国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

旅游景點(diǎn)官網(wǎng)英譯中的“歸化”和“異化”

2019-09-10 14:46:22劉文娟
企業(yè)科技與發(fā)展 2019年4期
關(guān)鍵詞:歸化異化文化

劉文娟

【摘 要】清明上河園是中國宋代文化的縮影,是了解和學(xué)習(xí)中國古代文化的重要途徑?!皻w化”和“異化”是針對(duì)兩種不同語言及文化的差異而采取的兩種不同的翻譯策略,“歸化”強(qiáng)調(diào)譯語符合目標(biāo)語的文化和語言規(guī)范,“異化”強(qiáng)調(diào)保留源語的語言和文化特色。兩者各有其優(yōu)缺點(diǎn),應(yīng)為互補(bǔ)互依的關(guān)系。中英旅游資料文本各有特點(diǎn),旅游景點(diǎn)官網(wǎng)的英譯應(yīng)根據(jù)具體情況,靈活應(yīng)用“歸化”和“異化”等翻譯策略,傳遞文化信息,促進(jìn)對(duì)外文化交流。

【關(guān)鍵詞】歸化;異化;旅游景點(diǎn)官網(wǎng);文化

【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-0688(2019)04-0234-03

清明上河園坐落在開封市龍亭湖西岸,它是以畫家張擇端的寫實(shí)畫作《清明上河圖》為藍(lán)本,按照《營造法式》為建設(shè)標(biāo)準(zhǔn),由宋朝瑰偉建筑、風(fēng)情演出、美食住宿、民間手工藝、民俗表演、游樂等幾個(gè)部分組成,以游客參與體驗(yàn)為營銷特色,集中再現(xiàn)原圖中古都汴京及汴河兩岸民俗風(fēng)情和繁榮景象的文化主題公園。清明上河園是中國宋代文化的縮影,是了解和學(xué)習(xí)中國古代文化的重要途徑。清明上河園旅游景點(diǎn)的介紹在幫助游客在游覽欣賞景點(diǎn)之美的同時(shí),還能讓游客了解和學(xué)習(xí)其中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。

本文從“歸化”和“異化”兩種翻譯策略出發(fā),對(duì)清明上河園景點(diǎn)官網(wǎng)的英譯進(jìn)行分析,意在探討如何在旅游景點(diǎn)官網(wǎng)的英譯中使用這兩種策略,更好地向世界展示中國的旅游景點(diǎn),傳播中國文化,促進(jìn)文化交流。

1 “歸化”和“異化”

1.1 概念

“歸化”與“異化”最早由美國翻譯理論家勞倫斯·韋努締(Laurence Venuti)在1995年提出。“歸化”與“異化”是譯者針對(duì)兩種語言及文化的差異,針對(duì)翻譯目的、文本類型、作者意圖和譯入語讀者等方面的不同而采取的兩種不同的翻譯策略,其目的是指導(dǎo)具體翻譯方法和技巧的選擇與運(yùn)用[1]。所謂“歸化”(domestication),是指遵守目標(biāo)語文化當(dāng)前的主流價(jià)值觀,對(duì)原文采用保守的同化段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需求[2]。換句話說,譯者以目標(biāo)語語言文化為歸宿,選用符合目標(biāo)語語言文化規(guī)范的譯文傳達(dá)源語文本的內(nèi)容,消解源語文化因素,彰顯目標(biāo)語文化價(jià)值觀,使讀者閱讀翻譯作品時(shí)感覺是在閱讀目標(biāo)語原創(chuàng)文本,以便產(chǎn)生情感共鳴。所謂“異化”(foreignization),是指偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語言和文化特征[3]。即,譯者在翻譯過程中,接受語言文化之間的差異,向源語文本作者靠攏,選用與源語表達(dá)方式對(duì)應(yīng)的譯文,力求保留源語語言和文化特色,使讀者領(lǐng)略異域的風(fēng)土人情和歷史文化等[4]。“歸化”翻譯處理時(shí),注重目的語的風(fēng)俗文化、價(jià)值取向、表達(dá)習(xí)慣、思維方式等;“異化”翻譯處理則與之相反。

1.2 “歸化”和“異化”的優(yōu)缺點(diǎn)及互補(bǔ)關(guān)系

就保留源語旅游文化而言,譯者采取不同的翻譯策略,會(huì)產(chǎn)生不同的翻譯效果,由此可見,不同的翻譯策略即“歸化”和“異化”各有優(yōu)缺點(diǎn)[5]。一般而言,“異化”翻譯有利于保留源語文化的異域性,可能會(huì)吸引目標(biāo)語國家的游客;但是“異化”打破目標(biāo)語語言常規(guī),譯文所含的文化信息過多,容易造成譯文晦澀難懂,從而降低譯文的可讀性和可接受性,不利于吸引外國游客?!皻w化”翻譯遵循目標(biāo)語語言規(guī)范并用目標(biāo)語文化代替源語旅游文化,在目標(biāo)語所在國家,譯文更容易被理解,可讀性和可接受性較高,更容易產(chǎn)生情感共鳴;但是“歸化”過度依賴目標(biāo)語表達(dá)形式和文化材料,用相應(yīng)的目標(biāo)語文化代替源語文化,容易造成源語旅游文化獨(dú)特性的缺失,或者錯(cuò)位和曲解。

“歸化”和“異化”各有優(yōu)缺點(diǎn),可以實(shí)現(xiàn)不同的翻譯目的,達(dá)到不同的翻譯效果。在實(shí)際的翻譯過程中,譯者可以考慮交替采用“歸化”和“異化”這兩種策略,使之互補(bǔ)互依,既能保留源語旅游文化,又能在目標(biāo)語國家被接受和認(rèn)可。如“普寧寺”:Puningsi or Temple of Universal Palace。第一種翻譯屬于“異化”,單純地使用漢語拼音;但這不能反映景點(diǎn)蘊(yùn)含的文化信息,無法激發(fā)游客的興趣和探究之心?!皻w化”即第二種翻譯,恰好彌補(bǔ)了音譯的不足,使得景點(diǎn)名稱和文化內(nèi)涵都呈現(xiàn)游客面前,一目了然,并給人留下深刻印象。

2 中英旅游資料文本的比較

中英兩種文化屬于東西兩大不同的文化體系。由于各自的地理環(huán)境、歷史條件、生活方式、社會(huì)結(jié)構(gòu)等不同而產(chǎn)生了不同的思維方式和文化傳統(tǒng)等,從而有了不同的語言規(guī)范。首先,中國哲學(xué)強(qiáng)調(diào)天人合一,人與客觀世界融為一體,強(qiáng)調(diào)思維上的整體觀。漢語在表述上注重主體意識(shí),重感性,重意合、隱形連貫。西方哲學(xué)崇尚個(gè)體思維,受形式邏輯和理性主義的影響,強(qiáng)調(diào)理性,主客體分明,不偏重主體意識(shí)。因此,英文的旅游資料介紹相對(duì)比較客觀,而中文的旅游景點(diǎn)則會(huì)融入很多個(gè)人的情感。其次,中英寫作審美觀不同。中國寫作審美一貫強(qiáng)調(diào)客體景物與主體情感融為一體,聲情并茂,引起讀者共鳴。受此影響,漢語旅游景點(diǎn)介紹也有這些特點(diǎn)。但是,英文受西方哲學(xué)的影響,其表達(dá)強(qiáng)調(diào)客觀實(shí)和具體性。同時(shí),英語兼顧主體性描述,但傾向于客體性描述。

文化影響語言,語言反映文化。英語旅游資料的基本特點(diǎn)是重在對(duì)地理環(huán)境、服務(wù)設(shè)施等信息的傳遞;而中文旅游資料多用描述性的語言,并不十分在意信息的傳遞。中英旅游資料的特點(diǎn)可以從詞匯、句子結(jié)構(gòu)、修辭、篇章結(jié)構(gòu)4個(gè)方面進(jìn)行分析。從詞匯的角度看,英語注重信息傳遞的準(zhǔn)確性和語言的實(shí)用性,形容詞使用較少,實(shí)際的信息詞占很大比例;中文旅游資料大多使用形容詞及四字成語渲染氣氛。從句子結(jié)構(gòu)上看,英語句法結(jié)構(gòu)重形合,是一種主語突出型的語言,其基本形式框架是主謂一致;漢語句法結(jié)構(gòu)重意合,是一種話題突出型的語言,主謂的形式不如英語的嚴(yán)格,而且常常使用大量的平行結(jié)構(gòu),講究音韻美。修辭方面,英文旅游資料文本很少用到修辭手法,中文的旅游介紹文本很喜歡用比喻及擬人等修辭,將自然景色與人的情感融為一體。篇章結(jié)構(gòu)方面,受西方思維模式的影響,英文的表達(dá)多是開門見山,最重要的信息一般放在最前面,按線性式方式展開文章,內(nèi)容邏輯性強(qiáng),結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。中文喜歡開頭引經(jīng)據(jù)典,再引出景點(diǎn)介紹,注重細(xì)節(jié)描寫,螺旋式的展開描寫。中國旅游景點(diǎn)的官網(wǎng)介紹及其英文版這種旅游資料文本,其使用的語言亦是如此。例如,對(duì)清明上河園景點(diǎn)水心榭的介紹,先是關(guān)于此景點(diǎn)的詩文,然后介紹其位置和構(gòu)造,最后說在此聽音樂的妙處:古臺(tái)芳榭,飛燕蹴紅英。舞困榆錢自落,秋千外、綠水橋平?!稘M庭芳》清明上河園中的這座水心榭,四面臨水,一橋相連,顯得通透空靈;榭頂玲瓏,梁柱纖秀,清麗雅致仿若出水芙蓉。隔水聆聽由水榭傳來的管弦之樂,絲樂緲緲,簡直是神仙洞府也難以比擬的人間樂趣。

3 譯例分析

翻譯既是語言交際手段,也是文化傳遞的工具。因此,旅游景點(diǎn)介紹的譯者,應(yīng)根據(jù)中英兩種語言規(guī)范和中英文旅游資料文本的特點(diǎn),省略原文中累贅或不重要的信息,如名人名言、詩詞歌賦、華麗的辭藻、虛化朦朧的表達(dá)等,做到既轉(zhuǎn)述源語文本所含的旅游信息,又能把與景點(diǎn)相關(guān)的旅游文化傳遞給目標(biāo)游客。下面將以清明上河園景點(diǎn)官網(wǎng)及其英文版為例,分析譯者在翻譯時(shí)所采用的“歸化”或“異化”翻譯策略。

3.1 清明上河園:Millennium City Park

清明上河園是以北宋畫家張擇端的《清明上河圖》為藍(lán)本,描述了北宋時(shí)期(960—1127)都城東京(今開封)汴京及汴河兩岸的自然風(fēng)光和繁榮景象,再現(xiàn)古都汴京千年繁華的盛景?!癕illennium”有“千禧年、一千年”的意思,反映了所描述景象發(fā)生的年代和悠久的歷史;然而它并沒有充分體現(xiàn)出與中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的關(guān)系。“City”對(duì)應(yīng)發(fā)生地點(diǎn)汴京,“Park”對(duì)應(yīng)了該景點(diǎn)的類型。“City Park”意為“城市公園”,城市公園起源于美國,其傳統(tǒng)功能主要是滿足居民的休閑需要,提供休息、游覽、鍛煉、交往,以及舉辦各種集體文化活動(dòng)的場所,也是城市綠化美化、改善生態(tài)環(huán)境的重要載體。而清明上河園屬于主題公園,主題公園是為了滿足旅游者多樣化休閑娛樂需求和選擇而建造的一種具有創(chuàng)意性活動(dòng)方式的現(xiàn)代旅游場所。城市公園服務(wù)的是普通大眾,主題公園服務(wù)的是旅游者;前者免費(fèi),后者收費(fèi)。故“City Park”的譯法容易在外國游客中引起歧義??偟膩碚f,該景點(diǎn)名稱的翻譯采用了“歸化”的方法,但是尚有欠缺,沒有充分反映其中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,混淆了城市公園和主題公園的概念。

3.2 水心榭

譯文:Water-center pavilion in MILLENNIUM CITY PARK is surrounded by water in all direction connecting with single bridge,which shows very spacious and clear. The pavilion is very pretty with cute roof and thin beam-column. It is unmatched amusement to listen music from water-center pavilion in the soft wind.

“榭”在這里的意思是建筑在水面上的木屋,“pavilion”有“亭子”之意,水心榭就是在水中央的亭子“water-center pavilion”,采用了“異化”策略。中文介紹引經(jīng)據(jù)典,辭藻華麗,譯文則根據(jù)英文表達(dá)習(xí)慣,采用“歸化”策略,省略了典故介紹和華麗的辭藻,保留最基本的信息,即水心榭的位置和視野、水心榭的屋頂和梁柱,以及游客可以在這里聽音樂的絕妙感覺。

3.3 鬼谷漂流

原文:放輕舟飛馳,順激流而下,本已神魂飄蕩,豈知誤入鬼谷,更見沿途兩岸魅影重重,白骨森森,魔哭鬼笑不絕于耳,僵尸骷髏爭起嚙人,怎不令人心驚肉跳,奪命狂呼。此等百般恐嚇,萬端驚險(xiǎn),非勇敢者莫行!鬼谷漂流。

譯文:Let the canoe rocket along with riptide,which really make your mind fly over. But suddenly you will be frightened to death at the sight of scenery of ghost valley:images of ghost layer and layer along the sides,bones of the dead shining the terrible light,continuous cries and laughing of the monster and ghost,corpse and human skeleton disputing to eat human. How frightening to make living dead! Such threat by all means and terror by all ways,without courage,please stop! Drifting in Ghost Valley.

鬼谷的譯文“ghost valley”采用直譯方法,同時(shí)符合目標(biāo)語習(xí)慣?!澳А弊g為“monster”,但是“monster”在西方有“怪物”之意,是具體存在的;“魔”是佛教用語,帶有神秘色彩,可以是無形的和有形的。這兩者的指代不同。“僵尸骷髏”譯為“corpse and human skeleton”,“心驚肉跳”翻譯為“to make living dead”,采用意譯的方法,符合譯入語文化,一定程度上傳達(dá)了中文介紹所含的信息。該段景點(diǎn)介紹使用了“異化”和“歸化”結(jié)合的辦法,有利于西方游客學(xué)習(xí)和了解文化差異。

3.4 朱仙鎮(zhèn)年畫

原文:朱仙鎮(zhèn)木版年畫誕生于唐,興于宋,鼎盛于明,歷史悠久,源遠(yuǎn)流長。將中國雕版印刷業(yè)推向繁榮。自此,年畫也由筆畫轉(zhuǎn)向刻版印刷。朱仙鎮(zhèn)年畫。

英語介紹:New year painting in Zhuxian town becomes very famous since Song Dynasty as one of three specialty of Kaifeng with governmental china and Bianxiu. Dongjing Menghualu said that“Near the new year,all print and sell gate god,Zhong Kui Taoban,Taofu,Caimen Dunlu,Huitou Luma and Tianxing Tiezi”,which showed the unexampled flourish of printing and selling of new year painting on woodblock in Kaifeng at that time. New year painting on woodblock in Zhuxian town.

中文介紹側(cè)重說明年畫的發(fā)展史及它對(duì)印刷術(shù)發(fā)展的影響,因?yàn)橹袊撕苁煜つ戤嫞侵袊厣?。而英文介紹有信息的補(bǔ)充:年畫與汴繡和摶埴坊是開封的三大特色,《東京夢華錄》記載新年來臨時(shí)所有打印銷售的年畫都是關(guān)于門神的。單從內(nèi)容上講,英文介紹有更多關(guān)于文化信息的解釋,有利于外國游客的理解和吸引外國游客。在翻譯上,采用“異化”和“歸化”相結(jié)合的策略,如年畫的翻譯“New year painting on woodblock”和摶埴坊的翻譯“governmental china”使用了意譯的翻譯方法,更易于外國游客理解;汴繡“Bianxiu”,《東京夢華錄》“Dongjing Menghualu”,門神“gate god”,等等,采用了音譯、直譯的方法,雖然保留了中國文化特色,但是外國游客難以理解,且《東京夢華錄》的翻譯格式不對(duì),其翻譯應(yīng)用斜體顯示。在說英語的國家沒有“門神”之說,有“庇護(hù)神”“天使”“精靈”等,與“門神”相對(duì)應(yīng)的譯入語可以選擇“庇護(hù)神Asylum God”,或者用直譯加釋意方法,如gate god(god that protect the family and bring good luck)。在介紹門神的時(shí)候,應(yīng)該稍微解釋一下為什么選他們當(dāng)門神,更為妥當(dāng)。此外,過新年在家門貼門神的習(xí)俗已經(jīng)流傳了千年。

4 結(jié)語

旅游景點(diǎn)官網(wǎng)的英文翻譯貴在其中所含文化信息的傳遞。譯者采取不同的翻譯策略,帶來不同的翻譯效果。若只偏重“異化”翻譯,則無法傳遞出旅游景點(diǎn)所負(fù)載的深厚文化內(nèi)涵;若只有“歸化”翻譯,則會(huì)喪失旅游文化的異域性或獨(dú)特性。若想兩者兼顧,理想的方法是根據(jù)旅游景點(diǎn)介紹文本的文化信息和文化情景,將“異化”和“歸化”相結(jié)合,靈活運(yùn)用各種翻譯方法,使外國游客在理解基本信息的同時(shí),學(xué)習(xí)和了解中國文化,促進(jìn)旅游的跨文化交流。

參 考 文 獻(xiàn)

[1]劉艷麗,楊自儉.也談“歸化”與“異化”[J].中國翻譯,2002,23(6):20-24.

[2]Venuti,L.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2006:4.

[3]Venuti,L.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].Shangha:Foreign Language Education Press,1995:37.

[4]胡開寶.論異化與《新世紀(jì)漢英大詞典》中文化限定詞的翻譯[J].外語教學(xué),2006,27(1):55-60.

[5]汪寶榮.旅游文化的英譯:歸化與異化——以紹興著名景點(diǎn)為例[J].中國科技翻譯,2005,18(1):13-17.

[責(zé)任編輯:高海明]

猜你喜歡
歸化異化文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
異化圖像的人文回歸
誰遠(yuǎn)誰近?
當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
以《紅樓夢》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
呼玛县| 鲜城| 县级市| 上栗县| 蓬安县| 灵川县| 苍梧县| 巫山县| 吉安县| 棋牌| 日喀则市| 盈江县| 齐齐哈尔市| 巴林右旗| 武定县| 张家港市| 留坝县| 滨州市| 雷山县| 龙游县| 淄博市| 电白县| 望谟县| 本溪| 齐齐哈尔市| 湖南省| 南召县| 上杭县| 蚌埠市| 辉南县| 中西区| 仁寿县| 聊城市| 邳州市| 柞水县| 宁国市| 石屏县| 虹口区| 崇明县| 威远县| 台东县|