德吉草毛
摘要:目前來看,我國經(jīng)濟迅速發(fā)展,很多網(wǎng)絡(luò)紅人的興起,一些新的網(wǎng)絡(luò)詞不斷增多。但是對于一些少數(shù)民族地區(qū)來說,消息的傳遞主要是靠電視新聞。然而,在廣播新聞方面也面臨很大的考驗。因為有一些新的名詞術(shù)語不斷增加,對很多新聞翻譯人員提出了更高的要求。立足與語言文化要逐漸走向事件化的發(fā)展趨勢,本文主要闡述了電視新聞中的漢字翻譯的特點與技巧。
關(guān)鍵詞:漢藏翻譯;電視新聞;特點與技巧
我國是有56個民族所組成,各民族的語言也豐富多樣。各民族之間要保持良好的溝通,翻譯工作顯得極為重要。我國的漢藏翻譯有很長的歷史發(fā)展,最早的翻譯是在佛經(jīng)上。后來,經(jīng)過各國的翻譯家不斷的努力與探索,現(xiàn)如今有一套較完整的體系,在這種體系下,漢藏翻譯要進(jìn)行探索,變得十分有意義。
一、電視新聞中的漢藏翻譯特點
翻譯簡而言之就是有一種語言組成后所表達(dá)的意思,換出另外一種語言將它表達(dá)出來。他雖然看似簡單,其實不然,它是一門很有學(xué)問,有綜合性的學(xué)科,它需要人有很強的理論知識和豐富的實踐經(jīng)驗。翻譯這一個工作有很大的歷史,最初它是由很多國家翻譯家共同努力的成果。里邊會教導(dǎo)我們怎樣才能更好地做好翻譯。對于翻譯的理論與實踐,他倆是屬于辯證的關(guān)系,沒有實踐理論就不會產(chǎn)生,因此在翻譯時便會很困難。目前在電視新聞中的漢字翻譯中,它有以下特點:
第一:電視新聞傳播速度較快,所以要求工作人員必須快速進(jìn)行,不能敷衍對付,也不能拖泥帶水。對于工作人員本身有有也有著嚴(yán)格的要求,他必須有很高的文化素養(yǎng),對新聞的原語言與譯語有足夠的了解。如現(xiàn)在有一個漢藏雙語新聞緊急播出,翻譯人員必須在半小時內(nèi)完成翻譯,旁邊也沒有其他的人員可以幫你,遇到這種情況,沒有高素質(zhì)的人員是無法完成這樣艱巨的任務(wù)。
第二:藏語新聞,它主要以寫作來展現(xiàn)先開始導(dǎo)入一些片段,然后再開始根據(jù)文章主要內(nèi)容大概會提到什么人,在哪個時間段于什么地方,具體的做了什么事?播放新聞的內(nèi)容要分清主次,在行文方面要通俗易懂,文字流暢,讓收看的人更容易聽懂與被理解。
第三:對于一些翻譯,可根據(jù)實際情況自動刪減或者增加或者語序可調(diào)換。
二、電視新聞中的漢藏翻譯技巧
(一)加強語言規(guī)范管理,突出藏族特色
在電視新聞的漢藏翻譯中,掌握藏語的特點非常重要。因為藏語分好幾類方言類型,每個方言的讀音也有很大的差別,其中的輔音字母與元音字母的讀音大不相同,中文所用的標(biāo)點符號也很少,文字大部分都是一些字母疊加來形成的。先了解藏語的特點,其次是在翻譯過程中理清漢語藏語之間的差別,掌握各自的語法特點,從而翻譯的更加全面。翻譯者翻譯時首先了解文章的大概內(nèi)容,然后分清文章主次,找出文章的中心內(nèi)容,并把難譯的摘出來為其準(zhǔn)備一些資料,詞序要謹(jǐn)慎,文章的布局以結(jié)構(gòu)要有序,將文章翻譯的通順易懂。在翻譯時還需要加強語言規(guī)范管理,多加一些藏民族的特色,避免出現(xiàn)語序錯誤一些現(xiàn)象。
(二)立足文化,結(jié)合語境
語言是傳承民族文化的主體。電視新聞中的漢藏翻譯其實就是兩個民族的交流,所以對于翻譯人員的首要要求是要了解與熟悉兩民族的文化與風(fēng)俗。所謂知己知彼,百戰(zhàn)不殆嗎。在了解后要立足差異,縮小差異,將兩名族語言翻譯完整,切換的游刃有余。
當(dāng)然,翻譯時也要結(jié)合實際情況適當(dāng)?shù)恼{(diào)整語序,因為有些詞句是不支持直譯的,或者是一種詞語,在兩個民族文化的背景下所表達(dá)的意思是完全不一樣的。對于這種情況,翻譯人員應(yīng)適當(dāng)?shù)淖龀鎏幚恚脛e的詞語進(jìn)行替換,但是大體的內(nèi)容得相對一致,不能改變原文意思。
(三)聚焦特質(zhì),追求通俗
漢藏新聞翻譯的主要特質(zhì)是聚焦特質(zhì),在此方面,要展開工作時要注意一些要素:布局結(jié)構(gòu)是“倒三角”、還要講清楚主要內(nèi)容,講內(nèi)容時要循序漸進(jìn),來保證翻譯的效果。追求翻譯高效率的同時,還要講究文章通俗和流暢通順,讓更多的觀眾,便于理解,避免出現(xiàn)生僻詞組。同時,漢語與藏語的內(nèi)容理解必須一致,這也是電視新聞中漢字翻譯的主要技巧之一。
(四)注重習(xí)慣,加強交流
漢語和藏語兩個民族有不同的文化背景,在文化背景的傳承下,語言習(xí)慣方面也存在很大的差異,這是值得重視的。熟悉并了解兩族語言,它不僅會減少兩民族一些語言和文化的沖突與障礙,還會提高翻譯的效率。從而翻譯的效果更好。在電視新聞中開展?jié)h藏翻譯,加強交流是必要的。因為不同的地區(qū)會出現(xiàn)不同的差異。這時翻譯者就需和其他翻譯者進(jìn)行溝通與探討。找到適合本民族的本土文化,從而使翻譯這一項更為標(biāo)準(zhǔn)及規(guī)整。
三、結(jié)語
因此,電視新聞漢藏翻譯最主要的因素是:翻譯人員得有較高的文化素養(yǎng),其次要了解兩名族文化差異帶來的語言障礙,然后不斷去與各民族人民之間交流溝通,來完善自己的不足,去完成翻譯這一項復(fù)雜的工作。
參考文獻(xiàn):
[1]王海瑛.淺談藏漢隱喻翻譯[J].藏語文工作,2011 (1).
[2]李加?xùn)|智.新時期漢藏翻譯培養(yǎng)人才的幾點思考[J].西部皮革,2016 (10).