常麗強(qiáng) 張夢軍
【摘要】為了促使中國文化“走出去”,增強(qiáng)中國文化的“軟實(shí)力”,本文基于拉斯韋爾提出的傳播學(xué)模式,構(gòu)建了“譯介主體”“譯介內(nèi)容”“譯介途徑”“譯介受眾”“譯介效果”的五種譯介模式,并針對中國現(xiàn)當(dāng)代小說的譯介從這五個方面進(jìn)行闡述。
【關(guān)鍵詞】中國現(xiàn)當(dāng)代小說;譯介模式;傳播學(xué)
【作者簡介】常麗強(qiáng)(1982-),女,黑龍江哈爾濱人,碩士,黑龍江中醫(yī)藥大學(xué)公共外語教研部講師,研究方向:英語語言文學(xué),翻譯學(xué),英語教學(xué)法;張夢軍(1973-),男,湖北云夢人,東北農(nóng)業(yè)大學(xué)外語部副教授,碩士,研究方向:英語語言文學(xué),翻譯學(xué),教學(xué)法。
【基金項(xiàng)目】2018年黑龍江省哲學(xué)社會科學(xué)研究規(guī)劃項(xiàng)目《中國文化“走出去”——中國當(dāng)代小說英譯研究》階段成果,項(xiàng)目編號:18WWE583。
中國文學(xué)的外譯是中外文明對話的重要途徑,是中國文明走向世界的重要窗口,承載著建構(gòu)中華文明形象的重要使命。中國文化“走出去”是中華民族文化復(fù)興和推動“中國夢”實(shí)現(xiàn)的重要手段,而如何譯介中國文學(xué)作品更是中國文化能否“走出去”問題的重要手段之一。本文著重從傳播學(xué)的角度來分析中國當(dāng)代小說是以何種譯介模式進(jìn)行文化傳播,探討其背后的譯介模式。
一、中國現(xiàn)當(dāng)代小說的英譯現(xiàn)狀
中國現(xiàn)當(dāng)代小說的譯介模式和傳播方式與中國古典小說的相比,在西方的受關(guān)注度和熱衷度明顯較弱。中國的古典小說在西方引起廣泛的閱讀興趣,作為西方世界了解中國的文化,社會,風(fēng)俗,民情的主要途徑,很多著名的古典小說先后被譯成多個版本,在海外出版發(fā)行,而中國的現(xiàn)當(dāng)代小說的英譯有待進(jìn)一步的重視和提升。
自從改革開放以來,隨著中美文化交流的日益升溫,中國當(dāng)代文學(xué)越來越受到西方世界的關(guān)注和重視,尤以熱衷于中國小說的翻譯。一些在此期間移居英美的文化學(xué)者和知名的漢學(xué)家一起致力于中國現(xiàn)當(dāng)代小說的翻譯研究和文化傳播。
二、傳播學(xué)在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)
哈羅德·拉斯韋爾在《社會傳播的結(jié)構(gòu)和功能》中提出了傳播學(xué)經(jīng)典的5W傳播模式,其傳播過程包含五大要素:誰(Who)、說什么(Say What)、通過什么渠道(in Which Channel)、向誰(to Whom)、有何效果(With What Effect)。因?yàn)樽g介對于文學(xué)作品而言就是從一種文本形式恰當(dāng)有效地轉(zhuǎn)化成另一種文本形式的整個過程,也就是說,首先要選定翻譯的源語文本是什么、翻譯的目的語是什么、誰來翻譯、其次翻譯中選擇何種恰當(dāng)?shù)姆g策略,最終達(dá)到的翻譯效果如何。拉斯韋爾提出的傳播模式恰恰吻合了譯介的整個運(yùn)行體系,所以在探索有效的中國文學(xué)走出去的譯介構(gòu)建模式中,拉斯韋爾提出的傳播模式具有很好的借鑒意義。
三、中國當(dāng)代小說英譯譯介模式構(gòu)建
譯介主體。譯介主體對應(yīng)傳播學(xué)中五大要素之一——誰(Who),也就是源語作品的譯介方,包括譯介機(jī)構(gòu)和譯介個體。譯介機(jī)構(gòu)包括官方指定的出版方,如“熊貓叢書”系列。而譯介個體又主要包括中國本土譯介模式和漢學(xué)家譯介模式。中國本土譯介者是指其母語為漢語,但對漢英雙語有很強(qiáng)的駕馭和使用能力,能夠做到兩種語言從文化到語言本身層面的自如掌控;本土譯介者對于英語的異域文化和語言層面學(xué)習(xí)主要來自書本,少有親身體驗(yàn)異域文化的經(jīng)歷。
譯介內(nèi)容。譯介內(nèi)容對應(yīng)傳播學(xué)中五大要素之一——說什么(Say What),也就是要譯介的源語作品本身。在譯介文本的選擇上應(yīng)著重考慮源語作品是否具備世界文學(xué)的普適性和中國本土的異質(zhì)性,再者要考慮針對源語作品中極具特色的本土文化,譯介主體能否成功采用合理有效的譯介策略把其傳遞出來,
譯介途徑。譯介途徑對應(yīng)傳播學(xué)中五大要素之一——通過什么渠道(in Which Channel),也就是譯介作品的傳播途徑。中國現(xiàn)當(dāng)代小說的譯介途徑不僅要加強(qiáng)國內(nèi)的出版機(jī)構(gòu),官方宣傳和國外出版機(jī)構(gòu)的協(xié)作,還要重視譯介作品在國外的宣傳力度,增加作品被受眾的關(guān)注度,只有高頻的和持久的關(guān)注度,才能增加譯介作品的閱讀量和受歡迎度。
譯介受眾。譯介途徑對應(yīng)傳播學(xué)中五大要素之一——向誰(to Whom),也就是譯介作品的閱讀者。閱讀者對于譯介作品的反應(yīng)度和接受度直接能夠影響到譯介作品能否在國外長期有效的傳播,能否真正融入異國文化中去,真正做到中國文化“走出去”,所以在譯介過程中,要充分考慮到閱讀者的接受心理、審美趨向以及文化水平等諸多因素,這樣才能達(dá)到譯介的合理性和可接受性。
譯介效果。譯介途徑對應(yīng)傳播學(xué)中五大要素之一——有何效果(With What Effect)。要想收獲良好的譯介效果,就要科學(xué)有效地制定譯介主體,譯介內(nèi)容,譯介途徑和譯介受眾的傳播模式。
四、小結(jié)
總而言之,中國現(xiàn)當(dāng)代小說要想“走出去”,拉斯韋爾提出的傳播模式為文學(xué)作品的譯介提供了切實(shí)有效的構(gòu)建模式,恰當(dāng)充分地調(diào)和譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑和譯介受眾,最終達(dá)到良好的譯介效果,真正為實(shí)現(xiàn)中國文學(xué)“走出去”的目標(biāo)而做出了專業(yè)的理論支撐。
參考文獻(xiàn):
[1]夏至清.夏志清與孔海立主編.《大時代——端木蕻良四十年代作品選》的序言[M].臺北立緒文化事業(yè)有限公司出版,1996.
[2]花亮.傳播學(xué)視閾下中國文學(xué)“走出去”譯介模式研究[J].南通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2015(6):70-76.