湯素慧 徐一丹
摘要:口譯是把一種語言所表達的思維內(nèi)容用另一種語言重新表達出來的一種語言轉(zhuǎn)換過程,其目的在于溝通人們的思想,增進相互之間的了解,促進不同國家和不同民族之間的交流。隨著我國的對外開放不斷深入,無論是國際往來、科技交流還是貿(mào)易合作方面,口譯工作日漸重要。
關(guān)鍵詞:口譯;技巧;問題
一、口譯的特點
口譯,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉(zhuǎn)換為譯出語的方式,口語翻譯,是需要當(dāng)場、即時完成的,譯員通常聽到的是只講一次、不再重復(fù)的話語,在理解的同時必須立即獨立地進行一次性的翻譯。
二、口譯問題及解決方法
口譯過程中譯員主要靠記憶,輔之以筆記;有時可能沒有條件記筆記,只能靠記憶,比如在行進中做口譯。不論自身記憶力有多好,口譯譯員都不能、也不應(yīng)該只依靠記憶力,還必須要有扎實的基本功和必要的技巧。
1、記憶問題??谧g工作是需要當(dāng)場、即時完成的,譯員通常聽到的是只講一次、不再重復(fù)的話語,在理解的同時必須立即獨立地進行一次性的翻譯。這就要求口譯員要進行大量的記憶訓(xùn)練以及采取適當(dāng)?shù)妮o助技巧。
2、筆記是對記憶的補充,高效的筆記方式十分重要
口譯筆記是譯員記憶的延伸和補充,而不是全部內(nèi)容的完整再現(xiàn),記錄的內(nèi)容應(yīng)當(dāng)是記憶的難點、能刺激回憶的內(nèi)容,以及昕過后一時難以理解的句子結(jié)構(gòu)等。
口譯筆記應(yīng)記要點,切忌求記“全”??谧g筆記是記憶的延伸或補充,不應(yīng)也不必取代記憶??谧g筆記的主要內(nèi)容是概念、命題、名稱、數(shù)字、組織機構(gòu)和邏輯關(guān)系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果關(guān)系等),筆記單位以表達意群的詞語和符號為主
三、文化差異問題及處理策略
在跨語言交際中,交際雙方的文化背景不同,傳統(tǒng)習(xí)慣以及行為、思維模式各異,所對應(yīng)言辭的文化內(nèi)涵迥然不同,而各自又都是按照自己所遵從的文化模式來表達思想和感情。對于對方的背景文化缺乏必要的了解,就是我們所謂的文化障礙。
1、補充解釋
在口譯中遇到有些成語、典故、習(xí)語我們可以直譯,如:“實事求是”譯為to seek truth from facts,“君子動口不動手”譯為A gentleman uses his tongue,not his fists,“良藥苦口利于病”譯為Good medicine is bitter in the mouth,but good for the disease,英譯漢也是同樣,在不引起錯誤理解和聯(lián)想的前提下,直接譯出來即可,如:to be armed to the teeth譯為“武裝到牙齒”,the gentleman's agreement譯為“君子協(xié)定”。
2、用目的語中的相似、相近說法不同民族的語言之間,往往有一些諺語非常近似,對這類諺語,如沒有更好的譯法,不妨干脆利用譯文語言中現(xiàn)成的對等物來翻譯。如漢語諺語“一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃”就可以譯為Everybody's business is nobody's business,盡管“和尚”“水”“挑”“抬”“吃”等詞在英語中全都沒有相應(yīng)對等的詞,但整個漢語諺語的形象和邏輯卻渾然一體,在與之對等的英語諺語中再現(xiàn)出來了。
3、意譯
有些習(xí)語在翻譯時無法保留原文的字面意義和形象意義,而只能譯出它的隱含意義,如“天有不測風(fēng)云”,若把它的字面意思和形象意義直接譯成英語,會使聽者不知所云。因為漢語中“風(fēng)云”的文化含義一般的西方人很難理解,若把它的隱含意義譯出,就會一目了然:Something unexpected may happen any time.“龍”在英漢兩種文化中的意義完全不同,所以漢語“望子成龍”的字面在英譯時不能保留,口譯中可以靈活地譯為to expect one's son to become an outstanding person,文化差異在典故的習(xí)語中也較常見,如Achilles' heel若直譯為“阿克勒斯的腳后跟”中文讀者也許并不能理解,而譯出它的隱含意義“唯一的致命弱點”更恰當(dāng)、易懂。
在實際口譯過程中,文化的影響無處不在,有意識地運用一定的應(yīng)對策略可以使口譯工作順利進行,達到交流觀點、傳遞思想的目的。