吳永紅
摘要:隨著我國經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,國際商務(wù)交流和合作愈加頻繁,商務(wù)英語翻譯工作變得越來越重要,為了能夠在對外交流中做到高質(zhì)量翻譯,翻譯工作者必須要了解中西方文化之間的差異,認(rèn)真分析影響商務(wù)英語翻譯的因素,潛心鉆研翻譯技巧、積累豐富詞匯,進(jìn)行大量實(shí)踐,才能成功的進(jìn)行跨文化交流和高水平的翻譯。本文筆者首先分析影響商務(wù)英語翻譯因素,然后根據(jù)問題提出對策探究。
關(guān)鍵詞:影響;商務(wù)英語翻譯;因素;對策
一、引言
文化和語言關(guān)系密切,語言的理解是交流暢通的基礎(chǔ),世界各國的語言符號系統(tǒng)都是建立在其民族文化基礎(chǔ)上,翻譯是語言轉(zhuǎn)換的通道,更是文化溝通的橋梁。隨著全球化經(jīng)濟(jì)突飛猛進(jìn)的發(fā)展,各國間的相互交流和合作愈加頻繁,翻譯的工作越來越重要,翻譯也不再是互譯先進(jìn)的東西,還要翻譯彼此的思想,文化。不同民族的語言既受到本民族社會文化的制約,又反映了各自特定的文化內(nèi)容,所以必須把語言知識和文化知識相結(jié)合起來。在商務(wù)英語翻譯中除了對英語詞匯,語法等知識的掌握之處,還要了解不同國家的文化,才能占于有利的地位。
二、 影響商務(wù)英語翻譯因素
2.1文化差異的影響
宗教信仰的差異:在西方,宗教是社會生活和思想文化中極其重要的部分,它滲透到社會生活、風(fēng)俗習(xí)慣和文學(xué)藝術(shù)等各個方面。尤其是中世紀(jì)的宗教神學(xué)幾乎主宰了所有精神領(lǐng)域。所以毫無疑問,宗教對英語語言的影響也是十分巨大的。大量的英語習(xí)語、格言、典故詞和派生詞均來源于《欽定圣經(jīng)譯本》,并成為英語中重要組成部分。如習(xí)語the still mall voice(良心的聲音)等。而在中國文化當(dāng)中,佛教、道教長期共存,并滲透到語言文化的各個方面,如“借花獻(xiàn)佛”、“苦海無邊”、“回頭是岸”等。由于中西宗教信仰的差異,要求譯者要了解兩種特定的宗教文化背景,翻譯中切不可望文生義。所以翻譯工作者在進(jìn)行翻譯時要充分的了解各個國家的宗教信仰。
文化表達(dá)的差異:因?yàn)槲覈鴤鹘y(tǒng)以謙遜為美德,故國人撰文時愛用淺談、初探、試論等字眼。然而這樣恭謙的表達(dá)方式并不符合歐美人自尊自信的習(xí)慣,因而在翻譯標(biāo)題時宜將淺、初、試等詞省去,不必用tentative,elementary 等單詞來做所謂的等值翻譯。這種文化表達(dá)的差異在合同中也有明顯的反映。中國是禮儀之邦,在制作合同時為顯示公平或尊重對方,我們經(jīng)常在合同中寫上“經(jīng)雙方友好協(xié)商”、“經(jīng)反復(fù)討論”、“本著平等互利的原則特訂立此合同”等詞句。而西方人只視合同為當(dāng)事人之間表示合意的一種法律文書,認(rèn)為其所規(guī)定的義務(wù)可由法院強(qiáng)制執(zhí)行,它與禮儀或客套毫無相關(guān)。故國外的合同多開門見山,沒有贅句。因此,翻譯工作者在進(jìn)行翻譯時要充分的了解各個國家的文化表達(dá)的差異。
風(fēng)俗習(xí)慣的差異:長期以來,一個民族所處的自然環(huán)境和社會環(huán)境使他們形成了自己的風(fēng)俗習(xí)慣和心理特點(diǎn)。風(fēng)俗習(xí)慣是十分普通的、人們司空見慣的社會、文化現(xiàn)象,但它卻有著深刻的文化內(nèi)涵和巨大的影響力,是中英文化差異的重要方面。有些事物在一種語言文化中有著豐富的內(nèi)涵和外延,能引起美好的聯(lián)想,而在另一種文化中或平淡無奇、毫無意義,或具有不同的象征。
2.2價值觀差異的影響
價值觀指人的意識形態(tài)、倫理道德、宗教信仰,以及風(fēng)俗人情等為人處世準(zhǔn)則的觀念,會對語言理解和翻譯造成很多障礙,足以引起翻譯工作者的重視。中國人一般都鄙視狗,于是在語言上便常用“狗”來比喻可惡的人和事,貶義色彩十分明顯。如“喪家犬”、“落水狗”等。而在西方英語國家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠的朋友。
2.3生活方式差異的影響
文化離不開一定的自然地理環(huán)境,人的生活方式、社會結(jié)構(gòu)、習(xí)俗道德等都是為了利用和適應(yīng)自然地理環(huán)境而形成的,環(huán)境的因素對于人的心理具有很大的影響。由于英語國家的地理位置特征,無論是歷史傳統(tǒng)還是現(xiàn)實(shí)生活中,英語民族的生活多和海洋打交道,因而英語中有大量有關(guān)航海的詞語;而在以大陸為主的漢語中很難找到相對應(yīng)的形式,因而對中國人來講,理解這些表達(dá)方式就較為困難。因此,生活方式的差異對翻譯依然有很大的影響。
三、 提升商務(wù)英語翻譯質(zhì)量對策
3.1 將多種翻譯技巧相結(jié)合
在翻譯時注重多種翻譯方式相結(jié)合,把意譯(充分了解文化背景,具體翻譯內(nèi)涵,用直譯的方式表達(dá))、音譯(人名、地名的翻譯)、套用(意義相近的詞進(jìn)行套用)相結(jié)合,這樣才能把中西文化的差異、歷史進(jìn)程、文化認(rèn)知等方面內(nèi)容進(jìn)行較為準(zhǔn)確的翻譯。
3.2 將譯語與現(xiàn)實(shí)生活相結(jié)合
商務(wù)英語翻譯質(zhì)量的高低關(guān)系著國際貿(mào)易的發(fā)展。例如,“Nike”在西方文化中是指勝利女神維多利亞,著名體育品牌采用“Nike”作為品牌名稱在國外市場上獲得了成功。但是在開拓我國市場的時候,我國并沒有西方文化背景,如果采用音譯或是直譯都無法引起國內(nèi)消費(fèi)者的注意力。
3.3 注重語言環(huán)境的影響
在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的時候要注意特有的語言環(huán)境對關(guān)鍵詞產(chǎn)生的影響。英譯漢時需要注意周圍的詞語對關(guān)鍵詞語的影響。在翻譯時要做到“活用詞典”,不要生搬硬套、逐字翻譯。要運(yùn)用邏輯思維,將原語所要表達(dá)的含義融會,然后通過綜合分析,尋求最為恰當(dāng)?shù)脑~語進(jìn)行表達(dá),同時要兼顧商務(wù)英語專用名詞術(shù)語翻譯的規(guī)范性,要做到翻譯的準(zhǔn)確、科學(xué)、生動。
3.4 注重民族思維模式運(yùn)用
將民族思維模式運(yùn)用到商務(wù)英語翻譯之中,每個民族都具有自己深厚的文化積淀和思維定勢,商務(wù)英語作為溝通的橋梁,勢必應(yīng)用民間思維模式去翻譯,將本國的文化正確的傳遞出去,同時將異國的文化引進(jìn)來,使各國的人們都能得到準(zhǔn)確的信息。
結(jié)束語
綜上所述,翻譯工作者在運(yùn)用商務(wù)英語時要充分了解影響商務(wù)英語翻譯的因素,尊重和理解異國文化差異,積累商務(wù)翻譯的豐富的詞匯和表達(dá)方式,進(jìn)行大量實(shí)踐,充分準(zhǔn)備每一次翻譯,才能做到高水平、高質(zhì)量的翻譯。
參考文獻(xiàn)
[1]陳定. 跨文化交際視角下的商務(wù)英語翻譯研究[J].智庫時代,2019-37.
[2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[3]潘紹中.談?wù)劃h英對譯中的文化因素[J].中國翻譯,2004-03.
[4]王振亞.語言與文化[M].北京:高等教育出版社,2000.