【摘要】許淵沖認為翻譯詩歌應(yīng)遵循“三美論”即“忠實原意的基礎(chǔ)上保留詩歌原有的意美、音美和形美?!边@也是眾多翻譯家翻譯作品所遵循的原則和評價翻譯作品的標準之一。白居易的《琵琶行》結(jié)構(gòu)嚴謹,情節(jié)緊湊,語言優(yōu)美生動,音律抑揚頓挫,文學(xué)與美學(xué)價值極高,影響力極大,國內(nèi)外譯者多次對其進行英譯。本文旨在“三美”視角下,對比評析由L.Cranmer—Byng、Witter Bynner、許淵沖、楊憲益/戴乃迭翻譯的《琵琶行》英譯本,探究其美學(xué)價值。
【關(guān)鍵詞】“三美論”;《琵琶行》;詩歌;翻譯
【作者簡介】孫雪珂,哈爾濱工程大學(xué)外語系。
意美指意象和意境之美?!耙狻笔侵饔^的,是詩人內(nèi)心情感的再現(xiàn);“境”是客觀的,是對客觀事物的描寫。意象是建立在客觀實體基礎(chǔ)之上的主觀之像。譯者要在傳達愿意的基礎(chǔ)上對詩歌進行再創(chuàng)造,再現(xiàn)意境,透過意象傳達言外之情, 給讀者帶來意美的感受。在《琵琶行》的英譯本中也多有體現(xiàn),例如:
潯陽江頭夜送客,楓葉荻花秋瑟瑟。
Byng:The flower-like maple leaves that bloom alone
In autumns silent revels of decay
Bynner:I was bidding a guest farewell at night on the Hsun-yang River,
Where maple-leaves and full-grown rushes rustled in the autumn.
許淵沖:One night by riverside I bade a friend goodbye;
In maple leaves and rushes autumn seemed to sigh.
楊/戴: By the Xunyang River a guest is seen off one night;
Chill the autumn, red the maple leaves and in flower the reeds;
原詩用“楓葉”“荻花”“秋”三個意象交代了故事發(fā)生的時間,營造了蕭瑟凄涼的氛圍。Byng用 “The flower-like maple leaves” “autumn”充分地還原了意象,忠實原文的同時也便于理解;Bynner和許淵沖的譯本都較忠實原文,用 “maple leaves” “rushes”來體現(xiàn)“楓葉”“荻花”,Bynner用“rustle”“落葉沙沙作響”體現(xiàn)“秋瑟瑟”,許淵沖用“sigh”將秋天擬人化,秋的“嘆氣”更添悲涼,也體現(xiàn)詩人的無奈;楊/戴用“chill” “ red” “in flower”使原詩意境充分體現(xiàn),同時讀來朗朗上口。
音美指詩歌音韻格律之美。中文詩歌講究平仄、格律、押韻,讀來抑揚頓挫、朗朗上口;英文詩歌只有重音之分,無音調(diào),要給讀者帶來音韻美的感受,押韻和抑揚是關(guān)鍵,在英譯本中也有體現(xiàn),例如:
間關(guān)鶯語花底滑,幽咽泉流冰下難。
Byng:Liquid now as from the bush
Warbles the mango bird; meandering
Now as the streamlet seawards;
Bynner: We heard an oriole, liquid, hidden among flowers.
We heard a brook bitterly sob along a bank of sand…
許淵沖:Now clear like orioles warbling in flowery land,
Then sobbing like a stream running along the sand.
楊/戴: Like a warbling oriole gliding below the blossom,
Like a mountain brook purling down a bank,
琵琶聲抑揚頓挫,時起時伏,時像花底下宛轉(zhuǎn)流暢的鳥鳴聲,時像水在冰下流動受阻低沉嗚咽的聲音,體現(xiàn)音樂美。英譯本中,Byng直譯忠實原文,句子結(jié)構(gòu)較簡單,每句都用“as”使句子結(jié)構(gòu)對照;Bynner進行主觀改造,每句以“we heard”開頭,句子結(jié)構(gòu)排比且押頭韻;許淵沖兩句分別以“now”“then”開頭且押尾韻,楊/戴押頭韻并且每句字數(shù)同,還用“g/p/k”爆破音來體現(xiàn)音樂的節(jié)奏、力量,且此二人的句子結(jié)構(gòu)與原詩相同,與前兩譯本相比,節(jié)奏感更強,讀來更朗朗上口,音韻唯美。
形美指詩歌形式之美,即詩句長短、對仗之美,講究形似、整齊。譯者要實現(xiàn)形美,就要力求形式、內(nèi)容、修辭以及結(jié)構(gòu)與原詩保持一致,形美在英譯本中也有所體現(xiàn),例如:
大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語。
Byng:Now loudly with the crash of falling rain
Now soft as tile leaf whispering of words
Bynner:The large swings hummed like rain,
The small strings whispered like a secret,
許淵沖:The thick strings loudly thrummed like the pattering rain;
The fine strings softly tinkled in a murmuring strain.
楊/戴: The high notes wail like pelting rain,
The low notes whisper like soft confidences;
這兩句寫琵琶女所奏音樂之美,琴技高超,句子對仗工整、押韻。四譯本均采用相同句子結(jié)構(gòu),每句字數(shù)相同且押頭韻,對仗工整,都用比喻,與原詩保持一致。Byng、Bynner、楊/戴的譯本忠實原詩,卻少一種韻味。相比之下,許淵沖的譯文更勝一籌,押尾韻,描寫也更生動形象,形式相互對照,輕重音相間,讀來朗朗上口,節(jié)奏感強。
許淵沖先生的“三美論”是基于翻譯實踐基礎(chǔ)上對翻譯原則的高度概括,做到“三美”之間的辯證統(tǒng)一對譯者極為重要,有助于中外文化交流。本文通過對比評析“三美”視角下《琵琶行》的不同英譯本,探究其美學(xué)價值??傊?,四個譯本各具特色,忠實于原作基礎(chǔ)上給讀者帶來不同的美學(xué)體驗,有助于指導(dǎo)以后的古詩翻譯實踐。
[1]胡蓉.認知視野下《琵琶行》的隱喻翻譯及情感映射[J].齊齊哈爾師范高等專科學(xué)校學(xué)報,2014(03):70-71.