国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

西安市公示語(yǔ)英譯研究與對(duì)策

2019-10-21 19:51:43張碩
校園英語(yǔ)·月末 2019年7期
關(guān)鍵詞:西安分析

【摘要】西安市作為絲綢之路的起點(diǎn),公示語(yǔ)翻譯在對(duì)外交流中顯得尤為重要。如今,公示語(yǔ)翻譯仍未能引起足夠重視。誤譯、錯(cuò)譯隨處可見。該論文將以西安市為例對(duì)標(biāo)識(shí)語(yǔ)誤譯及錯(cuò)譯進(jìn)行分類,并提出修改對(duì)策及應(yīng)對(duì)方式。

【關(guān)鍵詞】公示語(yǔ)翻譯;西安;分析

【作者簡(jiǎn)介】張碩(1994-),女,漢族,河南新鄉(xiāng)人,長(zhǎng)安大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2017級(jí)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè),碩士研究生,研究方向:翻譯學(xué)。

一、簡(jiǎn)介

公示語(yǔ)指公開并面對(duì)公眾、告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示及其生活、生產(chǎn)、生命 休戚相關(guān)的文字及圖形信息。公示語(yǔ)是直接展示中國(guó)文化的媒介,并在我國(guó)外向型宣傳中發(fā)揮著重要作用。建設(shè)國(guó)際化城市,需要營(yíng)造健康的語(yǔ)言環(huán)境。然而,西安公示語(yǔ)的翻譯仍不完善。在許多公共場(chǎng)所都能看到錯(cuò)譯、誤譯,嚴(yán)重影響了中國(guó)的國(guó)際形象。本文將對(duì)西安的公示語(yǔ)翻譯進(jìn)行研究,并提出建議。

二、現(xiàn)狀調(diào)查

公示語(yǔ)翻譯良莠不齊。筆者走訪了西安書店,車站,購(gòu)物中心等公共區(qū)域,找到一些公示語(yǔ)的錯(cuò)譯及誤譯,下文將列舉典型譯文并進(jìn)行分析。

中式英語(yǔ)錯(cuò)誤:中式英語(yǔ)錯(cuò)誤帶有漢語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法、表達(dá)習(xí)慣的英語(yǔ)。如西安車站“Social Vehicle”是一個(gè)典型中式英語(yǔ)例子。這條公示語(yǔ)在語(yǔ)法上正確,但在語(yǔ)義上是不符合英語(yǔ)習(xí)慣的。中文的社會(huì)車輛,除了員工車輛,消防車,警車等外,所有的車輛都屬于社會(huì)車輛。而在外國(guó)人看來(lái),“Social Vehicle“ 很可能被誤解為共享車輛。在此我們將其譯為“Private Vehicle”會(huì)更合適一些。

語(yǔ)法錯(cuò)誤:即不符合英文語(yǔ)法。如西安某購(gòu)物中心的“please correct using escalators, improper use of danger”意為“請(qǐng)正確使用自動(dòng)扶梯,不當(dāng)使用有危險(xiǎn)發(fā)生”。這既可以被看作是中式英語(yǔ)錯(cuò)誤, 也可以被看作是語(yǔ)法錯(cuò)誤。該譯文過于強(qiáng)調(diào)字字對(duì)應(yīng),忽視了英文的語(yǔ)法規(guī)則。在語(yǔ)法上,“improper use of danger” 缺少謂語(yǔ)動(dòng)詞,不能構(gòu)成完整的句子,在語(yǔ)義上亦解釋不通??梢詫⑵涓臑椤癐n case of danger, please use escalators appropriately”.

用詞不當(dāng):指對(duì)“詞語(yǔ)”理解不清,在詞義范圍大小、感情色彩等方面用得不恰當(dāng)?shù)木渥?或句中所用的詞不符合語(yǔ)境,搭配不當(dāng)造成的病句。如西安某書店的“Goods Deposit”詞典里“goods” 一詞的意思是商品;貨物;個(gè)人財(cái)產(chǎn)。這個(gè)牌子被放置在自動(dòng)存包處,因此,我們可以理解作者想用該詞表達(dá)私人物品。因此“goods”在這里使用不合適。我們可以尋找西方國(guó)家的同類文本,如“Left Luggage”就合適很多。

文化差異錯(cuò)誤:指由于不同文化理解差異而造成的誤譯。如西安地鐵“Please offer the seat for the old, weak, disease, disable, pregnant passenger and the passenger with baby”。 “老人”被譯成 “old”。在西方,老人被認(rèn)為是睿智、有經(jīng)驗(yàn)的,在中國(guó), 他們總被視為虛弱無(wú)用的、需要照顧的人。因此中文語(yǔ)境中的“老人”并不等同于英語(yǔ)中的“ the old”,而我們用“senior”會(huì)更合適地傳達(dá)出中文語(yǔ)義并顯示了對(duì)老人的尊重。其次,還有一處語(yǔ)法錯(cuò)誤,即disease,我們此處應(yīng)用形容詞詞性。

禮貌問題:有些公示語(yǔ)態(tài)度強(qiáng)硬,不夠禮貌。如某高校衛(wèi)生間“Flush After Use, Garbage Into Dustbin”首先它不符合語(yǔ)法規(guī)則,后半句動(dòng)詞缺失。但若改為 “Flush After Use,Put Garbage into Dustbin”也不太好,因其初衷默認(rèn)了大家會(huì)把垃圾扔進(jìn)垃圾桶,顯得不禮貌。因此我們可以將其改為“Please Keep the Toilet Clean”.

不符合公示語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣:公示語(yǔ)應(yīng)具有簡(jiǎn)潔、規(guī)約和互文的特點(diǎn)。如某購(gòu)物中心“please dont stretching out of balustrade”太長(zhǎng)的公示語(yǔ)會(huì)使人失去閱讀欲望,最終喪失公示語(yǔ)的目的。其實(shí)用“ No stretching”或“Attention”就足以表達(dá)意思了。

三、公示語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)措施

由于公示語(yǔ)翻譯良莠不齊,我們需要從多方對(duì)其加強(qiáng)監(jiān)管,主要從以下幾個(gè)方面入手:

從政府角度來(lái)講,應(yīng)出臺(tái)法律法規(guī)對(duì)公示語(yǔ)翻譯進(jìn)行規(guī)范化。要對(duì)公示語(yǔ)翻譯加強(qiáng)監(jiān)管,并邀請(qǐng)公眾參與進(jìn)對(duì)公示語(yǔ)翻譯的監(jiān)督工作中來(lái)。

對(duì)翻譯者來(lái)說(shuō),我們要注意公示語(yǔ)中語(yǔ)法的正確使用,以及單詞拼寫正確。譯文應(yīng)符合英文的表達(dá)習(xí)慣,避免中式英語(yǔ)的出現(xiàn)。要符合公示語(yǔ)特征,簡(jiǎn)潔凝練,能準(zhǔn)確傳達(dá)中文意思。用詞要禮貌,減少使用命令功能的公示語(yǔ)。

四、結(jié)語(yǔ)

公示語(yǔ)是西安市國(guó)際化的重要一環(huán)。要建設(shè)繁榮現(xiàn)代化文明和諧的城市,我們首先要消除公示語(yǔ)的誤譯錯(cuò)譯,才能讓中華文明更好地走向世界。政府部門與譯員應(yīng)一道努力,攜手將西安市公示語(yǔ)翻譯工作扎實(shí)做好。

參考文獻(xiàn):

[1]方慧之等.漢譯英實(shí)踐與技巧[M].北京旅游教育出版社.

[2]羅選民,黎土旺.關(guān)于公示語(yǔ)翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國(guó)翻譯,2006 (7):122-124.

猜你喜歡
西安分析
西安2021
Oh 西安
隱蔽失效適航要求符合性驗(yàn)證分析
MOROSO西安旗艦店
家住西安
《西安人的歌》突如其來(lái)?
電力系統(tǒng)不平衡分析
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:24
追根溯源 回到西安
電力系統(tǒng)及其自動(dòng)化發(fā)展趨勢(shì)分析
中西醫(yī)結(jié)合治療抑郁癥100例分析
绥德县| 肥西县| 贞丰县| 平凉市| 浠水县| 文安县| 平塘县| 盖州市| 青川县| 河北区| 朝阳县| 沅陵县| 祁连县| 新宾| 托里县| 漾濞| 永年县| 鹤岗市| 遂宁市| 治县。| 淮安市| 三江| 镇康县| 北海市| 东光县| 海晏县| 招远市| 台北市| 寿光市| 深水埗区| 湘潭县| 察雅县| 阳泉市| 吉安县| 华阴市| 阿坝| 滁州市| 新丰县| 湘乡市| 临沭县| 交城县|