国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

廣西壯族“三月三”對(duì)外傳播的英譯原則

2019-10-21 05:25蘇道佳
西部論叢 2019年28期
關(guān)鍵詞:壯族英譯廣西

摘 要:本文借助傳播學(xué)理論,以廣西壯族“三月三”文化為研究對(duì)象,分析民俗資料英譯的跨文化交際行為和傳播特性,從一個(gè)全新和動(dòng)態(tài)的視角探討廣西壯族“三月三”民俗文化史料的英譯原則和方法。

關(guān)鍵詞: 廣西;壯族;“三月三”;英譯

一、引言

中國(guó)農(nóng)歷三月初三,是中華民族除春節(jié)之外的又一個(gè)盛大節(jié)日,尤以廣西壯族為代表。2014年,廣西壯族“三月三”入選國(guó)家級(jí)非遺名錄,中華文化、中華文明、中國(guó)特色再次引起世界驚嘆。因地制宜、豐富多彩、淳樸自發(fā)、自得其樂的“三月三”活動(dòng)也將廣西壯族及中華民族的歷史軌跡向全世界展示了一個(gè)中華民族上下五千年的文明發(fā)展史。

廣西壯族以善于唱歌為著稱。農(nóng)歷三月三又稱“三月三歌節(jié)”或“三月歌圩”,是壯族的傳統(tǒng)歌節(jié)。壯族每年有數(shù)次定期的民歌活動(dòng)或歌會(huì),如正月十五、三月三、四月八、八月十五等,其中以三月三為最隆重。壯族“三月三”是廣西壯族自治區(qū)的傳統(tǒng)節(jié)日, 每年農(nóng)歷三月三, 壯鄉(xiāng)民眾都會(huì)染彩色蛋, 做五色糯米飯, 參加唱歌圩,舉辦賽龍舟、拋繡球、竹竿舞等民俗活動(dòng)。

1999年,首屆南寧國(guó)際民歌藝術(shù)節(jié)以來,廣西壯族民歌引起了全球各地人民的密切關(guān)注,許多外國(guó)友人云集廣西地區(qū)開展世界各地民歌聯(lián)合匯演工作,讓廣西當(dāng)?shù)氐膲炎迕窀栉幕蔀榱耸澜缑窀栉幕囊粋€(gè)重要組成部分。 關(guān)于壯族三月三的民俗在廣西各地《府志》、《縣志》、《風(fēng)俗志》中早已記載,古代文人的詩詞筆記中也略有描述。早在 20 世紀(jì) 60 年代國(guó)內(nèi)學(xué)者就開展了壯族三月三文化的研究,他們主要聚焦于對(duì)三月三節(jié)日的歷史性描述和評(píng)價(jià)對(duì)該時(shí)期某一具體文化領(lǐng)域的研究、以及各地文化人對(duì)壯族三月三民歌文化的貢獻(xiàn)等。從現(xiàn)有的文獻(xiàn)資料看,國(guó)內(nèi)學(xué)者基本傾向于這一特殊節(jié)日文化現(xiàn)象的“對(duì)內(nèi)” 研究, 而對(duì) “對(duì)外傳播”關(guān)注甚少。本文借助傳播學(xué)理論,以廣西壯族“三月三”文化為例,分析民俗資料英譯的跨文化交際行為和傳播特性,從一個(gè)全新和動(dòng)態(tài)的視角探討廣西壯族“三月三”民俗文化史料的英譯原則和方法。

二、廣西壯族“三月三”文化對(duì)外傳播的特性

英語中的傳播一詞communication是指“通過說、寫或者運(yùn)用其它媒介進(jìn)行信息的傳遞或交流”。從詞義上來看,它強(qiáng)調(diào)的是傳者與受者之間的交互和地位的平等;另一方面它還強(qiáng)調(diào)了“信息共享”這個(gè)過程。因此,傳播學(xué)研究的就是人類如何運(yùn)用符號(hào)進(jìn)行社會(huì)信息交流(董璐,2008:15 )。對(duì)外傳播的主體涉及到不同民族或國(guó)家,是一種把本國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、 文化等信息傳達(dá)給國(guó)際社會(huì)的跨文化信息交流與溝通。在這個(gè)過程中,傳播主體選擇的語言符號(hào)系統(tǒng)發(fā)生了改變,產(chǎn)生了文化換碼。 廣西壯族“三月三”文化展示了廣西壯族人民聰明、 智慧和勤勞的傳統(tǒng),是中國(guó)文化的一個(gè)重要組成部分,尤其是廣西壯族“三月三”民歌文化與時(shí)俱進(jìn)的更新與涌現(xiàn),將廣西壯族三月三歷史和文化向西方社會(huì)傳播體現(xiàn)了民族意識(shí)和全球意識(shí)的有機(jī)結(jié)合。2014年,廣西壯族“三月三”入選國(guó)家級(jí)非遺名錄,中華文化、中華文明、中國(guó)特色再次引起世界驚嘆。廣西壯族“三月三”是廣西壯族自治區(qū)的傳統(tǒng)節(jié)日,每年農(nóng)歷三月三,壯鄉(xiāng)民眾都會(huì)染彩色蛋, 做五色糯米飯, 參加唱歌圩、賽龍舟、拋繡球、竹竿舞等民俗活動(dòng), 因此在眾多系列民俗活動(dòng)的語境之下進(jìn)行這段史料的跨文化和跨語言傳播有其自身的特性。

1、準(zhǔn)確性

在對(duì)外傳播的過程中,傳播內(nèi)容不能帶有官方色彩或者本國(guó)的意識(shí)形態(tài),而是反映一種普世價(jià)值和和諧世界的愿望,正如沈蘇儒 (2004) 所提出的,對(duì)外傳播要 “內(nèi)外有別”、“用事實(shí)說話”。其次,語言上表現(xiàn)為準(zhǔn)確、得體。這一點(diǎn)與跨文化傳播的英譯息息相關(guān), 也就是要保證譯文在語法、語義、文化等方面的準(zhǔn)確得體。 例如廣西壯族“三月三”由來與習(xí)俗、廣西壯族“三月三”期間創(chuàng)辦的一系列民俗活動(dòng)與民歌作品、進(jìn)行的歌會(huì)和民歌大賽等,其譯文都應(yīng)該做到準(zhǔn)確無誤且符合國(guó)際社會(huì)讀者的認(rèn)知和接受度,這樣才能將跨文化的信息有效地傳播出去。

2、針對(duì)性

廣西壯族“三月三”文化的對(duì)外傳播對(duì)象主要包括歐美等國(guó)的讀者和亞洲各國(guó)的讀者。 霍爾將文化語境分為高語境與低語境,認(rèn)為中國(guó)的文化形態(tài)屬于高語境文化,即語言意義相對(duì)模糊;而歐美等國(guó)的文化形態(tài)屬于低文化語境,即語言本身就能較清晰地表明其意義。所以,針對(duì)歐美等國(guó)的受眾,傳播內(nèi)容不宜太過含蓄,要簡(jiǎn)單明了,對(duì)于廣西壯族首府南寧成為“兩會(huì)一節(jié)”中作為中國(guó)-東盟博覽會(huì)永久舉辦城市也不宜過于渲染, 以避逢迎之嫌。

3、目的性

從傳播學(xué)的角度來看, 對(duì)廣西壯族“三月三”習(xí)俗文化這一信息的處理和傳遞并不是信息傳播過程的終點(diǎn),其最終目的是要讓外國(guó)讀者接受和認(rèn)可這一信息,讓他們置身于廣西壯族“三月三”習(xí)俗語境中,引起他們心中對(duì)于壯族“三月三”民俗文化的共鳴,從而達(dá)到交流溝通的目的。當(dāng)然,向世界傳播這個(gè)節(jié)日的習(xí)俗和文化還有跨文化交流的目的,這是客觀存在的。講求民俗文化傳播不是單純的英譯,傳播廣西壯族“三月習(xí)俗文化是在跨文化交流的基礎(chǔ)上讓世界了解中國(guó)少數(shù)民族的習(xí)俗。

三、廣西壯族“三月三”習(xí)俗文化對(duì)外傳播的英譯原則

1、把握信息傳遞的可信度

廣西壯族“三月三”習(xí)俗文化英譯的目的是實(shí)現(xiàn)信息的交流和溝通,是一種信息性翻譯而非藝術(shù)性翻譯, 因此在翻譯過程中應(yīng)做到準(zhǔn)確、恰如其分。

第一,準(zhǔn)確樸直的原則。 “準(zhǔn)確” 是指譯者在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上再將原文的信息忠實(shí)、準(zhǔn)確地表達(dá)出來。廣西壯族“三月三”習(xí)俗文化中有大量頗具中國(guó)特色的詞匯, 如果將原文逐字逐句地轉(zhuǎn)換成英文肯定會(huì)阻礙交流。因此,在英譯過程中對(duì)于冗余信息 (redundancy)的把握就十分關(guān)鍵,需要增加的時(shí)候就應(yīng)該增加。例如,在翻譯“2014年,“壯族三月三”成為法定假日。同年,“壯族三月三”入選國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄?!边@句話時(shí),“壯族三月三”不能譯成“Zhuang national March three”,而是譯成“Zhuang March three festival”,“法定假日”譯成“l(fā)egal holiday for Guangxi”, 把該民俗節(jié)日的基本信息補(bǔ)充完整,因?yàn)樵摲ǘ偃赵谌袊?guó)僅僅是廣西地區(qū)所擁有,而不是全中國(guó)各地區(qū)都享有,讓外國(guó)讀者對(duì)其有所了解。另外,這句話中的“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”也屬于特色詞匯,如果直譯成“non-cultural heritage”外國(guó)讀者很難領(lǐng)會(huì)其內(nèi)涵,應(yīng)譯為“intangible cultural heritage”。 因此在翻譯這類詞匯時(shí)可以選擇“音譯加注釋” 或 “直譯加注釋” 的方法。

第二,恰如其分的原則。在英譯過程中盡可能充分地傳遞中文文本的信息,對(duì)于原文中模糊的語義或政治文化背景予以補(bǔ)充,使譯文更符合外國(guó)讀者的心理期望和認(rèn)知水平。例如, “壯族三月三”,是一個(gè)有著深厚文化底蘊(yùn)的傳統(tǒng)節(jié)日。從古代的上巳節(jié)紀(jì)念黃帝到民間祭祖,從壯族悠遠(yuǎn)的趕歌圩到踏春游,揣著一份敬孝,懷著一份美好?!边@句話中, “趕歌圩”實(shí)際上并不是指一個(gè)“圩鎮(zhèn)”,而是廣西壯族三月三期間民歌對(duì)唱的一個(gè)交流活動(dòng),如果不用加注釋的方法把“folk song fair during Zhuang national March three festival”這些背景知識(shí)補(bǔ)充進(jìn)來就會(huì)造成外國(guó)讀者的誤解。“民間祭祖”更是獨(dú)具中國(guó)特色,如果逐字譯成“Folk worship”難免會(huì)讓外國(guó)讀者感到一頭霧水,所以最好用釋譯的方法,直接把“民間祭祖”這個(gè)活動(dòng)的真正含義用英文譯出,應(yīng)譯成“sweep a grave”。

從上例可以看出, 在翻譯廣西壯族“三月三”文化時(shí)需要作恰當(dāng)增減,只有信息量適度,外國(guó)讀者才能充分、準(zhǔn)確地理解原文。

2.把握信息傳遞的效度

信息傳遞的效度就是著眼于傳播效果,講求讀者的反應(yīng),即英譯的譯介材料要有可讀性和可接受性。

第一,可讀性原則。譯者不僅要從字詞句這些語言的表層結(jié)構(gòu)著手,做到簡(jiǎn)潔易懂,盡量少用形容詞,長(zhǎng)句和復(fù)合句,從歷史、文化、民俗等語言的深層結(jié)構(gòu)進(jìn)行明晰化。例如,“南寧國(guó)際民歌藝術(shù)節(jié)”對(duì)于中國(guó)讀者來說很熟悉,但是國(guó)外的讀者并不是每個(gè)人都了解這個(gè)“南寧國(guó)際民歌藝術(shù)節(jié)”的內(nèi)涵,因此需要進(jìn)行語言層面的明晰化;另外,目前國(guó)內(nèi)對(duì) “南寧國(guó)際民歌藝術(shù)節(jié)”的譯法也不一,建議采用直譯加注釋的方法譯成“Nanning Folk Songs Festival”。

第二,可接受性原則。譯者不僅要讓外國(guó)讀者在語言上接受譯文,更要讓他們形成文化認(rèn)同,對(duì)于漢語中慣用的形容詞、修飾語在不影響意義的情況下可以刪除或簡(jiǎn)化。例如,“五色糯米飯是廣西壯鄉(xiāng)人們?cè)谌氯@天祭祖中必不可少的祭品?!?,此句可譯為“Colored sticky rice is the Guangxi people indispensable on March three that day sweep a grave of sacrifice.”。像“五色”、“壯鄉(xiāng)”這樣的詞在英譯時(shí)都可以刪去。

四、 結(jié)語

廣西壯族“三月三”文化在世界民俗文化中占有舉足輕重的地位,廣西舉辦的“南寧國(guó)際民歌藝術(shù)節(jié)”活動(dòng)也具有國(guó)際性。文章以此為例探討廣西壯族“三月三”習(xí)俗文化的對(duì)外傳播和英譯難免還有其局限之處。當(dāng)然,隨著時(shí)代的變遷,無論是哪種英譯原則對(duì)于民俗文化翻譯來說都不是唯一的或放之四海皆準(zhǔn)的,關(guān)鍵是要把握傳播內(nèi)容的有效傳遞和交流。

參考文獻(xiàn)

[1] Wilss, W. The Science of Translation: Problems and Methods [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001

[2] 沈蘇儒. 對(duì)外傳播的理論與實(shí)踐[M]. 北京:五洲傳播出版社,2004

[3] 吳瑛. 文化對(duì)外傳播: 理論與實(shí)踐[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2009

[4] 董璐. 傳播學(xué)核心理論與概念[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2008

[5] 呂俊. 翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域[J]. 外國(guó)語,1997(2):39-44

作者簡(jiǎn)介:蘇道佳(1981-),男,南寧師范大學(xué)講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,民俗文化的對(duì)外英譯研究。

基金項(xiàng)目:2016年廣西提升中青年教師科研項(xiàng)目研究課題 《廣西壯族“三月三”對(duì)外傳播英譯的動(dòng)態(tài)研究》,(編號(hào):KY2016LX586 )本論文是該課題的階段性研究成果。

猜你喜歡
壯族英譯廣西
順應(yīng)論視域下“中華老字號(hào)”企業(yè)簡(jiǎn)介英譯的翻譯策略
The Mountains Sing—But for How Much Longer?
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
《Cat’s book》
壯族迎客歌
歷屆全國(guó)美展廣西作品展(三)
歷屆全國(guó)美展廣西作品展(一)
2018廣西版畫邀請(qǐng)展作品選登
毛主席來到我廣西
壯族山歌