国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯專業(yè)“金課”建設(shè)的觀念基礎(chǔ)與內(nèi)容設(shè)計(jì)

2019-11-21 03:04范祥濤
關(guān)鍵詞:金課課程建設(shè)

范祥濤

(南京航空航天大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 南京 210016)

一、引言

毋庸置疑,改革開放40 余年來,外語教育為國家各行各業(yè)培養(yǎng)了大批人才,“取得了令人矚目的成就”(張紹杰 2019:4),“為服務(wù)國家社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展做出了卓越貢獻(xiàn)”(蔣洪新 2019:13)。進(jìn)入改革開放的新時(shí)代,外語專業(yè)既面臨著挑戰(zhàn),也迎來了機(jī)遇。2018年,習(xí)近平總書記在北京大學(xué)的重要講話中強(qiáng)調(diào)“走內(nèi)涵式發(fā)展道路是我國高等教育發(fā)展的必由之路”。教育部部長陳寶生(2018)提出“堅(jiān)持‘以本為本’,推進(jìn)‘四個(gè)回歸’”。教育部高教司司長吳巖(2018:4)提出要“建設(shè)中國‘金課’”,因?yàn)椤罢n程是人才培養(yǎng)的核心要素”。

在這樣的高等教育改革的大背景下,探討翻譯專業(yè)的“金?!苯ㄔO(shè)和“金課”建設(shè)顯得尤為重要。限于篇幅,本文著重討論后者。經(jīng)查知網(wǎng),討論“金課”的論文目前有60 余篇,研究集中于思政“金課”、教學(xué)改革、課堂教學(xué)等主題,但就“金課”建設(shè)的具體細(xì)節(jié),尚未見深入討論。下文將基于教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和翻譯實(shí)踐,就翻譯“金課”建設(shè)的觀念基礎(chǔ)、翻譯“金課”的設(shè)計(jì)等進(jìn)行詳細(xì)論述,為未來高質(zhì)量翻譯課程建設(shè)和新時(shí)代翻譯人才培養(yǎng)提供一定的研究基礎(chǔ)。

二、翻譯“金課”建設(shè)的觀念基礎(chǔ)

(一)新時(shí)代課程建設(shè)新觀念

美國著名歷史學(xué)家比爾德(2005:引言1)曾寫道:“世界在很大程度上由觀念支配,既有正確的觀念,也有錯(cuò)誤的觀念?!憋@然,“金?!薄敖鹫n”的建設(shè)也莫不如此,同樣受到建設(shè)觀念的制約,也就是說,有什么樣的觀念,就會(huì)建設(shè)什么樣的“金課”。陳寶生(2018)提到本科教育仍然存在一些具有普遍性的突出問題,其中第一個(gè)問題就是“理念滯后”。

因此,翻譯“金課”建設(shè)和翻譯教學(xué)的關(guān)鍵是更新觀念。概而言之,傳統(tǒng)的翻譯課程在教學(xué)模式、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方式、教學(xué)方法、課程評價(jià)等層面均存在顯著問題,而其中最大的問題是翻譯練習(xí)量嚴(yán)重不足。課堂教學(xué)以教師講解和傳授知識(shí)為主,教師選取現(xiàn)成的例句解釋翻譯技巧,其先設(shè)就是學(xué)生會(huì)在翻譯實(shí)踐中運(yùn)用這些技巧。此外,課程評價(jià)則是以期終考試為主,對過程因素重視不足。新時(shí)代的翻譯“金課”建設(shè),首先需要重新建構(gòu)觀念體系(李家春 2006:52-53),以確保翻譯“金課”的含金量。

(二)學(xué)習(xí)者在實(shí)踐中學(xué)會(huì)翻譯

早在19 世紀(jì)末,杜威(Dewey 1897:9)就提出:“學(xué)校教師不是給學(xué)生強(qiáng)加某些觀念或形成某些習(xí)慣,而是群體中的一員,選擇性地影響學(xué)生,且?guī)椭鷮W(xué)生對這些影響作出恰當(dāng)?shù)姆磻?yīng)?!?0 世紀(jì)30年代,他強(qiáng)調(diào)了“在行動(dòng)中學(xué)習(xí)”(Learning by Doing)的教育理念(Brueggemann 2013:30)。當(dāng)然,這一理念并不意味著學(xué)生的學(xué)習(xí)過程只有學(xué)習(xí)行動(dòng),還應(yīng)有“同時(shí)進(jìn)行的閱讀、 反思和記憶”(Feiman-Nemser 2006:135)。教學(xué)目標(biāo)是引導(dǎo)學(xué)生去發(fā)現(xiàn)知識(shí),教師為學(xué)生的自我發(fā)現(xiàn)“提供結(jié)構(gòu)和學(xué)習(xí)活動(dòng)”,通過“精心準(zhǔn)備的教學(xué)行為來促進(jìn)學(xué)生的自我發(fā)現(xiàn)”。這樣的教學(xué)過程包含以下五個(gè)步驟:明確學(xué)習(xí)目標(biāo)和結(jié)果;評估學(xué)習(xí)需求;設(shè)計(jì)學(xué)習(xí)活動(dòng);引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí);評價(jià)學(xué)習(xí)效果(Gaberson & Oermann 1999:57-58)。

因此,課程的關(guān)鍵在于引導(dǎo)學(xué)生在實(shí)踐中學(xué)習(xí),實(shí)現(xiàn)學(xué)生的自我發(fā)現(xiàn)、知識(shí)積累、能力提升和素質(zhì)養(yǎng)成。教學(xué)管理者和教師需要根據(jù)一定的培養(yǎng)規(guī)格和教學(xué)目標(biāo),對教學(xué)過程涉及的所有環(huán)節(jié)進(jìn)行有效設(shè)計(jì)。此外,高校英語專業(yè)和非英語專業(yè)翻譯課程也如其他課程,學(xué)生“學(xué)業(yè)負(fù)擔(dān)”嚴(yán)重不足,學(xué)生在課堂教學(xué)之外的翻譯練習(xí)量極少。陳寶生(2018)指出,本科教育要“回歸常識(shí),就是學(xué)生要刻苦讀書學(xué)習(xí)”。對于翻譯課程而言,唯有足量的翻譯練習(xí)才能確保學(xué)生體驗(yàn)翻譯,體悟其中的每一種選擇,在“翻譯行動(dòng)”中學(xué)習(xí)翻譯。

(三)翻譯教師的角色轉(zhuǎn)變

正如上文所言,學(xué)習(xí)過程并非一個(gè)僅有學(xué)生“學(xué)習(xí)行動(dòng)”的過程,教學(xué)管理者和課程教師在學(xué)習(xí)過程中同樣發(fā)揮重要作用。然而,教師的角色發(fā)生了根本性轉(zhuǎn)變:教師不僅是知識(shí)的傳授者,更是創(chuàng)造者、設(shè)計(jì)者、引導(dǎo)者、示范者、陪伴者、促進(jìn)者、支持者、協(xié)調(diào)者、合作者。

作為知識(shí)的傳播者,翻譯課程教師需要解釋翻譯的基本觀念、重要概念、基本技巧等,但是這種解釋不是以傳統(tǒng)課堂教學(xué)方式,而是以教學(xué)短視頻、課堂討論等形式。學(xué)生在翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,觀看教學(xué)視頻,思考翻譯中遇到的各類翻譯難點(diǎn),繼而在課堂上與教師開展討論。為此,教師必須研究翻譯:了解翻譯研究的最新觀念,探討翻譯實(shí)踐中的重要問題,特別是研究學(xué)生翻譯練習(xí)中存在的問題,并提出針對性的解決方案。當(dāng)然,教師無須修改學(xué)生的翻譯練習(xí),即局限于措辭和句法結(jié)構(gòu)的作業(yè)批改,而應(yīng)評估學(xué)生的每次作業(yè),提出翻譯練習(xí)中的優(yōu)點(diǎn)和存在的主要問題。

對于翻譯“金課”而言,教師最重要的角色是課程整體結(jié)構(gòu)和課堂教學(xué)環(huán)節(jié)的設(shè)計(jì)者。首先,教師需要根據(jù)本校的學(xué)科特色和專業(yè)建設(shè)目標(biāo)設(shè)計(jì)翻譯課程的教學(xué)目標(biāo)。其次,教師還需要設(shè)計(jì)教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié),如內(nèi)容、方法等。再次,教師需要引導(dǎo)學(xué)生,就翻譯實(shí)踐進(jìn)行示范,等等??傊?,在翻譯“金課”中,教師需要轉(zhuǎn)變角色,從純粹的知識(shí)傳授者角色中走出來,設(shè)計(jì)教學(xué)過程,陪伴學(xué)生成長。

(四)翻譯理論與實(shí)踐的辯證關(guān)系

傳統(tǒng)上,翻譯教師總認(rèn)為翻譯理論對翻譯實(shí)踐有指導(dǎo)作用,即使現(xiàn)在仍然有教師試圖教導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用理論直接指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。事實(shí)上,就像哲學(xué)不能直接指導(dǎo)生活、經(jīng)濟(jì)學(xué)不能直接指導(dǎo)炒股、文學(xué)理論不能直接指導(dǎo)文學(xué)創(chuàng)作一樣,翻譯理論也不能直接指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。Chesterman & Wagner(2002)以對話形式討論了翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系,國內(nèi)在2003年也曾有過一番討論(參見呂俊 2003)。

可以肯定,翻譯理論不能直接指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,而翻譯研究的價(jià)值在于對翻譯實(shí)踐的解釋功能,即合理的理論能夠?qū)Ψg實(shí)踐作出合理且令人信服的解釋;同時(shí),翻譯理論有助于譯者形成一種翻譯觀念,在翻譯實(shí)踐中有意識(shí)地控制翻譯選擇,而且翻譯理論學(xué)習(xí)有助于提升學(xué)生的邏輯思維能力和理性判斷能力??傊g理論不能直接指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,唯有在實(shí)踐中才能真正體悟翻譯中的各種選擇、體驗(yàn)過程,乃至體悟翻譯的本質(zhì)。簡言之,翻譯能力的提高取決于大量的翻譯實(shí)踐,即所謂“熟能生巧”。

(五)翻譯人才培養(yǎng)的需求導(dǎo)向

人才培養(yǎng)必須面向需求,當(dāng)然需求也有多種。無疑,任何一個(gè)國家的人才培養(yǎng)都首先是為了滿足國家需求,而國家需求又具體體現(xiàn)為國家戰(zhàn)略需求和行業(yè)需求。滿足國家需求或捍衛(wèi)國家利益也是在捍衛(wèi)每一個(gè)個(gè)體的利益。20 多年來的復(fù)合型人才培養(yǎng)理念在方向上是正確的,但是這一理念未能“落地”。大多數(shù)學(xué)校在復(fù)合型人才培養(yǎng)的實(shí)踐中,只是在外語專業(yè)上簡單地添加一些相關(guān)專業(yè)課程。顯然,這種“復(fù)合”僅是機(jī)械的“疊加”,并非真正的融合。

改革開放40 余年后,普通外語人才已經(jīng)過剩,高尖端外語人才和復(fù)合型人才卻遠(yuǎn)未能滿足需求,特別是國際組織人才、行業(yè)專門人才。翻譯和口譯人才培養(yǎng)也莫不如此。自從開辦本科翻譯專業(yè)和開始翻譯專業(yè)碩士培養(yǎng)以來,全國高校每年招收大批翻譯專業(yè)本科生和碩士生,但其培養(yǎng)質(zhì)量卻差強(qiáng)人意。學(xué)生在學(xué)期間,語言基本功得不到有效鞏固,更遑論翻譯能力的顯著提高。以需求為導(dǎo)向,加強(qiáng)課程內(nèi)涵建設(shè),提升人才培養(yǎng)質(zhì)量勢在必行。

三、翻譯“金課”界定與建設(shè)內(nèi)容設(shè)計(jì)

(一)新觀念下的“金課”界定與目標(biāo)

在討論翻譯“金課”建設(shè)之前,首先要界定“金課”。陳寶生(2018)指出,“金課”就是“有深度、有難度、有挑戰(zhàn)度”的課程。吳巖(2018:5)解釋道,“金課”可以歸結(jié)為“兩性一度”,即高階性、創(chuàng)新性和挑戰(zhàn)度。高階性就是知識(shí)、能力、素質(zhì)的有機(jī)融合,培養(yǎng)學(xué)生解決復(fù)雜問題的綜合能力和高級(jí)思維。創(chuàng)新性則體現(xiàn)在三個(gè)方面:課程內(nèi)容有前沿性和時(shí)代性;教學(xué)形式體現(xiàn)先進(jìn)性和互動(dòng)性;學(xué)習(xí)結(jié)果具有探究性和個(gè)性化。挑戰(zhàn)度是指課程要有一定難度,教師要認(rèn)真?zhèn)湔n上課,學(xué)生課上課下要花較多的時(shí)間學(xué)習(xí)和思考。

基于此,翻譯“金課”有機(jī)融合素質(zhì)、知識(shí)和能力的培養(yǎng),通過一定難度的多類型語篇翻譯實(shí)踐提升翻譯能力,引導(dǎo)學(xué)生開展翻譯研究,培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)新能力。翻譯“金課”的素質(zhì)培養(yǎng)目標(biāo)包括正確的世界觀、人生觀和價(jià)值觀,良好的道德品質(zhì),中國情懷和國際視野,社會(huì)責(zé)任感,人文與科學(xué)素養(yǎng),合作精神,創(chuàng)新精神以及學(xué)科基本素養(yǎng);知識(shí)培養(yǎng)目標(biāo)包括外國語言知識(shí)、外國文學(xué)知識(shí)、國別與區(qū)域知識(shí)、中國語言文化知識(shí)、相關(guān)專業(yè)知識(shí)以及人文社會(huì)科學(xué)與自然科學(xué)基礎(chǔ)知識(shí);能力培養(yǎng)目標(biāo)為外語運(yùn)用能力、文學(xué)賞析能力、跨文化能力、思辨能力,以及一定的研究能力、創(chuàng)新能力、信息技術(shù)應(yīng)用能力、自主學(xué)習(xí)能力和實(shí)踐能力(參見教育部高等學(xué)校教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì) 2018:92)。

吳巖(2018:5)還提出了“金課”的五大類型:線下“金課”、線上“金課”、線上線下混合式“金課”、虛擬仿真“金課”和社會(huì)實(shí)踐“金課”。翻譯“金課”也可以建設(shè)這幾種類型的“金課”,但虛擬仿真課程投資大見效少,故暫時(shí)可以不作考慮。此外,線下翻譯“金課”完全依賴課堂教學(xué),線上翻譯“金課”完全依賴網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí),兩者均不足以實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量的翻譯教學(xué)效果,唯有線上線下混合式“金課”才能有機(jī)融合“精講”和“多練”,符合翻譯課程的特點(diǎn),實(shí)現(xiàn)課程的教學(xué)目標(biāo)。

(二)混合式翻譯“金課”建設(shè)的基本要素

翻譯課程開課前教師應(yīng)該準(zhǔn)備課程的基本材料,主要包括教學(xué)大綱、課程教材、參考資料、教學(xué)計(jì)劃、課程教案等。顯然,認(rèn)真完善這些文檔是翻譯“金課”建設(shè)的基本前提。首先,課程教學(xué)大綱需要清楚描述課程教學(xué)的素質(zhì)、知識(shí)和能力目標(biāo),教學(xué)單元設(shè)置和教學(xué)內(nèi)容、學(xué)時(shí)分配,實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)以及課程評價(jià)方式,列出課程教材、參考資料等。其次,還要編寫教學(xué)日歷或教學(xué)計(jì)劃,明確每周、每學(xué)時(shí)的教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)進(jìn)度,并精心設(shè)計(jì)課程教案,對課堂教學(xué)目的、重點(diǎn)難點(diǎn)、教學(xué)環(huán)節(jié)、時(shí)間分配等作出準(zhǔn)確描述。

在課程建設(shè)中,設(shè)計(jì)教學(xué)計(jì)劃和課程教案頗為重要,因?yàn)樗鼈兪恰盎旌鲜健闭n程教學(xué)有效實(shí)施的最直接因素。“水課”也許有課程大綱和教學(xué)計(jì)劃,但一定沒有根據(jù)課程大綱經(jīng)過科學(xué)設(shè)計(jì)的教案,教學(xué)過程散漫、枝梧,講到哪里算哪里;看似有互動(dòng)的課堂提問,也不過是隨機(jī)選擇,并非基于嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑O(shè)計(jì)。相反,翻譯“金課”教學(xué)計(jì)劃各個(gè)單元翻譯材料和討論主題的設(shè)置必須基于教學(xué)研究和科學(xué)論證,各部分之間邏輯關(guān)系清楚,相互關(guān)聯(lián),前后銜接。同時(shí),課程教案的設(shè)計(jì)覆蓋了課堂教學(xué)環(huán)節(jié)和學(xué)習(xí)任務(wù),同樣覆蓋了學(xué)生在線學(xué)習(xí)任務(wù),并且在教案設(shè)計(jì)中把兩者有機(jī)地聯(lián)系起來。這樣,教與學(xué)的過程成為了教師和學(xué)生共同努力的過程。翻譯“金課”尤其需要為翻譯實(shí)踐準(zhǔn)備足量的新穎材料,即語篇類型多樣,難度適當(dāng),具有梯級(jí)特征。

(三)翻譯“金課”建設(shè)的內(nèi)容設(shè)計(jì)

完善的翻譯“金課”是立體的,包括大綱設(shè)計(jì)、PPT 教案編寫、線下教學(xué)、線上課程、紙質(zhì)教材、電子資源、課程思政、教學(xué)視頻、翻轉(zhuǎn)視頻、測試題庫、教學(xué)平臺(tái)、教學(xué)研究等,下文就其要者展開論述。

1.科學(xué)設(shè)計(jì)大綱和編寫教案

蔡基剛(2018:3-4)對外語專業(yè)“一流課程”提出的具體內(nèi)容頗有見地:課程要“實(shí)現(xiàn)知識(shí)學(xué)習(xí)與語言學(xué)習(xí)的相結(jié)合”“培養(yǎng)學(xué)生提出問題和解決問題的能力”“適度提高課程內(nèi)容的認(rèn)知挑戰(zhàn)度”。翻譯“金課”的教學(xué)大綱須明確素質(zhì)、知識(shí)、能力的教學(xué)目標(biāo),根據(jù)培養(yǎng)目標(biāo)選擇教學(xué)內(nèi)容。翻譯“金課”每單元選取不同類型語篇,并與素質(zhì)、知識(shí)和能力培養(yǎng)目標(biāo)相匹配,比如選取材料涉及價(jià)值觀、中國學(xué)、國際政治和經(jīng)濟(jì)、學(xué)術(shù)經(jīng)典、文學(xué)典籍、國別與區(qū)域、主要國際組織、中國語言文化、科學(xué)總論等。同時(shí),各校翻譯課程還應(yīng)根據(jù)本校學(xué)科優(yōu)勢,選取特色翻譯材料,涉及相關(guān)專業(yè),如航空航天大學(xué)的翻譯課程可適當(dāng)選取與民航、航空、航天等專業(yè)相關(guān)的翻譯材料。另外,隨著人們就課程思政的重要性日益形成共識(shí),還應(yīng)將馬克思主義經(jīng)典著作、毛澤東選集、鄧小平文選等用作翻譯練習(xí)的材料。總之,翻譯材料的選擇需要體現(xiàn)語篇多樣性、人文性、專業(yè)性、時(shí)代性、有特色等原則。然后,針對每個(gè)單元的內(nèi)容,設(shè)置相應(yīng)的知識(shí)點(diǎn)和翻譯研究問題。前者用于錄制短視頻,講解翻譯中的重要概念、觀念、技巧等;后者用于隨堂思考討論和課后研究選題。在充分準(zhǔn)備和教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上,教師還可為課程編寫專用教材和教輔資料。

翻譯“金課”的關(guān)鍵之一是設(shè)計(jì)課程教案,制作教學(xué)PPT,對課程教學(xué)的每個(gè)環(huán)節(jié)進(jìn)行描述。教案內(nèi)容包括課內(nèi)活動(dòng)環(huán)節(jié)和課外學(xué)習(xí)環(huán)節(jié),兩者緊密關(guān)聯(lián)。學(xué)生課外學(xué)習(xí)包括翻譯知識(shí)點(diǎn)視頻觀看、翻譯練習(xí)、翻譯研究、文獻(xiàn)檢索、書籍閱讀等。課內(nèi)活動(dòng)形式包括學(xué)生課外學(xué)習(xí)任務(wù)完成情況檢查、難點(diǎn)展示、翻譯知識(shí)點(diǎn)講解和討論、學(xué)生翻譯練習(xí)中疑難問題的討論和分析、翻譯研究方法講解等。凡此種種,都是為線上線下混合式教學(xué)模式做好準(zhǔn)備。

2.翻譯“金課”的教學(xué)模式

翻譯“金課”教學(xué)必須采取線上線下混合式教學(xué)模式。線下的課內(nèi)學(xué)習(xí)活動(dòng)以教師講解、問題討論、學(xué)生展示、作業(yè)檢查為主;線上學(xué)習(xí)以翻譯練習(xí)、總結(jié)翻譯難點(diǎn)為主,輔以知識(shí)點(diǎn)學(xué)習(xí)、翻譯難點(diǎn)研究、文獻(xiàn)閱讀、文獻(xiàn)檢索等。

翻譯“金課”混合式教學(xué)模式有效的前提是打磨教學(xué)設(shè)計(jì),加強(qiáng)課程資源建設(shè),實(shí)現(xiàn)課內(nèi)課外緊密關(guān)聯(lián),學(xué)生在課外能夠圍繞設(shè)定的主題進(jìn)行線上知識(shí)點(diǎn)學(xué)習(xí),獨(dú)立從事充分的翻譯練習(xí),總結(jié)翻譯難點(diǎn),在教師課堂引導(dǎo)下學(xué)會(huì)文獻(xiàn)檢索,開展創(chuàng)新研究。在課堂教學(xué)中,教師檢查作業(yè)、講評翻譯難點(diǎn)、解答疑難等。這種教學(xué)模式的優(yōu)點(diǎn)在于學(xué)生成為學(xué)習(xí)主體,有利于強(qiáng)化其在實(shí)踐行動(dòng)中的自主學(xué)習(xí),豐富知識(shí)結(jié)構(gòu),培養(yǎng)綜合素質(zhì)和自主學(xué)習(xí)能力。

在這種教學(xué)模式中,教師必須轉(zhuǎn)換角色,從傳統(tǒng)課堂中的知識(shí)傳授者轉(zhuǎn)變成課程教學(xué)過程的設(shè)計(jì)者,在課程研究的基礎(chǔ)上,對課程的整體結(jié)構(gòu)和教學(xué)環(huán)節(jié)進(jìn)行科學(xué)設(shè)計(jì),即設(shè)計(jì)課程教學(xué)大綱和課程教案。前者是課程教學(xué)的整體框架,涉及課程建設(shè)的整體理念,針對學(xué)生在素質(zhì)、知識(shí)和能力方面的培養(yǎng)目標(biāo),編選教學(xué)內(nèi)容。后者是課程教學(xué)的環(huán)節(jié)設(shè)計(jì)。在教學(xué)過程中,教師引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí),示范翻譯實(shí)踐和翻譯研究,陪伴學(xué)生學(xué)習(xí),促進(jìn)學(xué)生完成學(xué)習(xí)任務(wù),幫助學(xué)生解決學(xué)習(xí)困難,協(xié)調(diào)解決學(xué)生學(xué)習(xí)中遇到的復(fù)雜問題,甚至與學(xué)生合作完成翻譯項(xiàng)目。此外,教師需要有豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),同時(shí)需要研究翻譯課程、翻譯教學(xué)中的主要問題,提升教學(xué)能力。

3.翻譯“金課”的教學(xué)視頻

翻譯“金課”的教學(xué)視頻主要有3 大類:課程教學(xué)視頻、翻譯知識(shí)點(diǎn)講解視頻和網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)視頻。對于高質(zhì)量翻譯課程而言,翻譯知識(shí)點(diǎn)講解視頻最為關(guān)鍵,因?yàn)檫@些視頻向?qū)W生解釋翻譯的基本理論和觀念、翻譯概念和技巧、翻譯難點(diǎn)及其常規(guī)處理方法、翻譯軟件和工具的使用等。教師需要根據(jù)課程目標(biāo)、 教學(xué)目的厘定視頻主題清單,深入研究每個(gè)主題,形成視頻文字材料,制作知識(shí)點(diǎn)講解PPT,最后錄制視頻。

每次課堂教學(xué)之前,學(xué)生須完成翻譯實(shí)踐任務(wù),總結(jié)其中的主要翻譯難點(diǎn),在此基礎(chǔ)上觀看視頻,寫出心得體會(huì),準(zhǔn)備疑難問題。顯然,翻譯任務(wù)的設(shè)置與觀看的視頻之間需要有直接聯(lián)系,以便學(xué)生在翻譯實(shí)踐和理論解釋之間建立聯(lián)系,為翻譯研究做準(zhǔn)備。為此,視頻制作的主題必須涉及翻譯實(shí)踐中的那些主要方面,如翻譯理論、翻譯難點(diǎn)、翻譯方法、長句分譯、詞類轉(zhuǎn)換、翻譯層次轉(zhuǎn)移、意義轉(zhuǎn)移、文化詞翻譯、翻譯風(fēng)格、修辭格翻譯、翻譯項(xiàng)目管理、翻譯研究方法論、文獻(xiàn)檢索等。學(xué)生可以根據(jù)翻譯實(shí)踐練習(xí)中遇到的翻譯難點(diǎn),選擇性地觀看視頻。

4.翻譯“金課”的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)與資源建設(shè)

為了實(shí)現(xiàn)線上線下混合式教學(xué)模式,翻譯“金課”需要建設(shè)獨(dú)立的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),即網(wǎng)絡(luò)課程,并在平臺(tái)上建設(shè)教學(xué)資源庫。網(wǎng)絡(luò)課程除了課程基本信息外,需要設(shè)計(jì)以下功能:原文與譯文對照的在線翻譯界面、術(shù)語收集界面、在線翻譯作業(yè)提交、教師在線評論翻譯作業(yè)、翻譯作業(yè)批注、師生互動(dòng)界面、文獻(xiàn)上傳下載、文獻(xiàn)瀏覽閱讀、文獻(xiàn)標(biāo)注、電子詞典查閱、視頻播放觀看等。這樣,課程教學(xué)的有些環(huán)節(jié)便可在線完成了。

翻譯“金課”的資源建設(shè)需要分期進(jìn)行,先期建設(shè)能滿足課程教學(xué)的基本資源,后期再進(jìn)一步完善補(bǔ)充。先期資源建設(shè)類型包括:按照語篇類型分類的翻譯實(shí)踐材料,每種準(zhǔn)備5—8 篇,每篇1000 字詞(碩士研究生每篇2000 字詞);課程知識(shí)點(diǎn)短視頻,每個(gè)視頻8—10 分鐘,總數(shù)不少于20 個(gè);課程學(xué)習(xí)與閱讀文獻(xiàn),按語篇類型分類的英文文獻(xiàn)和中文文獻(xiàn),每類10 種以上;翻譯研究英文專著和論文,其他中文文獻(xiàn)可在中國知網(wǎng)和超星數(shù)字圖書館檢索。后期資源建設(shè)需要根據(jù)課程教學(xué)目標(biāo),完善資源類型,精選各類文獻(xiàn),豐富資源庫文獻(xiàn)內(nèi)容。另外,后期建設(shè)還須增加翻譯知識(shí)點(diǎn)講解視頻,增加或更換翻譯實(shí)踐材料,制作課程教學(xué)視頻,搜索下載高質(zhì)量的網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)視頻,建設(shè)翻譯測試題庫等。試題庫結(jié)構(gòu)類型可以包括基于翻譯知識(shí)點(diǎn)的理論闡述、翻譯評論、不同語篇翻譯、翻譯研究等。

5.翻譯“金課”的自主學(xué)習(xí)任務(wù)

目前翻譯課程教學(xué)的最大問題是學(xué)生實(shí)踐量太小,每次300 詞的翻譯作業(yè)也會(huì)被稱為“魔鬼訓(xùn)練”。學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)大多僅限于課堂聽課和課后少量練習(xí),課堂教學(xué)僅注重技巧分析。針對這種現(xiàn)象,高質(zhì)量的翻譯課程應(yīng)該在科學(xué)設(shè)計(jì)的基礎(chǔ)上,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)性,實(shí)現(xiàn)“在行動(dòng)中學(xué)習(xí)”的課程教學(xué)理念。

翻譯“金課”需要給學(xué)生設(shè)計(jì)以下四種類型的學(xué)習(xí)任務(wù):翻譯實(shí)踐、文獻(xiàn)閱讀、翻譯研究、文獻(xiàn)檢索。翻譯實(shí)踐每周一次,每次不少于1000 字詞。課程教師無須修改譯文,只須指出譯文中存在的主要問題,評估成績,并將其作為最終評價(jià)的依據(jù);課程教學(xué)中分析問題,或者要求學(xué)生自己發(fā)現(xiàn)問題,分析解決問題的方法。文獻(xiàn)閱讀分兩個(gè)部分:一是要求學(xué)生閱讀不同語篇類型的英文著作、報(bào)刊雜志文章,用英文撰寫閱讀概要;二是閱讀相關(guān)專業(yè)中文著作和論文。翻譯研究以翻譯中遇到的突出難點(diǎn)為研究選題,教師引導(dǎo)學(xué)生定期開展翻譯研究,每學(xué)期撰寫并修改不少于3 篇符合學(xué)術(shù)規(guī)范的論文,并指導(dǎo)學(xué)生投稿。翻譯教師指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行文獻(xiàn)檢索,特別是英文文獻(xiàn)檢索和使用。上述翻譯實(shí)踐、文獻(xiàn)閱讀任務(wù)可以在線完成,教師定期檢查任務(wù)完成情況。

6.翻譯“金課”的評價(jià)體系

翻譯“金課”的學(xué)業(yè)評價(jià)應(yīng)采取過程性評價(jià),設(shè)計(jì)嚴(yán)格的評價(jià)體系,比如規(guī)定各類學(xué)習(xí)任務(wù)在結(jié)課評價(jià)中的分值比例:

表1 各類學(xué)習(xí)任務(wù)在結(jié)課評價(jià)中的分值比例

班級(jí)人數(shù)較多時(shí),課堂討論、任務(wù)展示兩項(xiàng)可以分組進(jìn)行,其他學(xué)習(xí)任務(wù)項(xiàng)取多次成績的平均值。

制訂《翻譯課程學(xué)習(xí)須知》,對各項(xiàng)學(xué)習(xí)任務(wù)提出嚴(yán)格要求,規(guī)范學(xué)習(xí)過程。對于不能保質(zhì)保量完成學(xué)習(xí)任務(wù)的學(xué)生,給予彌補(bǔ)機(jī)會(huì);對于違反學(xué)術(shù)規(guī)范,抄襲作業(yè)、論文的學(xué)生,實(shí)行“一次否決制”,要求其重修課程。

四、結(jié)語

新時(shí)代對外語人才提出了新要求,而人才培養(yǎng)的基本載體是課程,因此,“金課”建設(shè)刻不容緩。上文討論了翻譯“金課”建設(shè)的時(shí)代背景、觀念基礎(chǔ)以及課程內(nèi)容設(shè)計(jì)。就語言學(xué)習(xí)而言,實(shí)踐是基礎(chǔ),翻譯課程亦如此;教師需要轉(zhuǎn)變角色,成為課程的設(shè)計(jì)者和學(xué)習(xí)的引導(dǎo)者,而實(shí)現(xiàn)一切“金課”最終效果的關(guān)鍵在于教師;翻譯“金課”的關(guān)鍵之一是教師應(yīng)正確理解翻譯研究與翻譯實(shí)踐之間的辯證關(guān)系,理論和技巧只有在大量實(shí)踐的基礎(chǔ)上才會(huì)發(fā)揮一定的作用。此外,翻譯人才培養(yǎng)需要面向國家戰(zhàn)略和行業(yè)需求,并在課程設(shè)計(jì)和建設(shè)中充分體現(xiàn)。本文闡釋了翻譯“金課”的內(nèi)涵、課程目標(biāo),分析了混合式翻譯“金課”建設(shè)的基本要素,重點(diǎn)闡述了翻譯“金課”建設(shè)的內(nèi)容設(shè)計(jì),嘗試為復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)建構(gòu)一種新型的課程模型。當(dāng)然,翻譯“金課”的建設(shè)質(zhì)量和教學(xué)效果最終取決于教師或教師團(tuán)隊(duì)。因此,建設(shè)一支學(xué)術(shù)水平高、教學(xué)效果好的翻譯師資隊(duì)伍尤為重要。

猜你喜歡
金課課程建設(shè)
課程思政改革背景下“金課”建設(shè)的探索與實(shí)踐
以本為本“金課”打造之精講精練與發(fā)散思維在微積分中的應(yīng)用舉例
數(shù)字圖像處理課程混合式教學(xué)改革與探索
基于“金課”標(biāo)準(zhǔn)的《管理會(huì)計(jì)》課程改革思考
軟件設(shè)計(jì)與開發(fā)實(shí)踐課程探索與實(shí)踐
為什么要學(xué)習(xí)HAA課程?
自貿(mào)區(qū)建設(shè)再出發(fā)
探討如何打造“金課”在中西醫(yī)結(jié)合眼科教學(xué)上的實(shí)施
基于IUV的4G承載網(wǎng)的模擬建設(shè)
《人大建設(shè)》伴我成長
合作市| 北流市| 丽江市| 贵南县| 奉节县| 烟台市| 罗城| 青田县| 华池县| 崇明县| 荔浦县| 陆良县| 娱乐| 五大连池市| 合阳县| 平安县| 永德县| 渝北区| 三台县| 新安县| 依兰县| 武川县| 罗甸县| 马山县| 满洲里市| 鄂托克旗| 宽甸| 宁明县| 敦化市| 灵武市| 株洲市| 吴旗县| 新民市| 许昌市| 威信县| 伊春市| 博罗县| 陆川县| 沅江市| 怀化市| 无为县|