李靜
摘 要:本文對比分析了七位譯者對“GIRI”一詞在定義和特征兩個(gè)方面的不同解讀,然后用呂俊的底線翻譯標(biāo)準(zhǔn)來分析譯文存在的差異,最后指出譯者在發(fā)揮譯者主體性時(shí)須堅(jiān)持的原則。
關(guān)鍵詞:呂俊; 底線標(biāo)準(zhǔn); 《菊與刀》; “GIRI”
中圖分類號:H315.9? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ? ?文章編號:1006-3315(2019)9-165-001
一、引言
《菊與刀》是美國人類學(xué)家本尼·迪克特(Ruth Benedict)的一本介紹日本民族性格及生活的英文名著,長久以來被視為了解日本民族的最佳讀本?!癎IRI”是本書一個(gè)非常重要的概念,原作者也在書中明確表示在英語中沒有和“giri”對應(yīng)的詞,它是日本獨(dú)有而其他文化沒有的。故中譯本的眾多譯者們在“GIRI”一詞的翻譯解讀上難免存在差異。
二、翻譯的底線標(biāo)準(zhǔn)
西方翻譯理論在經(jīng)歷了語文學(xué)階段、結(jié)構(gòu)主義階段之后進(jìn)入解構(gòu)主義階段,翻譯標(biāo)準(zhǔn)從奉行的一元論轉(zhuǎn)向多元論。在呂俊教授看來,這種多元論標(biāo)準(zhǔn)就是“無標(biāo)準(zhǔn)”或“怎么都行”,也就失去了標(biāo)準(zhǔn)所應(yīng)起到的作用。他借助哈貝馬斯的普遍語用學(xué)的理論,提出了翻譯的底線標(biāo)準(zhǔn):分別是不違背知識(shí)的客觀性;理解的合理性與解釋的普遍性;符合原文本的定向性。[1]即“真實(shí)性”、“正確性”和“真誠性”。“真實(shí)性”指不可傳遞錯(cuò)誤信息;“正確性”指前后矛盾、不合邏輯或因疏忽而形成的錯(cuò)誤不可接受;“真誠性”要求譯者不可故意歪曲作者意圖,篡改原文內(nèi)容。
三、底線標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)下的“GIRI”的翻譯研究
(一)“GIRI”的定義
原文一:“GIRI”,runs the Japanese saying, is‘hardest to bear。[2]
各譯本的差異體現(xiàn)在兩個(gè)地方:一是對于“GIRI”一詞,呂、南、劉均譯成“情義”,張、黃、何則據(jù)“GIRI”的假名所對應(yīng)的日本漢字“義理”譯成“義理”,晏則譯成“情理”?!傲x理”雖源于中國文化,最初之義為普遍皆宜的道理或講求經(jīng)義、探求明理的學(xué)問。[3]但傳入日本后,經(jīng)過一千多年的發(fā)展變化,被賦予了新意,成為日本的道德義務(wù)中的一個(gè)特殊范疇。二是對于“bear”一詞,呂、南譯成“接受”,劉、黃、晏、何譯成“承受”,而張譯成“忍受”?!敖邮堋薄俺惺堋薄叭淌堋辈⒎峭x,而是遞進(jìn)關(guān)系。
原文二:Giri includes a most heterogeneous list of obligations……A person must repay giri as he must repay gimu, but it is a series of obligations of a different color.[5]
譯文主要的差異有兩處:一是六位譯者均把“repay gimu”譯成“履行/報(bào)答義務(wù)”,直接譯為假名對應(yīng)的漢字,這是很穩(wěn)健的譯法,剛好也和“義理”相對;只有南譯成“報(bào)恩”,分析可知“義理”和“義務(wù)”均由“恩”衍化而來,這里所說的“gimu”只包括皇恩和親恩,不包括姻親關(guān)系中的恩,故從底線標(biāo)準(zhǔn)中的“真實(shí)性”來看,“報(bào)恩”說法有不合邏輯之嫌。二是六位譯者都把“obligations of a different color”譯成“一系列不同的責(zé)任/義務(wù)”,只有晏譯成“一系列不同色彩的責(zé)任”。顯而易見,晏譯是采取逐字對譯的方式,沒有深入理解并顧及表達(dá),若不看原文,會(huì)讓人不知所云,不符合“正確性”標(biāo)準(zhǔn)。
(二)“GIRI”的特征
原文三:You dont work for giri when you act from the heart.[6]對于這一句話的翻譯基本上是一致的,“凡是發(fā)自內(nèi)心的行動(dòng)都不能說是‘GIRI”,晏譯直接刪除不譯,南譯則譯成“凡是發(fā)自內(nèi)心的行動(dòng)都屬于‘情義的范疇”,意思剛好與前面相反,不排除筆誤的可能,但是譯者在本章封頁重點(diǎn)勾出該句作為引子:“‘情義分為兩類:一類為對社會(huì)的情義,即同伙人報(bào)恩的義務(wù),另一類為對名譽(yù)的情義,即維護(hù)名譽(yù)使其不受玷污的責(zé)任。前者類似契約性關(guān)系,后者則是履行與生俱來的親屬責(zé)任?!贝颂幾g者也把“對名譽(yù)的情義”和“義務(wù)”混淆了。從底線標(biāo)準(zhǔn)來看,這里前后矛盾、逐字生譯導(dǎo)致不合邏輯或因疏忽而形成的錯(cuò)誤譯文違反了“正確性”標(biāo)準(zhǔn),是不可接受的,也是譯者需要著力避免的。
四、結(jié)論
通過以上分析可以發(fā)現(xiàn),譯者們對“GIRI”的多元闡釋提供讀者多維視角來充分了解這一概念。但翻譯的多元化標(biāo)準(zhǔn)并沒有為譯者主體性的盲目隨意發(fā)揮提供理論依據(jù),譯者仍需辨清可接受的譯文和錯(cuò)誤的譯文。“真實(shí)性”、“正確性”和“真誠性”是對譯文的最低限度的制約,用這三個(gè)底線標(biāo)準(zhǔn)對譯本進(jìn)行檢驗(yàn)是必要的。
參考文獻(xiàn):
[1]呂俊,侯向群.翻譯學(xué)—— 一個(gè)建構(gòu)主義的視角[M]上海:上海外語教育出版社,2006:238
[2][5][6]RUTH BENDICT,The Chrysanthemum and the Sword[M]New York:Mariner Books,2006:133-144
[3]辭海編輯委員會(huì).辭海[M]上海:上海辭書出版社,1989.
[4]田小鳳.對魯思·本尼迪克特《菊與刀》中“義理與人情”的再解讀[J]陜西教育高教,2012,(12)
[7]魯思·本尼迪克特,呂萬和等,菊與刀[M]北京:商務(wù)印書館,1996:93-100
[8]魯思·本尼迪克特,南星越.菊與刀[M]??冢耗虾3霭婀荆?007:178-191
[9]魯思·本尼迪克特,劉鋒.菊與刀[M]北京:當(dāng)代世界出版社,2007:110-128
[10]魯思·本尼迪克特.張娓瑩.張俊彪.菊與刀[M]北京:國際文化出版公司,2010:119-128
[11]魯思·本尼迪克特,黃道琳.菊與刀[M]貴陽:貴州人民出版社,2010:91-98
[12]魯思·本尼迪克特,晏榕.菊與刀[M]北京:中國華僑出版社,2011:51-55
[13]魯思·本尼迪克特,何晴.菊與刀[M]浙江文藝出版社,2016:123-133