張小芳 張雪 華北理工大學(xué)
20世紀(jì)70年代,出于教學(xué)目的,德國學(xué)者卡塔琳娜·賴斯提出了文本類型理論,達到幫助翻譯工作者明確特定翻譯目的所需的合適的對等程度,對功能翻譯有重大意義。在賴斯與弗米爾(1984)的合著中,賴斯關(guān)于文本類型與翻譯策略關(guān)系的理論成了普通翻譯理論框架的一部分。然而,書中第一章(弗米爾的目的論)和第二章(賴斯的具體理論)并非是同出一轍。在弗米爾的理論中,任何形式的翻譯,包括翻譯本身在內(nèi)都可以看作是一種行為。然而任何行為的發(fā)生都是有目標(biāo)或目的。
對于忠誠原則,中外學(xué)者褒貶不一。陳小慰(2000,4)認為,這一原則極大地完善了翻譯目的論,使其更具有科學(xué)性和指導(dǎo)性;而作為諾德著作的譯者之一,張美芳教授(2005:1,60-65)卻認為該原則僅僅是諾德的理想而已,雖然聽起來無懈可擊,但在很難應(yīng)用于實際操作中;而張南峰教授對忠誠原則的看法更為客觀(2004:20,125-128),他認為該原則有可取之處,但它不是放之四海皆準(zhǔn)的原則,他表示忠誠并不是唯一的或永遠壓倒一切的道德原則,它可能會受到法律、經(jīng)濟、政治、道德以及意識形態(tài)等因素的制約。
由此可知,忠誠原則既有其合理性也有一定的局限性。而諾德教授只是從人際范疇角度定義忠誠原則中所涉的人士,并未將其劃分先后順序,區(qū)別重要程度,加之各方面客觀因素的存在,譯者處于多個主體關(guān)系中,會陷入自相矛盾的困境。那么譯者在翻譯活動中又該如何平衡這幾者的關(guān)系又該如何找到最佳的平衡位置,下文中筆者試將諾德“忠誠原則”中的忠誠對象以翻譯產(chǎn)業(yè)化發(fā)展為依據(jù)進行排序。
從人際范疇的角度來說,“忠誠”指的是譯者與人之間的關(guān)系,包括與原文作者、譯文接受者、委托人、以及譯者與自己的關(guān)系。忠誠原則要求譯者對多個翻譯行為參與者主體進行積極協(xié)調(diào),譯者在這個原則的指導(dǎo)下不再只是主動根據(jù)譯文讀者的期待進行僵硬翻譯,而是譯者根據(jù)譯語文化背景,協(xié)調(diào)翻譯發(fā)起者的需求,爭取原文作者的信任,從而譯者在這幾個主體的關(guān)系中,盡力達到一個平衡點 (侯佳 2015,5)。
毋庸置疑,在翻譯產(chǎn)業(yè)化過程中,翻譯發(fā)起者占據(jù)主導(dǎo)地位,有了翻譯需求,相繼產(chǎn)生翻譯行為,因此應(yīng)在符合相關(guān)法律法規(guī)以及社會倫理道德的前提下,譯者首先需要忠誠于翻譯發(fā)起者。其次開啟了翻譯活動,發(fā)起者或客戶自然會提供相應(yīng)的原文文本,而忠誠原則是從人際范疇角度出發(fā),即需要忠誠于原文作者;再者譯者無論是不追求價值回報進行翻譯活動還是以翻譯為謀生手段,根據(jù)自身或客戶需求開展翻譯,在每次翻譯活動中以高標(biāo)準(zhǔn)完成翻譯任務(wù),以達到譯者忠誠于自己;最后譯者需結(jié)合譯語讀者的文化背景知識,提高譯文文本的可讀性,忠誠于譯文接受者。具體闡述如下:
(1)譯者需忠誠于翻譯發(fā)起者
在跨文化交際的專業(yè)實踐活動中,幾乎沒有譯者是自動展開翻譯工作的。他們通常是受客戶或發(fā)起人的委托而進行翻譯??蛻粢蠡蚬蛡蚍g人員對某一文本進行翻譯或提供他認為有用的相關(guān)文本信息。同時在現(xiàn)代社會隨著翻譯日趨職業(yè)化,產(chǎn)業(yè)化,逐漸成為一種謀生手段,因此在翻譯過程中,譯者需要以忠誠于翻譯發(fā)起者為首要目的,即滿足翻譯發(fā)起者的要求,單就發(fā)起者一方而言,這無可厚非。但翻譯是一種跨文化的交際活動,其中關(guān)系復(fù)雜。
(2)譯者需忠誠于原文作者
原作者創(chuàng)作出一個文本,為翻譯行為的展開提供了原始資料,諾德也曾明確表示“沒有原文,就沒有翻譯”。在翻譯活動中譯者應(yīng)該尊重原文作者,即尊重原文作者包含在文本中的意義,并盡可能忠誠地再現(xiàn)原文文本(騰梅,張曉2015)。但“忠誠”原則只是從人際范疇的角度,定義譯者與翻譯過程中所涉人士之間的關(guān)系,未免有些片面,譯者可將中國翻譯理論中的“忠實”相結(jié)合,人際范疇和語言范疇向融合,忠誠于原文作者的同時,也要忠實原文的內(nèi)容、形式、風(fēng)格,盡善盡美地完成這項復(fù)雜活動。
(3)譯者需忠誠于自己
譯者同樣也在翻譯過程中擔(dān)當(dāng)著舉足輕重的地位,顯然譯者是各類翻譯行為方面的專家,負責(zé)開展發(fā)起者委派的的翻譯任務(wù),同時還要保證譯本的質(zhì)量,甚至要監(jiān)管交予其他翻譯任務(wù)參與者的工作。因此譯者需忠誠于自己,即譯者身負翻譯這一責(zé)任,應(yīng)該具備必須的職業(yè)道德與素養(yǎng),以認真嚴謹?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,忠誠于自身,做到在每次翻譯任務(wù)中提交自己最好的譯文。
(4)譯者需忠誠于譯文接受者
在忠誠于翻譯發(fā)起者和譯文接受者之間,有時翻譯發(fā)起者與譯文接受讀者為同一個人或團體,譯文接受者的需求也影響著翻譯策略和翻譯方法,所以在這兩者間應(yīng)優(yōu)先考慮接受者的感受,即譯文的可讀性,不欺騙譯文接受者,不超出其接受范圍之內(nèi),采用恰當(dāng)?shù)奶幚矸椒ǎM力讓接受者理解原汁原味的原語文化,從而達到跨文化交際的目的。
綜上述訴,克里斯蒂安·諾德教授作為德國功能翻譯理論學(xué)派的代表人物,結(jié)合自身教學(xué)與廣告翻譯經(jīng)驗,提出了“忠誠原則”,這一原則雖然在文學(xué)翻譯的應(yīng)用上存在一定的局限性,在實踐方面也存在一定的困難;但此原則可適用于非文學(xué)文本的翻譯,符合當(dāng)今翻譯產(chǎn)業(yè)化的趨勢,同時也為譯者提供了全新的視角解讀翻譯標(biāo)準(zhǔn),為中西方翻譯理論的進步做出了重大貢獻。