Birthday生日
Saturday星期六
Today was my birthday, and I guess things went more or less like I expected. The relatives started showing up around 1:00.I asked Mom to invite as many people as possible so I could maximize my gift potential,and I got a pretty good turnout.
今天是我的生日,事情或多或少按我的預(yù)想發(fā)展。下午一點(diǎn)左右親戚一個(gè)個(gè)到了。我叫老媽能請(qǐng)多少人來就請(qǐng)多少人來,那我就可以收到最多禮物,結(jié)果相當(dāng)理想。
I like to cut to the chase on my birthday and get right to the gifts, so I told everyone to gather in the living room.
過生日的時(shí)候我喜歡一步到位直奔禮物環(huán)節(jié)。所以我叫大家在客廳里集合。
I took my time with the cards, just like Mom asked. It was a little painful,but I got a good haul, so it was worth it.
按照老媽吩咐,我用了足夠的時(shí)間處理賀卡。這有一點(diǎn)痛苦,不過我收獲甚豐,倒還算值得。
Key points
relative 親戚 show up 到場(chǎng) maximize 最大化 potential 可能性 turnout 到場(chǎng)人數(shù) cut to the chase 開門見山 gather 聚集 worth 值得的
Unfortunately, as soon as I collected my checks, Mom con fiscated the money to pay off Mr. Jefferson.
倒霉的是,一看到我開始把鈔票從賀卡里抽出來,老媽就把錢全部沒收,說要還給杰弗遜先生。
Then I moved on to the wrapped presents, but there weren't a whole lot of those. The first gift, from Mom and Dad, was small and heavy, which I thought was a good sign. But I was still pretty shocked when I opened it.
接著是包裝好的禮物,不過數(shù)量不多。第一件禮物是老爸老媽送的,體積小重量大,我以為這是個(gè)好兆頭。不過打開禮物的時(shí)候我依然吃了一驚。
When I looked more closely, I found out it wasn't an ordinary cell phone. It was called a “Ladybug.” The phone didn't have a keypad on it or anything. It only had two buttons: one to call home and one for emergencies. So it’s pretty much useless.
再仔細(xì)一點(diǎn)看,我發(fā)現(xiàn)那并不是平日所見到的手機(jī)。這個(gè)玩意叫“甲殼蟲小姐”,上面并沒有鍵盤之類的輸入設(shè)備,只有兩個(gè)按鈕:一個(gè)按鈕是撥回家,一個(gè)按鈕是撥緊急呼叫。所以這手機(jī)基本沒啥用。
Key points
con fiscate 沒收 wrapped 包好的 sign 跡象 shocked 驚愕的 keypad (電話)按鍵 button按鈕emergency 緊急情況
All my other gifts were clothes and other stuff I didn’t really need.I was still hoping I might get that recliner, but once I realized there weren't any places Mom and Dad could be hiding a giant leather chair, I gave up looking.
其他禮物還包括衣服和一些我不需要的東西。我還盼著也許會(huì)收到躺椅,不過當(dāng)我意識(shí)到屋里沒有地方可以讓老爸老媽藏起這么一件龐然大物的時(shí)候,我也就死心了。Then Mom told everyone it was time to go into the dining room to have some cake. Unfortunately, Uncle Joe's dog, Killer, had beaten us to it.
接著老媽跟大家說該到飯廳吃蛋糕了。倒霉的是,喬叔叔的狗奇勒比我們搶先一步。
I was hoping Mom would go out and get me a new cake, but she just took a knife and cut away the parts the dog didn't touch.
我本來希望老媽會(huì)給我買個(gè)新蛋糕,可她只是拿把小刀切掉了狗咬過的那部分。
Mom cut me a big piece, but by that point I wasn't really in the mood for cake. Especially not with Killer throwing up little birthday candles under the table.
老媽給我切了一大塊蛋糕,可到這個(gè)時(shí)候我真的沒心情吃蛋糕,尤其是我看到奇勒在桌底吐出生日蠟燭時(shí),就更不用說了。
Key points
stuff 物品 recliner 躺椅 giant 巨大的 leather 皮革制的 beaten 打?。ㄟ^去分詞) touch 嘗;觸碰 by that point 在那時(shí)
Sunday星期天
I guess Mom must've felt bad about how my birthday went down,because today she said we could go to the mall and get a “makeup gift.”
我想老媽一定是為我的生日落得這個(gè)下場(chǎng)感到難過,因?yàn)榻裉焖f我們可以去購物廣場(chǎng)買一件禮物作為補(bǔ)償。
Mom took Manny and Rodrick along for the ride, and she said they could each pick out something, too, which is totally unfair, because it wasn’t THEIR birthday yesterday.
老媽帶上曼尼和羅德里克,她說他們也可以各自挑件禮物。這一點(diǎn)都不公平,昨天又不是他們過生日。
We walked around the mall for a while and ended up in a pet store. I was hoping we could pool our money to buy a dog, but Rodrick seemed to be interested in a different kind of pet.
我們?cè)谫徫飶V場(chǎng)逛了一圈,最后停在一家寵物店。我巴望著大家一起湊錢買只小狗,但羅德里克似乎對(duì)另外一種寵物更感興趣。
Key points
guess 推測(cè) pick out 挑選 totally 完全 unfair 不公平的 mall 購物中心
To be continued