国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

葛譯《天堂蒜薹之歌》對(duì)中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播的啟示

2019-10-09 02:48滕梅鄭許紅
外國(guó)語(yǔ)文研究 2019年3期

滕梅 鄭許紅

內(nèi)容摘要:本文以莫言作品《天堂蒜薹之歌》的英譯為例,以其對(duì)外傳播效果為依據(jù),分析其對(duì)外傳播主體模式,并探討其對(duì)外傳播對(duì)中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播的啟示和借鑒?!短焯盟廪分琛烦晒鞑サ脑蛴腥阂皇悄匀諠u上漲的國(guó)際聲望促使《天堂蒜薹之歌》得以再版,而其兼具世界性和民族性的作品在拉近與西方讀者距離的同時(shí),也滿足了西方讀者對(duì)東方的好奇心,使其獲得讀者青睞。二是國(guó)際化的出版平臺(tái)拓寬了其傳播渠道,擴(kuò)大了其受眾范圍。三是文化代理人葛浩文以讀者為中心,歸化翻譯,提高了譯文的可接受度,推動(dòng)了其在國(guó)外的傳播。然而此書的翻譯過(guò)程中,刪減、改編的現(xiàn)象屢見(jiàn)不鮮,這種操控手法有時(shí)并不利于中國(guó)文學(xué)的對(duì)外傳播。由此可見(jiàn),中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播應(yīng)優(yōu)先推介名人名作,積極尋找合適的文化代理人,采用中外譯者合作翻譯的模式,主動(dòng)開(kāi)拓國(guó)外權(quán)威傳播渠道,推動(dòng)中國(guó)文學(xué)真正走上世界舞臺(tái)。

關(guān)鍵詞:《天堂蒜薹之歌》;對(duì)外傳播模式;文化代理人

基金項(xiàng)目:國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目《東西方翻譯政策比較研究》(14BYY009)。

Abstract: Based on the communication effect of The Garlic Ballads by Mo Yan, this research analyzes its mode of communication subject and explores its enlightenment upon the international communication of Chinese literature. Three factors contribute to the international success of The Garlic Ballads: Firstly, Mo Yans increasing international stature facilitated the publishing of its second version. With both international and national characteristics, this book not only makes itself familiar to the target reader, but also satisfies their curiosity for China. Secondly, the globalized publishing house expanded its communication channels and allowed it to reach to a wider audience. Thirdly, in the process of translation, Howard Goldblatt as a culture mediator, increased the acceptability of the translation by focusing more on target readers and applying the strategy of localization. However, omission and adaptation are very common in the target text, which goes against the transmission of the original Chinese literature. Therefore, in the process of Chinese culture international communication, the masterpieces of outstanding writers should be exported with priority. At the same time, attention should also be paid to finding proper culture mediators for these masterworks and cultivating more channels for its communication.

Key words: The Garlic Ballads; communication mode; cultural agent

近年來(lái),隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和綜合國(guó)力的不斷增強(qiáng),中外文化交流日益廣泛,中國(guó)文化“走出去”也已成為一項(xiàng)備受關(guān)注的國(guó)家戰(zhàn)略。中國(guó)文學(xué)是中國(guó)文化的重要載體,其對(duì)外傳播也成為了中國(guó)文化對(duì)外傳播的重要組成部分。實(shí)際上,中國(guó)文學(xué)的對(duì)外傳播早在上世紀(jì)50年代《中國(guó)文學(xué)》英文版和法文版創(chuàng)刊時(shí)便已開(kāi)始,之后更有出版“熊貓叢書”、設(shè)立“大中華文庫(kù)”項(xiàng)目等一系列對(duì)外譯介中國(guó)文學(xué)的有益嘗試。

2012年10月,中國(guó)作家莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),中國(guó)文學(xué)一時(shí)間成為全球讀者注目的焦點(diǎn),為其對(duì)外傳播創(chuàng)造了一個(gè)絕佳的契機(jī),而莫言作品的成功對(duì)外傳播也為中國(guó)其他文學(xué)作品的對(duì)外傳播提供了寶貴的經(jīng)驗(yàn)?!短焯盟廪分琛罚ㄒ韵潞?jiǎn)稱《天堂》)是莫言的第二部長(zhǎng)篇小說(shuō),也是吸引葛浩文(Howard Goldblatt)的第一部莫言作品。在授予莫言諾貝爾獎(jiǎng)時(shí),瑞典皇家科學(xué)院常任秘書長(zhǎng)彼得·英格倫就推薦《天堂》為品讀莫言的入門書。因此,本文將以《天堂》為例,以其對(duì)外傳播效果為依據(jù),分析其傳播模式,探討其傳播過(guò)程對(duì)中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播的啟示和借鑒。

一、《天堂蒜薹之歌》傳播效果分析

傳播效果是檢驗(yàn)傳播活動(dòng)成效的重要尺度。中國(guó)文學(xué)的對(duì)外傳播是文化傳播行為,譯介作品只有到達(dá)目標(biāo)受眾并對(duì)其產(chǎn)生影響,傳播行為才有意義。因此,中國(guó)文學(xué)首先必須通過(guò)各種渠道被受眾所接觸,到達(dá)目標(biāo)讀者并對(duì)其產(chǎn)生影響,對(duì)外傳播才有可能取得成功。

1.1 《天堂蒜薹之歌》的圖書館館藏量及銷售量

采用全球圖書館收藏?cái)?shù)據(jù)來(lái)衡量作品的世界影響力和傳播效果是一個(gè)廣泛而可靠的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn),“圖書館的館藏對(duì)于圖書的文化影響、思想價(jià)值的衡量是嚴(yán)格的,也是檢驗(yàn)出版機(jī)構(gòu)知名度、知識(shí)生產(chǎn)能力等諸項(xiàng)因素最好的一個(gè)標(biāo)尺”(何明星12)。同時(shí),圖書館也是讀者,尤其是學(xué)生讀者接觸文學(xué)作品的重要途徑之一。

全球圖書館收藏?cái)?shù)據(jù)可以從聯(lián)機(jī)計(jì)算機(jī)圖書館中心(OCLC)獲得。截至2013年底,已有來(lái)自全世界150多個(gè)國(guó)家和地區(qū)的53000多個(gè)圖書館使用OCLC的服務(wù),其中包括歐美發(fā)達(dá)國(guó)家和地區(qū)。因此,OCLC被學(xué)界普遍用來(lái)衡量一部作品在世界的影響范圍。根據(jù)筆者2019年2月對(duì)OCLC提供的書目數(shù)據(jù)檢索,《天堂》的作品館藏量約為1634冊(cè),與何明星(13)統(tǒng)計(jì)的2012年8月的504冊(cè)相比增長(zhǎng)了近兩倍。館藏中以葛浩文的英譯本為主,主要分布在英美國(guó)家的各級(jí)圖書館中。

除圖書館藏書外,圖書的銷售量可以直觀地反映文學(xué)作品在目標(biāo)語(yǔ)讀者中的傳播情況,體現(xiàn)文學(xué)作品的傳播效果。據(jù)統(tǒng)計(jì),2012年10月之前,《天堂》的海外總銷售量?jī)H為2535冊(cè);2012年10月11日莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后,截止到2013年10月,美國(guó)拱廊出版社的《天堂》銷售量已達(dá)9635冊(cè),僅一年的銷售量便比莫言獲諾貝爾獎(jiǎng)前的總銷量多出接近2.5倍(鮑曉英15)。由此可見(jiàn),莫言獲獎(jiǎng)對(duì)其作品的對(duì)外傳播起到了重要的推動(dòng)作用。在此以前,對(duì)于中國(guó)作家來(lái)說(shuō),“其作品在英語(yǔ)世界的銷量若能超過(guò)三千冊(cè)已屬不俗”(王侃 166)。以此標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看,《天堂》的銷量已是相當(dāng)不俗的業(yè)績(jī)。

1.2 《天堂蒜薹之歌》的讀者評(píng)價(jià)

受眾是傳播活動(dòng)的終點(diǎn),是傳播效果的最終實(shí)現(xiàn)者。書評(píng)可以直觀地反映讀者對(duì)文學(xué)作品的態(tài)度以及文學(xué)作品對(duì)其產(chǎn)生的影響,因此也是衡量文學(xué)作品對(duì)外傳播效果的一個(gè)重要手段。亞馬遜網(wǎng)上書店是世界上銷量最大的書店,知名度高,讀者覆蓋面廣,因而亞馬遜網(wǎng)上書店中對(duì)《天堂》的評(píng)分及書評(píng)在一定程度上可以代表西方讀者,尤其是大眾讀者對(duì)本書的接受程度及態(tài)度。截至2019年2月,亞馬遜網(wǎng)上書店對(duì)《天堂》的評(píng)分為3.5顆星(滿分為5顆星),其中29%的讀者打滿分,79%的讀者打的分?jǐn)?shù)為三顆星及以上,所有書評(píng)中超過(guò)64%的讀者給出了正面評(píng)價(jià)。有不少讀者表示莫言的作品引起了他們對(duì)中國(guó)的興趣,他的小說(shuō)是了解中國(guó)的一個(gè)很好的選擇。然而,同樣不可忽視的是,即便是對(duì)本書持正面態(tài)度的讀者也對(duì)中國(guó)持不同程度的負(fù)面態(tài)度,認(rèn)為中國(guó)的革命并未給農(nóng)民帶來(lái)任何益處(JustPlainBill1)。這一印象顯然不利于中國(guó)國(guó)際形象的建立。

大眾媒體對(duì)文學(xué)作品的推薦和報(bào)道會(huì)影響讀者對(duì)其的接受情況,因此也是衡量其傳播效果的一個(gè)重要途徑。《紐約時(shí)報(bào)書評(píng)周刊》分別于1995年和2012年發(fā)表過(guò)關(guān)于《天堂》的書評(píng),《紐約客》等多部重要雜志也曾推薦過(guò)此書。《紐約時(shí)報(bào)》將其喻為中國(guó)鄉(xiāng)村版的《第二十二條軍規(guī)》。此外,在哈佛大學(xué)出版社出版的《從五四到六四: 二十世紀(jì)中國(guó)的小說(shuō)和電影》一書中,邁克爾·杜克贊譽(yù)此書“是二十世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)界描寫中國(guó)農(nóng)村復(fù)雜生活的最構(gòu)思奇絕,藝術(shù)風(fēng)格完備的作品之一”(寧明 53)。

由此可見(jiàn),《天堂》無(wú)論是在西方普通讀者中還是在專業(yè)領(lǐng)域都得到了較高評(píng)價(jià),也獲得了西方主要媒體的認(rèn)可。一定程度上,它成功地引起了西方讀者對(duì)中國(guó)的興趣,基本達(dá)到了傳播中國(guó)文學(xué)和文化的目的。

接下來(lái),本文將分析《天堂》對(duì)外傳播過(guò)程中的傳播主體,即作者、譯者以及出版商,探究他們對(duì)作品傳播效果可能產(chǎn)生的影響,進(jìn)而探討其對(duì)外傳播對(duì)中國(guó)文學(xué)走出去的啟示與借鑒。

二、著名作者——世界性話題奠定傳播基礎(chǔ)

莫言是第一位獲得諾貝爾獎(jiǎng)的中國(guó)籍作家,其作品已經(jīng)被翻譯成十六種語(yǔ)言,在世界各地出版發(fā)行,并先后獲得包括東京電影節(jié)“金麒麟獎(jiǎng)”、法國(guó)“儒爾·巴泰庸外國(guó)文學(xué)獎(jiǎng)”等在內(nèi)的多個(gè)重要國(guó)際獎(jiǎng)項(xiàng)。2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,其作品的銷售量驟增,在海外的出版數(shù)量達(dá)到了有史以來(lái)的最高峰。不少國(guó)家都是從2013年才開(kāi)始翻譯莫言作品,其中包括《天堂》的希臘語(yǔ)譯本。顯然,莫言的獲獎(jiǎng)進(jìn)一步促進(jìn)了其作品在世界范圍內(nèi)的傳播。

2.1中國(guó)故事,世界價(jià)值

莫言作品兼具世界性與鄉(xiāng)土性,推動(dòng)其獲得世界文學(xué)界的認(rèn)可。莫言在福克納的啟示下創(chuàng)造了自己獨(dú)有的文學(xué)領(lǐng)域“高密東北鄉(xiāng)”,并在作品中借鑒了著名作家馬爾克斯的魔幻現(xiàn)實(shí)主義?!短焯谩分械哪Щ矛F(xiàn)實(shí)主義體現(xiàn)于其非線性的敘事方式,從多個(gè)視角以多次重復(fù)的順序講述整個(gè)故事,同時(shí)穿插以動(dòng)物形象和象征主義手法,虛實(shí)變幻。此外,傳統(tǒng)文化、人性的怪異、歷史的異化等一系列國(guó)際文學(xué)界最熱門的主題在莫言作品中都能夠找到。西方化的敘事技巧與西方文學(xué)界的熱門話題相結(jié)合,必然更易引起西方讀者的共鳴。這使得莫言作品對(duì)西方讀者的吸引力大為增加,奠定了其對(duì)外傳播的基礎(chǔ)。

誠(chéng)然,莫言深受西方魔幻現(xiàn)實(shí)主義的影響,然而他也一直致力于將中國(guó)的文化特色融入到作品當(dāng)中,尋找自己個(gè)人的、本土的、民族的小說(shuō)語(yǔ)言和小說(shuō)風(fēng)格。“在《天堂》中,他將傳統(tǒng)的說(shuō)書以‘鑲嵌文本的形式融入其中,而在《檀香刑》中融入本地說(shuō)唱藝術(shù)‘貓腔的形式、明清小說(shuō)章回的結(jié)構(gòu)等等,打破了西方傳統(tǒng)的敘事形式,展現(xiàn)了中國(guó)的傳統(tǒng)文化”(叢新強(qiáng)、孫書文11)。莫言的作品滋養(yǎng)在中國(guó)豐厚的傳統(tǒng)文化之中,他在融入世界的過(guò)程中,立足于傳統(tǒng)文化的根基,追尋并堅(jiān)持自己的獨(dú)特道路。正因如此,他才贏得了世界的關(guān)注。

2.2傳統(tǒng)故事,現(xiàn)代手法

西方讀者在接受中國(guó)當(dāng)代文學(xué)時(shí)通常有兩種思維定勢(shì):一是求同,尋求與自己的文學(xué)相似的東西,尋找熟悉感和認(rèn)同感,以喚醒他們記憶深處的某些情感。二是求異,尋求一種全新的,與自己的文化完全不同的東西,以尋求東西方文化的互補(bǔ)(姜智芹189)。自改革開(kāi)放以來(lái),西方讀者對(duì)中國(guó)的好奇心與日俱增,希望通過(guò)閱讀中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品來(lái)了解中國(guó)人的生活和中國(guó)發(fā)生的巨大變化。正是這種強(qiáng)烈的“求知欲”使很多中國(guó)當(dāng)代優(yōu)秀文學(xué)作品被翻譯成外文。

作為土生土長(zhǎng)的中國(guó)故事,《天堂》中使用了大量的山東方言,同時(shí)穿插了中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)形式說(shuō)唱,描繪了中國(guó)的山水風(fēng)情、傳說(shuō)神話等具有中國(guó)特色的內(nèi)容。這本帶有強(qiáng)烈的地方特色的書很好地滿足了西方讀者的求異心理。

與此同時(shí),雖然《天堂》言說(shuō)的是中國(guó)故事,但是書中體現(xiàn)的傳統(tǒng)文化、地域特色以及對(duì)人性的拷問(wèn)等主題卻是世界文學(xué)所關(guān)注的話題;小說(shuō)的呈現(xiàn)形式也頗具現(xiàn)代派風(fēng)格。在小說(shuō)的敘述過(guò)程中,莫言打亂了傳統(tǒng)的敘事順序,利用插敘、倒敘等手法來(lái)敘述高馬、高羊和方四嬸一家的故事。同時(shí),他綜合運(yùn)用了聯(lián)想、回憶、幻覺(jué)、夢(mèng)魘等西方現(xiàn)代派手法,來(lái)展示人物的內(nèi)心世界,使敘事方式錯(cuò)落有致而又豐富多彩。

由此可見(jiàn),《天堂》本身無(wú)論是從主流詩(shī)學(xué)的角度,還是從其藝術(shù)手法,傳達(dá)主題的角度,都符合譯入語(yǔ)國(guó)家的審美情趣和要求。而作品中包含的許多與西方世界截然不同的中國(guó)傳統(tǒng)文化、獨(dú)特的語(yǔ)言和敘事形式等,給西方讀者帶來(lái)全新的閱讀體驗(yàn),滿足他們對(duì)東方的好奇心。這一系列特征都有利于《天堂》在西方世界的傳播與接受。

三、文化代理人——漢學(xué)大家推動(dòng)傳播效果

謝天振教授曾指出,中國(guó)文學(xué)“走出去”目前面臨的一個(gè)重要問(wèn)題就是“誰(shuí)來(lái)譯的問(wèn)題”(謝天振3)。翻譯不只是一項(xiàng)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的交流、思想的傳遞。譯者要有跨文化交際的能力,知道譯入語(yǔ)文化需要什么,目標(biāo)讀者需要什么。有學(xué)者指出,中國(guó)文化走出去應(yīng)“借帆出海,順勢(shì)而為”,選擇或偶遇合適的文化代理人(焦鵬帥、顏海峰 95-97)?!短焯谩返某晒ψg介也得益于葛浩文這位優(yōu)秀的文化代理人。

3.1 漢學(xué)大家,鼎力推介

葛浩文翻譯過(guò)中國(guó)二十多位作家近五十余部作品,堪稱漢學(xué)大家,其翻譯的作品屢獲國(guó)際大獎(jiǎng)。作為莫言的諾獎(jiǎng)推薦人,他推動(dòng)莫言的作品進(jìn)入以西方語(yǔ)言為主的諾貝爾獎(jiǎng)評(píng)委們的視野,并獲得他們的青睞。正如王寧所言:“如果沒(méi)有漢學(xué)家葛浩文和陳安娜將莫言的作品譯成英文和瑞典文的話,莫言的獲獎(jiǎng)至少會(huì)延宕十年左右,或許他一生都有可能與這項(xiàng)崇高的獎(jiǎng)項(xiàng)失之交臂” (王寧7)。

此外,葛浩文也在利用自己的社會(huì)資本和象征資本對(duì)莫言的作品進(jìn)行積極的推介。許子?xùn)|教授稱曾親見(jiàn)葛浩文對(duì)莫言的力推,并稱“其強(qiáng)勢(shì)態(tài)度,十分少見(jiàn)?!敝麧h學(xué)家顧彬曾指出“無(wú)論葛浩文去任何地方,他都公開(kāi)推廣莫言”,葛浩文“創(chuàng)造了國(guó)外的莫言,創(chuàng)造了國(guó)外的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)”(尹維穎 1)。

此時(shí),葛浩文的身份不再局限于一個(gè)翻譯作品的譯者,同時(shí)也承擔(dān)起了莫言作品代理人的角色。他憑借著自己的身份優(yōu)勢(shì)和在目的語(yǔ)文化中的社會(huì)地位,向美國(guó)的出版機(jī)構(gòu)以及歐美的讀者積極地推介莫言作品,促進(jìn)了莫言作品在英語(yǔ)世界的傳播。而莫言作品的成功譯介證明,國(guó)外漢學(xué)家可以同時(shí)起到譯者和文化代理人的雙重作用,具有國(guó)內(nèi)譯者無(wú)法比擬的優(yōu)越性。

3.2 歸化策略,讀者為重

文化身份的認(rèn)同感在文化作品進(jìn)入異域文化傳播中起著關(guān)鍵作用。葛浩文雖在中國(guó)生活多年,但他長(zhǎng)期扎根于美國(guó)本土文化土壤,對(duì)于讀者的喜好,市場(chǎng)的需求相比于國(guó)內(nèi)譯者有更深的了解。他明確主張“讀者中心”論,認(rèn)為譯者“最重要的是對(duì)得起讀者,而不是作者”(季進(jìn) 46)。翻譯時(shí)他主張使用“歸化”策略,在相對(duì)忠實(shí)前提下,根據(jù)目的語(yǔ)讀者的文化、價(jià)值觀念、審美情趣等對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整。《天堂》便是在這樣的翻譯觀的指導(dǎo)下翻譯的。

通過(guò)對(duì)比《天堂》的原文與譯文不難發(fā)現(xiàn),譯文中多處與原文不符。在本書第五章的開(kāi)篇,瞎子張扣唱道“老百姓依賴共產(chǎn)黨,賣不了蒜薹找縣長(zhǎng)?!备鸷莆牡淖g文是:“Be brave, fellow townsmen, throw out your chests – if you cant sell your garlic, go see the country administrator.”張扣此話的本意是號(hào)召鄉(xiāng)親們相信黨和政府,從側(cè)面反映中國(guó)政府是值得信賴的。在譯文中,此段卻被翻譯為張扣煽動(dòng)百姓對(duì)抗政府,將不作為的地方政府形象刻畫得深入人心。而百姓們被逼無(wú)奈的反抗之舉也被刻畫成一次有目的、有計(jì)劃的維權(quán)行為。這與原作中描繪的生活備受壓迫而不自知也不反抗的農(nóng)民形象顯然不符。然而,維護(hù)自身權(quán)益一直為西方文化所推崇,葛浩文如此翻譯,一定程度上迎合了西方讀者的意識(shí)形態(tài)和審美情趣。

為了追求諷刺效果,《天堂》中包含了許多違背人倫道德、超乎人們接受范圍的情節(jié)。葛浩文在處理此類細(xì)節(jié)時(shí),最常使用的方法便是刪減。如第七章第一節(jié)中,可能觸犯譯入語(yǔ)讀者道德觀念的一段關(guān)于亂倫的對(duì)白在翻譯時(shí)全部被刪除。在第八章第三節(jié)中,一位乞丐自我作踐、毫無(wú)尊嚴(yán)地學(xué)狗叫來(lái)表達(dá)對(duì)施舍者的感激,因可能會(huì)給西方讀者帶來(lái)不適,葛浩文在翻譯時(shí)選擇省略了這一段帶有侮辱性的文字。

由上可見(jiàn),為了提高譯作的可讀性,迎合目標(biāo)讀者的審美情趣和閱讀喜好,亦或是為了順從譯入語(yǔ)語(yǔ)境的道德倫理觀念、意識(shí)形態(tài),葛浩文在翻譯《天堂》時(shí)進(jìn)行了有意識(shí)的操控,利用刪減、改寫、意譯等以譯入語(yǔ)文化為導(dǎo)向的歸化翻譯策略與方法,使其更易被讀者所接受,促進(jìn)其在英語(yǔ)世界的傳播。

四、贊助人——權(quán)威平臺(tái)擴(kuò)大傳播范圍

勒菲弗爾指出,贊助人是指那些能夠促進(jìn)或阻礙文學(xué)的解讀、創(chuàng)作與重寫的權(quán)力載體(Lefevere 16)。對(duì)于譯者而言,最直接的贊助人就是出版社,出版社的讀者定位以及實(shí)力對(duì)譯者以及譯作的地位具有重要的影響。無(wú)論是哪個(gè)國(guó)家的讀者,都會(huì)青睞那些權(quán)威的、自己所熟悉的出版社,進(jìn)而更愿意選擇和接受由這些出版社出版的作品。在文學(xué)作品對(duì)外傳播的過(guò)程中,譯入語(yǔ)文化中的本地出版社在知名度和影響力方面有著先天的優(yōu)勢(shì)?!短焯谩返某晒ψg介,一定程度上也得益于這種先天優(yōu)勢(shì)。

作為《天堂》的出版商,企鵝集團(tuán)(美國(guó))公司和拱廊出版社均為美國(guó)知名出版社。企鵝出版集團(tuán)(Penguin Group)是世界最著名的英語(yǔ)圖書出版商,也是世界上最大的大眾圖書出版商之一,在世界范圍內(nèi)擁有著廣泛的銷售渠道和讀者群。拱廊出版社善于發(fā)掘、出版和推廣世界各國(guó)杰出的作家作品,經(jīng)其推介的新人,如法國(guó)作家Andre? Makine等后來(lái)大都曾獲過(guò)世界文學(xué)大獎(jiǎng)。莫言是拱廊出版社唯一簽約的中國(guó)作家,共有五部作品被出版,其中《天堂》于2006年出版,2012年進(jìn)行了再版。

企鵝集團(tuán)(美國(guó))公司和拱廊出版社的盛譽(yù)使莫言的作品在面世之前便贏得了讀者的信任。同時(shí),作為本土出版機(jī)構(gòu),這兩個(gè)出版社對(duì)于譯入語(yǔ)讀者的喜好把握更為準(zhǔn)確,其廣闊的出版渠道和龐大的讀者群體也使作品一經(jīng)面世便能進(jìn)入目標(biāo)讀者群體的視野,對(duì)本書的推動(dòng)作用不言而喻。

出版社對(duì)翻譯活動(dòng)的影響絕不僅限于利用其社會(huì)地位來(lái)提高譯作的影響力。作為商業(yè)出版社,市場(chǎng)與利益是出版社考慮的首要因素,經(jīng)濟(jì)因素決定了一本書是否能夠被翻譯,以及用什么樣的策略進(jìn)行翻譯。葛浩文曾坦言“很多時(shí)候一部作品能不能翻譯,還得看出版社的意思呢,……(讀者閱讀效果)是國(guó)外出版商、編輯最關(guān)心的問(wèn)題”(李文靜 59)。為了提高作品的可接受程度和經(jīng)濟(jì)收益,出版社必然會(huì)干涉甚至操縱翻譯活動(dòng),《天堂》便是一個(gè)很好的例證。

葛浩文將《天堂》譯稿交給出版社時(shí),國(guó)外編輯認(rèn)為這是一個(gè)充滿了憤怒的故事,故事結(jié)尾太悲傷,不符合美國(guó)讀者口味。在葛浩文的勸說(shuō)下,莫言專門改寫了故事的結(jié)局,葛浩文將其重新翻譯。重譯完成之后,出版社很快出版了這本書,并受到了西方世界讀者的歡迎。更具戲劇性的是,此后中國(guó)國(guó)內(nèi)出版的《天堂》中文原作,也采用了經(jīng)美國(guó)出版社要求修改后的結(jié)局,而非其原來(lái)的結(jié)局。

五、《天堂蒜薹之歌》對(duì)外傳播的啟示

憑借著國(guó)際知名的作者、世界性的話題和優(yōu)秀的文化代理人,《天堂》成功地在西方世界傳播開(kāi)來(lái),不僅得到了諾獎(jiǎng)評(píng)委等專業(yè)人士的認(rèn)可,也獲得了普通讀者的青睞。然而,不得不指出的一點(diǎn)是,在《天堂》的傳播過(guò)程中仍然存在著譯者任意改寫、贊助人恣意操縱等問(wèn)題,這都不利于中國(guó)文學(xué)的對(duì)外傳播和中國(guó)國(guó)際形象的建立。

5.1 廣泛傳播,然略有偏頗

從內(nèi)在因素來(lái)看,《天堂》內(nèi)容兼具國(guó)際性和民族性,用現(xiàn)代化手法言說(shuō)世界性話題,而穿插其中的中國(guó)特色文化亦滿足了西方讀者對(duì)神秘東方的好奇心,推動(dòng)了它的成功傳播。從外力因素來(lái)看,《天堂》的成功傳播因素有三:一是作者的國(guó)際聲望。莫言獲得諾獎(jiǎng),為其本身和作品贏得了世界知名度,將其作品傳播推向了新的高潮。二是文化代理人葛浩文憑借其語(yǔ)言與文化背景優(yōu)勢(shì),采用歸化的翻譯策略,使譯作能夠?yàn)槲鞣阶x者接受和認(rèn)可。同時(shí),他利用自己雄厚的社會(huì)資本和象征資本極力推薦莫言及其作品,推動(dòng)其對(duì)外傳播。三是憑借知名商業(yè)出版社在英語(yǔ)世界享有的地位和名聲,《天堂》譯作一問(wèn)世便獲得了讀者信賴。這無(wú)疑促進(jìn)了其在英語(yǔ)世界的傳播和接受。

盡管《天堂》的對(duì)外傳播整體上比較成功,但其對(duì)外傳播的模式仍然存在弊端。首先,翻譯項(xiàng)目單純由漢學(xué)家發(fā)起,這就意味著文本選擇和翻譯策略等均受制于其個(gè)人的喜好及研究專長(zhǎng)。選材的主觀性會(huì)導(dǎo)致選材過(guò)于片面,進(jìn)而導(dǎo)致國(guó)外讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)和文化產(chǎn)生錯(cuò)誤、甚至是扭曲的印象。

其次,完全由國(guó)外漢學(xué)家主導(dǎo)文學(xué)外譯,還可能會(huì)出現(xiàn)對(duì)中國(guó)文學(xué)作品“詮釋不足”或“過(guò)度詮釋”的情況。漢學(xué)家雖了解中國(guó)文化,但不可避免仍然受到本土意識(shí)形態(tài)的影響,翻譯時(shí)難免帶有自身文化的優(yōu)越感和對(duì)“異質(zhì)文化”的焦慮感,“用洋人的眼光看中國(guó)文學(xué)作品”(吳倩 151-152)。為了讓西方讀者更容易接受和理解,他們可能會(huì)有意無(wú)意地選擇削弱中國(guó)文學(xué)作品中異質(zhì)性的東西,從而導(dǎo)致西方讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)、中國(guó)文化、乃至中國(guó)形象出現(xiàn)不同程度的誤釋與誤讀。

《天堂》對(duì)外傳播最大的弊端便是贊助人對(duì)譯本的操縱。其結(jié)局章節(jié)的刪改雖獲得了國(guó)外讀者的喜愛(ài),卻并不利于中國(guó)形象的建立。出版商作為贊助人把控了作者和譯者的物質(zhì)利益和社會(huì)地位,操縱了譯者和作者的翻譯與寫作行為。因此,要讓中國(guó)文學(xué)以其本來(lái)的面貌真正走出去,就必須解決國(guó)外出版商、贊助人為迎合西方讀者口味而任意篡改文學(xué)作品的問(wèn)題。

5.2 中西合璧,歸化推介

中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播是一項(xiàng)系統(tǒng)的浩大工程,不僅涉及到文本的翻譯,還要考慮譯本的傳播和接受的問(wèn)題。從《天堂》對(duì)外傳播的得失中,我們可以獲得以下啟示。

首先在選擇對(duì)外譯介的作者方面,應(yīng)優(yōu)先選擇獲得過(guò)國(guó)際大獎(jiǎng),在國(guó)際上有一定知名度的作家作品進(jìn)行推介,利用其在國(guó)際上的地位促進(jìn)其作品在世界的傳播。同時(shí),在推動(dòng)中國(guó)文化走出去的過(guò)程中,應(yīng)積極選擇合適的國(guó)外文化代理人,利用他們的文化身份和語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),促進(jìn)中國(guó)文化在國(guó)外的傳播。此外,為了克服由漢學(xué)家本身喜好導(dǎo)致的選材片面和詮釋過(guò)度或不足的問(wèn)題,應(yīng)選擇中外合作翻譯的模式,即國(guó)外漢學(xué)家或?qū)W者與中國(guó)學(xué)者優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),合作翻譯。

然而,專注于中國(guó)文學(xué)翻譯的漢學(xué)家少之又少,經(jīng)濟(jì)效益匱乏使許多譯者對(duì)翻譯中國(guó)文學(xué)望而卻步,即使翻譯也要受出版商操縱。因此,要讓中國(guó)文學(xué)真正的“走出去”,首先要解決優(yōu)秀譯者匱乏的問(wèn)題。設(shè)立國(guó)外翻譯人才培養(yǎng)專項(xiàng)基金及翻譯項(xiàng)目資金,自主培養(yǎng)合格的譯者,吸引國(guó)外學(xué)者自主翻譯和傳播中國(guó)文學(xué)是有效的解決方法之一。中方出資,為譯者提供充足的經(jīng)費(fèi)保障,提高翻譯中國(guó)文學(xué)的吸引力,保障譯者翻譯自由,在促進(jìn)中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播過(guò)程中也顯得尤為重要。

對(duì)外傳播作品的翻譯策略也是不容忽視的一部分內(nèi)容。歌德提出翻譯文學(xué)進(jìn)入譯入語(yǔ)文化有三個(gè)階段:第一階段,譯者語(yǔ)言上采用歸化翻譯,以譯入語(yǔ)讀者熟悉的語(yǔ)言傳達(dá)異域的信息;第二階段是譯者努力進(jìn)入異國(guó)情境,根據(jù)譯入語(yǔ)傳統(tǒng)改寫原文內(nèi)容;第三階段是譯者追求譯作與原作完全一致,真正取代原作,達(dá)到全譯階段,也就是對(duì)原文完全異化翻譯(王輝 63-64)。目前,中國(guó)文學(xué)的對(duì)外傳播仍然處于第一階段,因此在翻譯時(shí)應(yīng)更多考慮普通讀者的審美趣味,用他們喜聞樂(lè)見(jiàn)的方式傳達(dá)中文作品的思想內(nèi)容,降低閱讀難度,提高讀者對(duì)譯作的認(rèn)同感。在此階段,歸化翻譯是更好的選擇。以此方法培養(yǎng)出固定的讀者群,讓讀者首先從態(tài)度上接受中國(guó)文學(xué)和文化,然后再逐漸轉(zhuǎn)變翻譯方法,增加作品中異質(zhì)性的因素。當(dāng)然,歸化翻譯并不意味著任意的篡改和刪減,改變的并非是原文的內(nèi)容和主題,而只是語(yǔ)言的表達(dá)方式。

同時(shí),還應(yīng)加強(qiáng)與國(guó)外商業(yè)出版社的合作。國(guó)外商業(yè)出版社,尤其是知名出版社具有傳播渠道廣、覆蓋面大、影響力強(qiáng)等優(yōu)勢(shì),并且他們比中國(guó)出版社更了解譯入語(yǔ)市場(chǎng),也更受國(guó)外讀者的信賴和青睞。因此,加強(qiáng)與國(guó)外出版社的合作對(duì)中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播有重要的推動(dòng)作用。

中國(guó)文學(xué)的對(duì)外傳播是一項(xiàng)跨語(yǔ)言、跨文化的復(fù)雜活動(dòng),決定其傳播效果的因素眾多。但是,只要我們不斷地汲取經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),樹(shù)立正確的傳播觀念,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,提高翻譯質(zhì)量,不斷修正改進(jìn)傳播方式方法,中國(guó)文學(xué)就不僅能夠“走出去”,更能夠真正地“走進(jìn)去”,為世界人民所接受和欣賞。

引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】

鮑曉英:從莫言英譯作品譯介效果看中國(guó)文學(xué)“走出去”?!吨袊?guó)翻譯》1(2015):13-17。

[Bao, Xiaoying. “Studies on the Translation and Communication of Chinese Literature with a Case Study of the Communication Effect of English Translations of Mo Yans Works.” Chinese Translators Journal 1 (2015): 13-17.]

叢新強(qiáng)、孫書文:莫言研究三十年述評(píng)?!稏|岳論叢》6(2013):8-16。

[Cong, Xinqiang and Sun Shuwen. “Review of Studies on Mo Yan in the Past Thirty Years.” Dong Yue Tribune 6 (2013): 8-16.]

何明星:莫言作品的世界影響地圖——基于全球圖書館收藏?cái)?shù)據(jù)的視角?!吨袊?guó)出版》21(2012):12-17。

[He, Mingxing. “The International Influence of Mo Yans Works — With a View Based on the Collection Data of the World Libraries.” China Publishing Journal 21 (2012): 12-17.]

季進(jìn):我譯故我在——葛浩文訪談錄?!懂?dāng)代作家評(píng)論》6(2009):45-56。

[Ji, Jin. “I Translate Therefore I am — Interview with Howard Goldblatt.” Contemporary Writers Review 6 (2009): 45-56.]

姜智芹:中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外接受的解讀偏好。《中國(guó)比較文學(xué)》3(2015):187-194。

[Jiang, Zhiqin. “The Interpreting Preferences of Contemporary Chinese Literature in Overseas Reception.” Comparative Literature in China 3 (2015): 187-194.]

焦鵬帥、顏海峰:內(nèi)涵·誤區(qū)·路徑——中國(guó)文化“走出去”再思考?!渡綎|外語(yǔ)教學(xué)》3(2017):92-98。

[Jiao, Pengshuai and Yan Haifeng. “Connotation, Misunderstandings, Paths—On the Chinese Literature Going Out.” Shandong Foreign Language Teaching 3 (2017): 92-98.]

JustPlainBill. “Review of The Garlic Ballads: A Novel.” May 11, 2017.

Lefevere, André. Translation, Rewriting and Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge, 1992.

李文靜:中國(guó)文學(xué)英譯的合作、協(xié)商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄 ?!吨袊?guó)翻譯》1(2012):57-60。

[Li, Wenjing. “The Cooperation, Negotiation and Cultural Communication in the English Translation of Chinese Literature — Interview with Howard Goldblatt and Sylvia Li-chun Lin.” Chinese Translators Journal 1 (2012): 57-60.]

寧明:莫言海外研究述評(píng)?!稏|岳論叢》6(2012):50-54。

[Ning, Ming. “Review of Overseas Studies on Mo Yan.” Dong Yue Tribune 6 (2012): 50-54.]

王輝:從歌德的翻譯三階段論看歸化、異化之爭(zhēng)。《外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究》2(2006):62-67。

[Wang, Hui. “On the Dispute about Domestication and Foreignization under the Guidance of Goethes Theory of Three Translation Stages.” Research in Foreign Language and Literature 2 (2006): 62-67.]

王侃:中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)在北美的譯介和批評(píng)?!段膶W(xué)評(píng)論》5(2012):166-170。

[Wang, Kan. “Review of the Translation and Introduction of Contemporary Chinese Literature in North America.” Literature Review 5 (2012): 166-170.]

王寧:翻譯與文化的重新定位?!吨袊?guó)翻譯》2(2013):5-11。

[Wang, Ning. “Repositioning of Translation and Culture.” Chinese Translators Journal 2 (2013): 5-11.]

吳倩:當(dāng)代西方翻譯文學(xué)中的中國(guó)鏡像、意識(shí)形態(tài)及改寫?!墩憬鐣?huì)科學(xué)》7(2014):151-155。

[Wu, Qian. “The Image of China, Ideology and Rewriting in the Contemporary Western Translation Literature.” Zhejiang Social Sciences 7 (2014): 151-155.]

謝天振:“中國(guó)文學(xué)走出去”:?jiǎn)栴}與實(shí)質(zhì)?!吨袊?guó)比較文學(xué)》1(2014):1-10。

[Xie, Tianzhen. “The Translation and Dissemination of Chinese Literature: Problems and Essence.” Comparative Literature in China 1 (2014): 1-10.]

尹維穎:沒(méi)有譯者葛浩文,莫言就不可能獲獎(jiǎng)?!毒?bào)》。2013.05.07。

[Yin, Weiying. “Without Howard Goldblatt, Mo Yan Wouldnt have Won the Nobel Prize.” Jb.sznews.com. May 7, 2013.]

責(zé)任編輯:胡德香