国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“一帶一路”背景下中醫(yī)藥文化英語(yǔ)傳播策略探究

2019-10-24 09:39:20鄧天衛(wèi)張飆
教育教學(xué)論壇 2019年38期
關(guān)鍵詞:中醫(yī)藥文化一帶一路

鄧天衛(wèi) 張飆

摘要:近幾年來(lái),隨著“一帶一路”與文化產(chǎn)業(yè)結(jié)合的不斷推進(jìn),我國(guó)的中醫(yī)藥文化也逐漸傳播到了各個(gè)國(guó)家,而且在其他國(guó)家占有相當(dāng)重要的地位。但與此同時(shí),由于受到文化、語(yǔ)言以及注冊(cè)標(biāo)準(zhǔn)等各方面差異的影響,中醫(yī)藥文化在傳播過(guò)程中受到了一定的阻礙。文章分析了“一帶一路”背景下中醫(yī)藥文化傳播過(guò)程中面臨的困境,并提出了促進(jìn)中醫(yī)藥文化英語(yǔ)傳播的策略。

關(guān)鍵詞:“一帶一路”;中醫(yī)藥文化;英語(yǔ)傳播

中圖分類號(hào):G642.0? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ?文章編號(hào):1674-9324(2019)38-0131-02

一、引言

中醫(yī)藥文化是我國(guó)古代流傳下來(lái)的無(wú)價(jià)瑰寶。為了促進(jìn)中醫(yī)藥文化的發(fā)展,我們應(yīng)該通過(guò)有效的傳播途徑讓更多的國(guó)家了解中醫(yī)藥文化。“一帶一路”倡議的提出與實(shí)施為我國(guó)中醫(yī)藥文化的對(duì)外傳播創(chuàng)造了良好的條件,同時(shí)也受到了國(guó)家中醫(yī)藥管理局的大力支持,并將其作為“一帶一路”倡議發(fā)展中的一部分。本文針對(duì)“一帶一路”背景下中醫(yī)藥文化在傳播過(guò)程中面臨的困境進(jìn)行了分析,并探討了促進(jìn)中醫(yī)藥文化英語(yǔ)傳播的策略,以期使中醫(yī)藥文化得到更好的傳播。

二、中醫(yī)藥文化在傳播過(guò)程中面臨的困境

1.信息交流不對(duì)稱。由于遭遇國(guó)際金融危機(jī),西方國(guó)家在經(jīng)濟(jì)上遭受到了重大影響,相比較之下,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)受影響程度較小,近些年我國(guó)的經(jīng)濟(jì)得到了快速的發(fā)展,于是一些國(guó)家開始攻擊我國(guó),不但如此,還散播大量有損我國(guó)國(guó)家形象的言論。此時(shí),面對(duì)我國(guó)提出的“一帶一路”倡議一些國(guó)家持觀望態(tài)度,由此也大大降低了我國(guó)與其他國(guó)家之間的交流溝通,溝通渠道的不暢通直接影響到了我國(guó)中醫(yī)藥文化在國(guó)際上的傳播,且一定程度上制約了我國(guó)中醫(yī)藥文化的發(fā)展。

2.傳播人才短缺。中醫(yī)藥文化在傳播的過(guò)程中對(duì)于人才方面的要求向來(lái)都比較嚴(yán)格,不僅要求其具備較強(qiáng)的中醫(yī)藥文化知識(shí)和較強(qiáng)的英語(yǔ)交流能力,還涉及更多的自身能力要求,如必須對(duì)其他國(guó)家的國(guó)情、民族文化有充分的了解。所以,要想培養(yǎng)優(yōu)秀的中醫(yī)藥文化傳播人才,需要一個(gè)很長(zhǎng)的過(guò)程,不但要耗費(fèi)大量的時(shí)間,而且需要投入足夠的人力、財(cái)力以及物力。但是,目前我國(guó)中醫(yī)藥文化傳播人才培養(yǎng)方面的投入還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,并不能滿足“一帶一路”倡議發(fā)展的需求。具體主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:其一,針對(duì)剛就業(yè)的大學(xué)生而言,他們剛接觸專業(yè)工作,缺乏相關(guān)的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。其二,我國(guó)中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播發(fā)展比較晚,當(dāng)前規(guī)模缺乏系統(tǒng)化,使該專業(yè)學(xué)生的就業(yè)范圍比較局限。其三,“一帶一路”沿線國(guó)家的文化各不相同,使我國(guó)的中醫(yī)藥人才在傳播的過(guò)程中受到一定的限制,由此造成了我國(guó)中醫(yī)藥文化傳播人才的匱乏,進(jìn)而影響到中醫(yī)藥文化的傳播進(jìn)程。

3.文化和語(yǔ)言上存在差異。中醫(yī)藥文化是我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的典型代表,通過(guò)中醫(yī)藥文化可以充分展現(xiàn)出我國(guó)傳統(tǒng)文化的文化價(jià)值。中醫(yī)藥文化自農(nóng)耕時(shí)期便產(chǎn)生并得到了迅速的發(fā)展,中醫(yī)藥文化中不但包含濃郁的自然哲學(xué)意蘊(yùn),更蘊(yùn)藏著豐富的古典文化理念。但是,由于中醫(yī)藥文化的概念以及相關(guān)治療方式過(guò)于抽象化,對(duì)于外國(guó)人而言,他們往往很難理解這些概念;由于文化和語(yǔ)言存在很大的差異,在對(duì)概念以及相關(guān)理論的理解方面往往會(huì)存在一定的差異,而且中醫(yī)藥文化的語(yǔ)言大多是以文言文為主,在將其翻譯成英語(yǔ)時(shí)往往不能夠準(zhǔn)確清晰地表達(dá)出原語(yǔ)句的意思,甚至是完全改變了其原始的詞義。外國(guó)人不能很好地理解與認(rèn)同這些文化,這在一定程度上降低了外國(guó)人對(duì)中醫(yī)藥文化的興趣。這種情況將會(huì)直接影響中醫(yī)藥文化英語(yǔ)的傳播效果,同時(shí)也會(huì)限制中醫(yī)藥文化的有效傳播。

三、“一帶一路”背景下中醫(yī)藥文化英語(yǔ)傳播的策略

1.選擇合適的傳播載體。結(jié)合實(shí)際情況來(lái)看,目前中醫(yī)藥文化的傳播形式主要有物態(tài)及勞務(wù)兩種。物態(tài)形式就是指中藥產(chǎn)品以及相關(guān)書籍報(bào)刊的生產(chǎn)與銷售;勞務(wù)形式主要是依靠診療及養(yǎng)生等產(chǎn)業(yè)發(fā)展的。中醫(yī)藥文化產(chǎn)業(yè)要想穩(wěn)定發(fā)展,不但要結(jié)合市場(chǎng)的發(fā)展規(guī)律,還要制定出有效的市場(chǎng)營(yíng)銷戰(zhàn)略以及傳播策略,不斷提升自身的經(jīng)濟(jì)收益,只有確保經(jīng)濟(jì)收入的穩(wěn)定性才能促進(jìn)中醫(yī)藥文化的穩(wěn)定與順利傳播。除此之外,還應(yīng)該重視對(duì)中醫(yī)藥文化傳播人才的培養(yǎng),有效解決我國(guó)中醫(yī)藥文化傳播人才短缺的問題,進(jìn)而促進(jìn)中醫(yī)藥文化的有效傳播。

2.尊重多元文化差異。英語(yǔ)國(guó)家對(duì)醫(yī)學(xué)實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)非常重視,所以,中醫(yī)藥文化在這些國(guó)家傳播的過(guò)程中必須尊重該國(guó)家的文化,結(jié)合這些國(guó)家的思維來(lái)對(duì)中醫(yī)藥文化相關(guān)理論進(jìn)行系統(tǒng)性的論述。針對(duì)五行、陰陽(yáng)這些抽象的概念,在轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)時(shí)盡可能地翻譯成他們更容易理解的詞語(yǔ)。這種行為并非是扭曲中醫(yī)藥文化原始的概念,而是幫助這些國(guó)家的人民更清楚地了解中醫(yī)藥文化的科學(xué)性,充分彰顯出中醫(yī)藥文化的博大精深。

“一帶一路”沿線國(guó)家的文化本身就存在一定的差異,中醫(yī)藥文化在其他國(guó)家的傳播并不是要證明中醫(yī)藥文化比起其他國(guó)家的醫(yī)學(xué)文化多優(yōu)秀,而是通過(guò)傳播使更多的國(guó)家了解我國(guó)的中醫(yī)藥文化,增強(qiáng)彼此之間的溝通與交流,努力化解彼此之間的語(yǔ)言障礙與文化沖突。在進(jìn)行中醫(yī)藥文化語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換時(shí),可以將一些資深的中醫(yī)專家與熟悉這些國(guó)家文化和語(yǔ)言特點(diǎn)的專業(yè)人員結(jié)合到一起,共同研究探討中醫(yī)藥文化英語(yǔ)的翻譯,幫助他們更好地理解中醫(yī)藥文化。

3.推廣中醫(yī)英語(yǔ)的ESP語(yǔ)言教學(xué)。ESP也就是專門用途英語(yǔ)教學(xué),它是為了滿足學(xué)習(xí)者專業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)需求所開設(shè)的專門性的英語(yǔ)課程。而中醫(yī)的英語(yǔ)需求主要是能夠清楚地了解到中醫(yī)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)以及表達(dá)習(xí)慣,將中醫(yī)資料轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)國(guó)家理解范圍內(nèi)的語(yǔ)言,進(jìn)而促進(jìn)兩國(guó)之間的交流溝通。中醫(yī)藥文化內(nèi)容的翻譯轉(zhuǎn)換與中醫(yī)自身的文化水平存在很大的關(guān)聯(lián),因此,中醫(yī)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)并不同于一般的英語(yǔ)學(xué)習(xí),其是建立在較強(qiáng)的中醫(yī)知識(shí)的基礎(chǔ)之上的。

4.推進(jìn)中醫(yī)和中醫(yī)譯名標(biāo)準(zhǔn)化。加強(qiáng)中醫(yī)標(biāo)準(zhǔn)化的建設(shè)可以促進(jìn)中醫(yī)藥文化在其他國(guó)家內(nèi)更好地傳播,對(duì)中醫(yī)藥行業(yè)的管理也會(huì)起到很大的作用。要想實(shí)現(xiàn)中醫(yī)標(biāo)準(zhǔn)化,必須針對(duì)中醫(yī)藥領(lǐng)域的一系列技術(shù)規(guī)范做出統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),其中涉及保健、教育及科研等多個(gè)領(lǐng)域。統(tǒng)一這些領(lǐng)域的標(biāo)準(zhǔn)可以提升我國(guó)中醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)在國(guó)際上的知名度,為促進(jìn)中醫(yī)藥文化的傳播提供良好的條件。中醫(yī)藥文化的國(guó)際傳播與中醫(yī)譯名的標(biāo)準(zhǔn)化存在直接的關(guān)聯(lián),中醫(yī)藥文化中富含大量的中醫(yī)文化負(fù)載名詞,只有將這些名詞正確翻譯出來(lái)才能進(jìn)一步推進(jìn)中醫(yī)譯名標(biāo)準(zhǔn)化的發(fā)展。

5.建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)中醫(yī)語(yǔ)料庫(kù)。為了更好地促進(jìn)中醫(yī)英語(yǔ)交流,有必要建立標(biāo)準(zhǔn)的中醫(yī)語(yǔ)料庫(kù)。通過(guò)中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)將中醫(yī)專有名詞進(jìn)行英漢轉(zhuǎn)換,同時(shí)將這些詞匯按照英語(yǔ)國(guó)家人民所能理解與接受的形式完成輸入,建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)化的中醫(yī)英語(yǔ)翻譯網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)。目前,中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)雖然有很多種類型,但缺乏統(tǒng)一性與權(quán)威性,這在一定程度上阻礙了中醫(yī)藥文化的傳播與推廣。因此,為了促進(jìn)中醫(yī)藥文化在英語(yǔ)國(guó)家更好地傳播與推廣,有必要建立起權(quán)威的中醫(yī)漢英語(yǔ)料庫(kù)。在翻譯的過(guò)程中不但要確保信息的真實(shí)性及準(zhǔn)確性,還要選取合適的翻譯方法。這樣,既能將中醫(yī)知識(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),又便于英語(yǔ)國(guó)家讀者的理解。

參考文獻(xiàn):

[1]張麗,張焱.“一帶一路”下中醫(yī)文化的翻譯與傳播[J].湖北中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2017,(02):122-124.

[2]龍堃,鄭林赟.“一帶一路”下南亞地區(qū)中醫(yī)藥的傳播與發(fā)展初探[J].中醫(yī)藥文化,2017,(01):50-54.

Research on the Communication Strategy of Chinese Medicine Culture in the Context of "The Belt and Road"

DENG Tian-wei,ZHANG Biao

(College of Culture and Health Communication,Tianjin University of Traditional Chinese Medicine,Tianjin 301617,China)

Abstract:In recent years,with the continuous promotion of "The Belt and Road" and the integration of cultural industries,Chinese medicine culture has been gradually spreading to various countries abroad,and occupies a very important position in other countries.But at the same time,due to the differences in culture,language and registration standards,the Chinese medicine culture has been hindered in the process of communication.This paper analyzes the difficulties faced by the spread of Chinese medicine culture in the context of "The Belt and Road",and puts forward strategies on how to promote the spread of Chinese medicine culture in English.

Key words:"The Belt and Road";Chinese medicine culture;English communication

猜你喜歡
中醫(yī)藥文化一帶一路
醫(yī)學(xué)類大學(xué)生對(duì)中醫(yī)藥文化認(rèn)知的調(diào)查研究
卷宗(2016年10期)2017-01-21 16:54:23
“兩微一端”下中醫(yī)藥文化傳播研究
關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)文化與中醫(yī)藥文化的思考
互聯(lián)網(wǎng)視角下中醫(yī)藥文化傳播網(wǎng)站的建設(shè)與思考
科技傳播(2016年19期)2016-12-27 14:58:54
互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代中醫(yī)藥文化傳播新思路
醫(yī)院文化建設(shè)的探索與實(shí)踐
印媒:“一帶一路”可助力人民幣國(guó)際化
青阳县| 灌南县| 隆化县| 论坛| 通化县| 视频| 花莲市| 灵璧县| 库车县| 闽清县| 隆子县| 福安市| 廊坊市| 濮阳市| 同江市| 霞浦县| 沈丘县| 西林县| 潜江市| 安陆市| 上蔡县| 沭阳县| 汾西县| 曲阳县| 塘沽区| 东城区| 台山市| 许昌县| 祁连县| 扶沟县| 静宁县| 赣榆县| 博罗县| 西吉县| 赣州市| 华亭县| 榆中县| 红桥区| 杂多县| 神木县| 同仁县|