[美國(guó)]羅伯特·弗羅斯特
這些水潭雖然隱藏在樹(shù)林中,
但能清澈地映出整個(gè)天空,
且如它們身邊的花一樣冷瑟,
也將如這些花一樣很快消失,
但不是消失于溪流或江河,
而是緣根而上成繁枝。
樹(shù)木在緊閉的葉芽里將它們含蘊(yùn),
將成為夏日郁郁蔥蔥的樹(shù)林——
讓那些樹(shù)木好好想一想吧,
在將它們抹去、飲干之前,
這花一樣的水,這水一樣的花
原本是昨天融化的白雪所變。
(選自《弗羅斯特詩(shī)選》,顧子欣/譯,江蘇鳳凰文藝出版社2018年版,有改動(dòng))
【推薦者說(shuō)】
羅伯特·弗羅斯特,美國(guó)著名詩(shī)人,被授予美國(guó)“民族詩(shī)人”稱號(hào)。,這首詩(shī)寫(xiě)春天林中的水潭,運(yùn)用比喻、擬人的修辭手法,寫(xiě)出了“春潭”容易消失、勇于奉獻(xiàn)的特點(diǎn),傳達(dá)出樸素而深刻的哲理。詩(shī)人以“春潭”象征生命短暫、容易消失的事物,但這些事物自身的消失只是轉(zhuǎn)換了生命的形態(tài),是自然界里自然循環(huán)的一部分。詩(shī)歌表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)美好事物的謳歌,以及對(duì)大自然生生不息的生命力的贊美。
(藝禾)