【摘要】:本文旨在探索“God”一詞在中國的翻譯歷史演變,主要以時間順序的方法來具體闡述“God”在不同時期的不同譯名,并解釋譯名中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。希望本文能夠幫助大家了解“God”一詞的翻譯發(fā)展變化并理解翻譯成上帝的文化寓意。
【關(guān)鍵詞】:“God” “上帝” “基督教”
一、“God”概述
各民族、各文化、各宗教都由于各種各樣的原因信奉著不同的神。各種文化中的神都是想象出來的,是超乎自然的存在。本文主要探索的是“God”的翻譯歷史演變以及譯語“上帝”中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。
二、“God”在中國的翻譯歷史演變
基督教在華傳播始于唐朝,“God”在當(dāng)時被譯為“佛”或“天尊”。 基督教在華傳播盛于明末清初,中國教區(qū)負(fù)責(zé)人的利瑪竇將基督教的“God”譯為“天主”,并援引中國古籍宣稱“吾天主乃古經(jīng)書所稱上帝也”。但是利瑪竇的繼任者龍華民卻主張采用音譯的“泰初”或“陡斯”。1627年底在嘉定集會決定沿用“天主”一詞。
19世紀(jì)初,馬禮遜廢棄“天主”而選擇“神”一詞, 因為他認(rèn)為天主教徒使用前者并未使多少中國人阪依天主,反而把基督教的“天主”與中國傳統(tǒng)的“菩薩”混為一談?!榜R禮遜譯本”雖暢行于世,獲得了極高的聲譽(yù),但這并不能掩蓋譯本本身的缺陷,特別是“God”譯名的不統(tǒng)一,導(dǎo)致修訂或重譯的呼聲此起彼伏。礙于年老體衰,就把這個任務(wù)交給了兒子馬儒翰。1938年,新的圣經(jīng)中,“God”的中譯名就由“神”改為了“上帝”。然而從修訂工作伊始,會議組就出現(xiàn)了嚴(yán)重的分歧,主要是英國圣經(jīng)公會與美國圣經(jīng)公會的對峙,前者主張將“God”譯為“上帝”,后者則堅持“神”的譯法。最終,英國圣經(jīng)公會贊助出版的《圣經(jīng)》只用“上帝”來譯“God”,而美國圣經(jīng)公會堅持“神”的譯名,由它贊助出版的《圣經(jīng)》自然選用“神”這一譯名。
三、“God”翻譯成“上帝”蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵
1、“上帝”的文化內(nèi)涵
“上帝”一詞乃源于華夏文明的歷史記載。最早出現(xiàn)“上帝”的中國古代典籍有:
《尚書》:“天佑下民,作之君,作之師,惟其克相上帝,寵綏四方?!?/p>
《詩經(jīng)》:“皇矣上帝,臨下有赫,監(jiān)觀四方,求民之莫?!?/p>
上帝的中文的本意為泛指主宰天地宇宙的神,自古就在中文中出現(xiàn)。儒者們對上帝只有一位還是六位進(jìn)行了長期反復(fù)的討論。到了東漢,儒者們對上帝觀念又進(jìn)行了熱烈的討論,不再認(rèn)為上帝具有人的形象,而是精神實體。
2、“上”的文化內(nèi)涵
“上”在中國文化中表示社會地位或等級高。地位高為“上”:人上人、高高在上、上天、皇上、圣上、上賓、府上、上等人、上頭的。《周禮一夏官一訓(xùn)方氏》曰:“掌道四方之政事與其上下之志?!薄秴问洗呵镆徽撏罚骸熬忌舷??!?/p>
人們在使用“上”時,往往附著了文化、社會心理的價值判斷,使用“上”時,人們往往懷有尊敬的意味。“上菜”、“上茶”一般是將菜、茶端到客人面前。尊貴的客人要待為“上客”??腿思热蛔鹳F,自然受到主人的禮遇,這里用“上”就含有尊敬的意味?!吧稀痹诠糯硎具M(jìn)獻(xiàn)物品的時候,還有以下敬上,卑己尊人的心理因素。
由此可見,“上”在漢語中代表了社會地位高,擁有較高的權(quán)力,受人尊敬等積極的意味。
3、“帝”的文化內(nèi)涵
在中國文化語境中,不同朝代有不同朝代的“帝”崇拜或“帝王情結(jié)”。上古之時,至高至尊的昊天上帝之下,有五帝共存:東方青帝、南方赤帝、中央黃帝、西方白帝、北方黑帝。五帝之中,黃帝為中央之帝,位在最尊,是中國人心目中的民族始祖。歷代統(tǒng)治者自稱“皇帝”、“天子”,正是利用了中國古人對“帝”和“天”的原始信仰。
《圣經(jīng)》中對“God”的描述與中國歷代皇帝的形象十分相似。《義賽亞》書中描寫道:God“坐在高高的寶座上”,“穿著又長又大的長袍”。從“寶座”、“圣殿”、“榮光”、“垂地的長袍”和他身邊侍立的眾天使的歡呼聲中可以看出,“God”和中國人心目中掌管天庭的“玉皇大帝”,中國歷朝歷代的君主“皇帝”是何等的相像!“帝”在中國文化中的地位與“God”在西方基督教中的地位一樣,至高無上,擁有無限的權(quán)力。
由此可見,“上”在中國文化語境中同“帝”一樣,都是中國古人的傳統(tǒng)信仰中的崇高的事物。把“God”翻譯成“上帝”是遵循了譯語的世界觀,尊重了中國文化的結(jié)果,“上帝”是“God”較為準(zhǔn)確的一個翻譯版本。
四、結(jié)論
“God”的翻譯歷史經(jīng)歷了很長的旅程,最終留下上帝、天主和神三個最為合適的譯語,筆者認(rèn)為上“上帝”最能準(zhǔn)確地傳達(dá)“God”所表達(dá)內(nèi)涵,因為上帝在人們心中的地位和“God”是一樣的,都是神圣不可侵犯的最高信仰,而且上帝蘊(yùn)含了深厚的中國文化的內(nèi)涵。希望本文能讓大家更加了解“God”一詞在中國的翻譯和譯語上帝的文化內(nèi)涵,并讓更多研究者能更好地研究“God”的翻譯。
【參考文獻(xiàn)】:
【1】 程小娟. 教務(wù)雜志“譯名之爭”的傳播學(xué)透視[J].浙江學(xué)刊,2009(5).
【2】 夏麗志.《圣經(jīng)》的上帝觀與《倫語》的天神觀[J].孔子研究,2004 (6):35-39.
作者簡介:李章苧(1993),男,漢,江西興國。教師,學(xué)科教學(xué)(英語)專業(yè)研究生