陸欣
摘 要:隨著社會經(jīng)濟的發(fā)展,國家之間的經(jīng)濟文化交流日益加深,法語在我國的推廣和使用也有了較大的發(fā)展。越來越多的人喜愛并用法語進行溝通和交流。雖然法語是一門具有悠久歷史和文化的語言,但是在當代科技文化的沖擊下也發(fā)生了變化,由此也帶來的現(xiàn)代法語翻譯的變化。本文從實際情況出發(fā),探討現(xiàn)代法語翻譯的發(fā)展趨勢,希望能夠促進法語翻譯的發(fā)展。
關鍵詞:現(xiàn)代法語;翻譯;發(fā)展趨勢;探討
一、前言
社會的文化與語言是不斷發(fā)展變化的,現(xiàn)代法語與之前的法語在詞匯、句子等方面都有了不少的變化,那么相對應的現(xiàn)代法語翻譯相比之前的法語翻譯也產(chǎn)生了變化。本文總結分析近些年來現(xiàn)代法語翻譯的特點,并從詞匯、句子、科技語言、外來詞匯這些方面探討現(xiàn)代法語翻譯的發(fā)展趨勢。
二、現(xiàn)代法語詞匯翻譯的發(fā)展變化
與之前的法語翻譯相比較,現(xiàn)代法語翻譯在進行詞匯翻譯時更加重視詞匯的引申含義、詞匯的反譯表達、詞法的多元化等。
(一)現(xiàn)代法語翻譯中詞語的引申含義
漢語和法語在表達詞語的客觀意義方面差別不大,但是關于詞語的延伸意義卻大不相同,這也是由于兩個民族的歷史文化、風俗習慣、生活經(jīng)歷不同造成的。所以在現(xiàn)代法語翻譯時要更加注意詞語的引申含義。如salade的表面含義是生菜,但是在有些句子中出現(xiàn)時表達的卻是它的引申含義“思緒混亂”,所以在翻譯時要重視詞匯的引申含義,這樣才能正確表達出譯文的原意。還有法語中經(jīng)常使用帶有顏色的詞語來表達某種情緒或者狀態(tài),如rouge,字面意思是紅色,還有兩種引申含義。一種表示生氣、難為情,不好意思。另一種含義則表示危險,如feu rouge就是指道路上的紅色信號燈;drapeau rouge(紅旗)在法語中就是一種遇到危險的信號。
(二)現(xiàn)代法語翻譯的采用多元化的靈活詞法
當代法語的發(fā)展更加多元化,面對相同的法語文字,不同文化背景的讀著產(chǎn)生的聯(lián)想也不相同,這也就對現(xiàn)代法語翻譯提出了挑戰(zhàn)。譯者在進行現(xiàn)代法語詞匯的翻譯時,要考慮多世界多元化文化,盡量地把文字背后隱含的文化信息能夠清晰地翻譯和表達。還有一種多元化的翻譯手法就是在翻譯時可以適當減少詞語的翻譯方法,使現(xiàn)代法語翻譯變得更加簡便。對于翻譯中一些為了強調或者其他目的而采用的重復語義強調,在翻譯時也可以根據(jù)實際需要精簡文字。
(三)現(xiàn)代法語翻譯中的反譯法表達
漢語與法語在語言的表達習慣上有許多不同,面對同樣語義的表達有時會采用相反的表達方式。如在法語中有一個肯定語式表達的句子,我們在翻譯時可以把這個句子變成一個否定句的形式?;蛘呤欠ㄕZ中的否定句式翻譯后變成了肯定句式。通過這種反譯方法,既可以體系現(xiàn)代法語翻譯譯入語的表達習慣,也使得譯文更加出色。
三、現(xiàn)代法語句子翻譯方面的發(fā)展變化
(一)現(xiàn)代法語翻譯更注重翻譯技巧
同之前的法語翻譯相比較,現(xiàn)代法語翻譯更加重視句子的翻譯技巧,努力使翻譯變得更加順暢和優(yōu)美,經(jīng)常用到的翻譯技巧有分拆法與合并法。
第一,現(xiàn)代法語翻譯的分拆法。與我國的漢語句子的短小精煉不同,現(xiàn)代法語句子與英語句子相類似,都會存在很多長句子,包含了后置定語、后置補語以及各種關系從句,在翻譯長句子時容易產(chǎn)生混淆。此時就可以采用拆分句子的方法來進行翻譯。把句子拆分成幾個簡單的短句子,使得句子的含義能夠變得清晰明確,便于讀者理解。
第二,現(xiàn)代法語翻譯的合并法。在現(xiàn)代法語的翻譯時,經(jīng)常會用的的另一種翻譯方法就是合并法。如在法語長句中存在著較多短句,翻譯出來的句子會繁冗拖沓,此時就可以將句子中的幾個短句進行合并,在不改變句子原意的情況下使句子變得精簡。
(二)現(xiàn)代法語翻譯的俗語化運用
之前的法語翻譯時,對于俗語話的應用比較少,往往都是采用標準的翻譯語言?,F(xiàn)代的法語中對于俗語的使用較之間有了明顯的增加,所以現(xiàn)代法語翻譯時要變得俗語話一些。在傳統(tǒng)的法語中,科學技術類的用語一般只有科學技術人員使用,粗俗類的詞語一般也只有農(nóng)民、工人、手工藝人等普通勞動者,行話則是各個行業(yè)組織和團體的專利禁止他人使用。隨著社會的發(fā)展進步,不同人群之間的交流溝通日益加深,對語言的包容性增加,這就使得法語的俗語的使用不再存在人群差異,所以在現(xiàn)代法語翻譯時對于俗語話的翻譯增加。
四、科技語言與外來詞語的反譯
二十世紀和二十一世紀是人類科學技術爆炸式發(fā)展的一個階段,無數(shù)的新科技、新物質、新產(chǎn)品被研發(fā)和探索出來,由此帶來了許多的科技術語和其他的流行語言。例如clonage/laser/biotechnique,分別被翻譯為克隆、激光、生物技術。
現(xiàn)代法語緊跟社會和科技的發(fā)展也將許多外來詞語與科技語言。這些新增加的次虧的發(fā)音和書寫方面都是受到了英語的影響。這是因為英語是世界范圍內流通范圍最廣的語言,許多新事物在發(fā)明和發(fā)現(xiàn)的開始都有一個英語名字,所以在法語語言中融入了大量的英語詞匯,在經(jīng)濟文化、科技娛樂、體育休閑、社會政治等許多方面都可以看到。例如在社會經(jīng)濟方面的詞匯:boom譯為暴漲、boss譯為老板、discount譯為減價等。
五、結束語
社會的發(fā)展進步促進了語言的發(fā)展變化,語言的變化導致了翻譯的變化?,F(xiàn)代法語翻譯也是如此,無論是在詞匯、句子還是科技詞匯等都跟隨著法語的變化而變化。相關的翻譯人員在進行現(xiàn)代法語翻譯工作時,要與時俱進,及時了解法語的變化,了解翻譯資料所處的歷史文化背景,妥善地處理各種詞匯與句子,使得翻譯出的譯文既貼合原意又具有一定的文采。
參考文獻
[1]李力.對現(xiàn)代法語翻譯發(fā)展趨勢的探討[J]..科技創(chuàng)業(yè)月刊,2011(24):154-155
[2]殷天夢.對現(xiàn)代法語翻譯發(fā)展趨勢的探討[J].商情,2012(03):133-134
[3]聶麗娜.對現(xiàn)代法語翻譯發(fā)展趨勢的探討[J].管理觀察,2017(04):160-161
(作者單位:遼寧師范大學外國語學院法語系)