趙雅
摘要:在全球化的大背景下,異文化的交流與碰撞日益頻繁,而翻譯作為不同國家、不同民族之間溝通的橋梁,其重要性與必要性不言而喻.但是,語言文化的差異給翻譯工作帶來了重重困難.筆者作為一名日語翻譯學(xué)習(xí)者,在翻譯實踐中遇到了各種各樣的翻譯問題,本文以永井荷風(fēng)的《隅田川》第一節(jié)10~15段的翻譯實踐為例,指出了翻譯過程中遇到的問題,并通過具體例句,分析了日漢翻譯問題的影響因素,并總結(jié)出了相應(yīng)的日漢翻譯策略.
關(guān)鍵詞:日漢翻譯;翻譯問題;過渡詞;語境;文體
引言
在日語學(xué)習(xí)中,翻譯問題無處不在無時不有,受中日語言在語法、表達方式以及表達習(xí)慣等方面差異的影響,日漢翻譯過程中難免會遇到各種各樣的難題.筆者在《隅田川》的翻譯實踐中, 發(fā)現(xiàn)因為是將日語翻譯成母語漢語,所以往往會忽略日語本身的語言特征、用法、表達習(xí)慣, 從而沒有靈活采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,使譯文不夠自然流暢.因此,本文將筆者在《隅田川》第一節(jié)10~15段的翻譯實踐中總結(jié)的翻譯問題進行分類歸納,并用具體例句加以分析,以總結(jié)出應(yīng)對不同翻譯問題的不同翻譯策略,希望為日漢翻譯學(xué)習(xí)者提供相應(yīng)的參考.本文中出現(xiàn)的譯文1都是筆者所譯,譯文2是在老師的指導(dǎo)下修改的譯文.
靈活添加過渡詞,使譯文銜接更加流暢
例(1)原文:そういう事なら打捨(うっちゃ)っても置けまい。もう何年になるかな、親爺(おやじ)が死んでから……。(第14段)
譯文1: 要是這件事的話那就不能置之不理了,老爹已經(jīng)去世多少年啦?
譯文2:要是這件事的話,那可就不能不管了。話說,父親去世有多少年了呢?
原文的表達沒有使用過渡詞,而例句的譯文中,譯文1沒有添加適當(dāng)?shù)倪^渡詞,使譯文句子前后銜接不緊密,讀起來不流暢。相較于譯文1,譯文2添加了“話說”這一過渡詞,轉(zhuǎn)換話題,使譯文的上下文關(guān)系更為明確,且顯得更加自然。這屬于翻譯中句子與句子的銜接問題.翻譯時,要學(xué)會通過適當(dāng)添加過渡詞,使句子與句子之間有機的銜接在一起,從而使譯文達到通順流暢的效果。
譯文選詞要與語境相符,避免拘泥于語法詞匯.
例(2)原文:算盤で乃公の頭を毆った親爺にしろ、泣いて意見をした白鼠の番頭にしろ、暖簾を分けてもらったお豊の亭主にしろ…(第10段)
譯文1:不論是用算盤敲我腦袋的父親,還是苦口婆心勸我的那忠心耿耿的管家,又或是替我開分店的妹夫···
譯文2 :無論是抓起算盤砸我的老爹,還是苦口婆心勸我的那忠心耿耿的老管家,又或是替我承擔(dān)家業(yè)的妹夫···
例句原文是通過具體的三個行為動作刻畫、再現(xiàn)父親、老管家、妹夫他們在世時教導(dǎo)、幫助我的場景。譯文1中最明顯的不妥之處是對妹夫替自己承擔(dān)父業(yè)的行為表達得不夠準(zhǔn)確,除此之外,父親和老管家的行為表達方式符合原文語法,并且語句通順。不足的是沒有生動的勾勒出人物形象,難以讓讀者想象出當(dāng)時人物活動的場景,這就關(guān)系到我們翻譯時的選詞問題。譯者在翻譯時,需要考慮是講求形似即選擇語言形式的對等還是追求神似,再現(xiàn)原文中描述的場景. 比如,譯文1中的“用”對應(yīng)原文中的「で」,“敲”對應(yīng)原文中「なぐった」,按照日語語法表達它是沒有錯的,但就是生硬,不貼合原文語境,更沒有小說表達的特點。而譯文2中的“抓起”、“砸”就鮮活生動的再現(xiàn)了父親當(dāng)年對我又打又罵教育我的場景。
因此, 在翻譯中尤其是文學(xué)翻譯中,譯者需要選擇符合或接近原文語境意義的表達,不能拘泥于語法以及詞對詞的翻譯。另外,譯者在翻譯時如果只意識到詞對詞、語法對語法的翻譯,卻忽略原文的整體語境,恐怕不能翻譯出好的譯文。原因是:第一,語法和詞匯只是幫助我們理解原文意思的,并不是完全對應(yīng)的譯詞;第二,要翻譯的詞語受語境等因素制約和左右,照搬語法或辭典對詞語的解釋,不能完全奏效。所以,譯者需要在正確把握語義的前提下,要學(xué)會根據(jù)語境選擇更好更恰當(dāng)?shù)淖g詞,努力翻出好的譯文。
靈活改變語體,注意文體風(fēng)格
例(3)原文: そういう事なら打捨(うっちゃ)っても置けまい。(第14段)
譯文1: 要是這件事的話那就不能置之不理了。
譯文2:要是這件事的話,那可就不能不管了。
原文是小說中哥哥和妹妹的談話,譯文1中“不能置之不理”書面感略強,缺乏哥哥與妹妹之間談話時靈活隨意的感覺;譯文2“那可就不能不管了”,有很強的口語色彩,譯文表達鮮活,更為自然。
因此,在翻譯時,譯者選擇譯詞需要注意原文的文體。從漢語的角度看,文體一詞本身有三個意思,即語體、風(fēng)格、體裁。而其中所謂“語體”,是指語言的社會功能變體,一般分為口頭語體和書面語體兩大類??陬^語體又可細(xì)分為談話語體和演說語體,比如上面例文中的談話,選用口頭語體更符合語境。對于原文文體風(fēng)格的把握關(guān)系到我們對原文的理解是否深入,分析是否到位。所以,譯者在翻譯實踐中需要在準(zhǔn)確把握原文文體風(fēng)格的基礎(chǔ)上,靈活使用翻譯策略。
結(jié)語
本文通過對筆者在《隅田川》翻譯實踐中遇到的翻譯問題進行分析,總結(jié)出了相應(yīng)的翻譯策略,并指出了日漢翻譯過程中的注意事項.首先是句子與句子的銜接問題,需要通過靈活加譯過渡詞,使譯文表達自然流暢;其次是不拘泥于原文的語法詞匯,在正確把握原文語義的基礎(chǔ)上,結(jié)合原文語境翻譯出更好的譯文;最后指出日漢翻譯過程中除了語言詞匯還要考慮原文整體的問題風(fēng)格,從而選擇恰當(dāng)?shù)淖g文,以達到更好的翻譯效果.日漢翻譯有各種各樣的問題需要通過翻譯實踐去發(fā)現(xiàn)總結(jié),筆者將在今后的翻譯實踐中不斷去歸納探索日漢翻譯問題,并通過靈活運用翻譯技巧譯出更好的譯文.
參考文獻:
[1]常波濤 鐵晨光.日漢互譯-基礎(chǔ)與技巧[M].大連理工大學(xué)出版社.2012(03).
[2]李華.語境對翻譯的影響及語境翻譯策略[J].武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院院報,2007(02).
[3]馬小兵 翁家惠. 日語筆譯[M]. 北京大學(xué)出版社,2012(02) .
[4]陶振孝.日漢翻譯方法-日本語を100す百のコツ[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011(01).
[5]肖男 吳麗艷. 淺談日漢翻譯技巧——以芥川龍之介的《鼻子》為例[J].科技信息,2009(05).