時,要考慮到民族特點,語言特點,力求忠實于原文的內(nèi)容,再現(xiàn)原文的形式,使內(nèi)容和形式在譯文中辯證地統(tǒng)一起來。內(nèi)容和形式,既互相聯(lián)系,又互相制約;內(nèi)容決定形式,形式又影響內(nèi)容。由于維漢兩種語言,從詞匯、語法到表達方式, 相同的方面少,相異的方面多,因此采取哪一種翻譯方法,要根據(jù)具體的情況決定 :
【參考文獻】
[1] 李德鳳. 2014.翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社.
[2] 馬俊民,廖澤余. 2007.維漢對照維吾爾諺語[M]. 烏魯木齊:新疆人民出版社.
[3] 陳亮. 2018. 維吾爾諺語漢譯中“等值翻譯”研究[J].語言與翻譯.解放軍信心工程大學(xué)
[4] 劉文性.維吾爾諺語漢譯瑣談[J].翻譯理論與實踐.西北民族學(xué)院
[5] 華錦木,劉宏宇. 2014.維吾爾語諺語文化研究[M]. 北京:北京大學(xué)出版社
[6] 馬鴻坤.關(guān)于維吾爾諺語的翻譯問題[J].西北民族大學(xué)學(xué)報
[7] 馬俊民.論維語諺語的漢譯[J]語言與翻譯
[8] 趙曉雪.2010.維吾爾語翻譯策略[D].新疆師范大學(xué)
[9] 楊德明.2014.再論維吾爾諺語的翻譯[J]. 民族翻譯
[10] 郭志剛.淺談維譯漢中的正反表達[J]. 翻譯理論與實踐
[11] 熱米拉·阿布都熱合曼.2012. 奈達動態(tài)對等翻譯理論在翻譯實踐中的應(yīng)用—以維吾爾—漢語諺語翻譯為例[D].中央民族大學(xué)
作者簡介:古麗扎爾.阿卜杜,1994年——,女,維吾爾族,新疆哈密,碩士研究生,中央民族大學(xué)少數(shù)民族語言文學(xué)院,研究方向:漢維對比與翻譯。