孫旭娜
【摘要】:本文擬以幾封私信、便條文本為例,從其交際的非正式性、直接性及無(wú)準(zhǔn)備性的角度來(lái)論證它們的口語(yǔ)語(yǔ)體構(gòu)成特征。從例子文本的詞匯、詞法與句法層面來(lái)論證私信、便條符合口語(yǔ)體的特征,從而得出私信、便條為口語(yǔ)現(xiàn)象的結(jié)論。
【關(guān)鍵詞】:私信 便條 口語(yǔ)體 筆頭
引言:俄語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)體包括“口頭
”和“筆頭”兩種表達(dá)形式。口頭作為口語(yǔ)表達(dá)的主要形式在國(guó)內(nèi)外通過(guò)錄音等手段得到相對(duì)充分的研究,而私信、便條等書(shū)面形式研究卻沒(méi)得到重視。本文以私信、便條為對(duì)象,對(duì)其口語(yǔ)屬性進(jìn)行分析研究,旨在加強(qiáng)筆者自身的口語(yǔ)語(yǔ)體學(xué)習(xí),也為相關(guān)研究起一個(gè)拋磚引玉的作用。
一、私信、便條的口語(yǔ)語(yǔ)體構(gòu)成特征分析
俄語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)體具有交際的非正式、直接性以及言語(yǔ)無(wú)準(zhǔn)備性的特點(diǎn),這三個(gè)特征可認(rèn)為是該語(yǔ)體的判斷依據(jù)。
1.交際的非正式性
非正式性,即交際進(jìn)行在非正式的場(chǎng)合下、自由無(wú)拘束的氣氛中。交流者在日常生活中可根據(jù)交際需要、交際目的隨意、自由、輕松地交流某事,表達(dá)自己的感情。下面,我們來(lái)看一張便條:
“Мамачка,приду поздно. Не ждите ,ложитесь.”
(媽媽?zhuān)彝睃c(diǎn)兒回來(lái),不用等我,先睡吧。)
這個(gè)便條的內(nèi)容很簡(jiǎn)短,寥寥六個(gè)詞卻言簡(jiǎn)意賅,語(yǔ)義具體。留言?xún)?nèi)容很容易讓我們想象到這樣一幅畫(huà)面:一個(gè)孩子要晚點(diǎn)回家便給媽媽留言,對(duì)媽媽稱(chēng)呼親密,叮囑媽媽早點(diǎn)休息,不用記掛。氣氛輕松、親密、無(wú)拘無(wú)束,易被常人所身同感受。
2.交際的直接性
直接性被大致定義為面對(duì)面地交談,沒(méi)有時(shí)間和空間的間隔。筆者認(rèn)為,交際的直接性更傾向于交談?wù)卟煌ㄟ^(guò)中介、他人轉(zhuǎn)述等方式而直接交流的含義。那么,當(dāng)交談?wù)呱硖幉煌臻g無(wú)法時(shí)時(shí)刻刻地面對(duì)面交談,而不得已將這種口頭形式的表達(dá)轉(zhuǎn)化成文字的時(shí)候并不破壞“直接性”這一要素,因?yàn)檎麄€(gè)交際過(guò)程只有“書(shū)寫(xiě)者”和“閱讀者”的互動(dòng)。
3.言語(yǔ)的無(wú)準(zhǔn)備性
在日常交際中,說(shuō)話(huà)者總是即興組織語(yǔ)言,所以使得語(yǔ)句較短,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)略,句間聯(lián)系較松散。下面,我們來(lái)看一封私信:
Милый друг мой!
Получил твоё письмо из Берлина-спасибо тебе!Хотел ответить в тот же день,а отвечаю-через восемь!Лишь недавно проводил друзей и,по обыкновению,закопелся в бумаку.
Напиши,пожалуйста,как твои дела.Ты знашь,о чём я спрашиваю,что меня перевожит.( Ладыженской А. 2003:53)
我可愛(ài)的朋友!
你從柏林寄來(lái)的信,我已經(jīng)收到了,謝謝你!我當(dāng)天就想給你回信了,但是過(guò)了八天才回信。就在前不久我剛送走了一些朋友,之后就如往常一樣忙著寫(xiě)作了。
你過(guò)得怎么樣?一定要給我回信。你知道我問(wèn)的是什么,關(guān)心的是什么。
這是高爾基寫(xiě)給好友歌唱家沙利亞賓的一封信。有必要再來(lái)對(duì)比欣賞一下高爾基在小說(shuō)《母親》中的一段描寫(xiě):В холодном сумраке они шли к высоким каменным клеткам фабрики,она с равнодушной уверенносью ждала их ,освещая грязную дорогу десятками жирных,квадратных глаз...(寒冷的黎明中,他們向一座座高大的、牢籠般石頭廠房走去。工廠睜著幾十只油膩的四方的眼睛,照射著泥濘不堪的道路,擺出一副冷漠自負(fù)的模樣等著他們。。。。。。)
仔細(xì)品讀這封信的原文之后,我們便發(fā)現(xiàn),信中語(yǔ)句不長(zhǎng),用詞簡(jiǎn)單,句間聯(lián)系邏輯聯(lián)系也并不緊密;而小說(shuō)里的這一片段雖然只由一句話(huà)構(gòu)成,但句法復(fù)雜,用詞豐富,形動(dòng)詞的使用使句間邏輯聯(lián)系更加緊密??梢哉f(shuō),盡管這兩段文字皆出自大文豪高爾基之筆,但話(huà)語(yǔ)風(fēng)格、語(yǔ)體特征大相徑庭。因?yàn)槲膶W(xué)語(yǔ)體的作品要準(zhǔn)確表達(dá)作者思想,映射社會(huì)現(xiàn)實(shí),其行文勢(shì)必要深思熟慮,反復(fù)推敲修改;而私信用于親近、熟人之間的交際,書(shū)寫(xiě)前并不需要冥思苦想,辛苦措辭。可見(jiàn),私信書(shū)寫(xiě)起來(lái)就是一個(gè)即興組織語(yǔ)言,行文流暢,一氣呵成的過(guò)程。
語(yǔ)體的判斷關(guān)鍵在于交際領(lǐng)域、語(yǔ)體特征的分析與斷定。雖然便條、私信各有特點(diǎn),篇幅大小不一,但綜上,我們認(rèn)為兩者皆服務(wù)于日常交際,具有非正式性、直接性、無(wú)準(zhǔn)備性的特征,是口語(yǔ)語(yǔ)體的文字表達(dá)形式。
二、私信、便條的詞匯、詞法及句法特點(diǎn)分析
首先我們來(lái)品閱兩封私信:
Дорогой Митя!Маняша уже писала тебе о своей болезнию. Хочу советоваться и я. Доктора нашли у неё воспаление отростка слепой кишки (аппендицит, кажись, так?).Советуют операцию.
Что операцию делают здесь хорошо, это несамненно. Опасности никакой. Ехать куда-нибудь до операции доктор не советует.
Маме не пишу, ибо боюсь напугать её заря.(Ленина. В. 1929:23)
(親愛(ài)的米佳!瑪尼亞莎已經(jīng)寫(xiě)信把她患病的事告訴你了,我也想和你商量一下這件事。醫(yī)生們確診她得了闌尾炎。建議她做手術(shù)。
這里的手術(shù)做得好,這是沒(méi)有疑問(wèn)的,也不會(huì)有任何危險(xiǎn)。醫(yī)生希望她在手術(shù)之前不要去任何地方。
媽媽知道了會(huì)擔(dān)心,所以我不想寫(xiě)信給她了。)
Привет, Нина! Такого-то числа у меня состоится вечеринка по случаю дня рождения, было бы здорово, если бы ты пришла. Целую, Катя.
( 你好,妮娜!我生日那天要舉行派對(duì),你要是能來(lái)的話(huà)就太好了。么么噠,卡佳留。)
第一封信是列寧寫(xiě)給弟弟的,第二封是筆者在俄文網(wǎng)站上搜索到的。品讀這兩封信的內(nèi)容,全文基本由口語(yǔ)詞語(yǔ)和通用詞語(yǔ)構(gòu)成,詞匯語(yǔ)義具體,帶主觀評(píng)價(jià)后綴的“Маняша”、“вечеринка”加重了寫(xiě)信人的情感色彩,俗語(yǔ)詞“кажись”作為插入語(yǔ)使用使行文格調(diào)無(wú)拘無(wú)束,親昵隨便;動(dòng)詞、代詞使用頻率高,語(yǔ)氣詞“и”、“бы”加強(qiáng)了主觀情態(tài)意義,沒(méi)有文學(xué)色彩,沒(méi)有科技意味,更沒(méi)有政論和公文的感覺(jué);句子簡(jiǎn)短、靈活、松散,“операцию ”、“опасности”、“ехать куда-нибудь”、“маме”等帶有主要信息的詞語(yǔ)前置,詞序靈活多變,功能色彩濃郁。
“Мамачка, я иду к Тане, вернусь в 5.”
(媽媽?zhuān)胰フ宜醽喠耍?點(diǎn)回來(lái)。)
這是一張孩子留給媽媽的便條,用詞簡(jiǎn)單,帶主觀評(píng)價(jià)后綴的“Мамачка”一詞流露出日常生活中孩子對(duì)媽媽的撒嬌、親昵之情;簡(jiǎn)短的一句話(huà)卻意思明確、具體。
綜上詞匯、詞法、句法分析,我們認(rèn)為私信、便條的口語(yǔ)語(yǔ)體特征清晰,品讀內(nèi)容也能讓我們置身其中,感受到濃郁的日常生活氣息。
結(jié)語(yǔ):
通過(guò)以上分析研究,筆者支持、認(rèn)同口語(yǔ)是一種功能語(yǔ)體的觀點(diǎn),它與書(shū)面語(yǔ)構(gòu)成標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)的完整體系。五大功能語(yǔ)體的每一個(gè)語(yǔ)體都可以通過(guò)口頭和書(shū)面形式來(lái)表達(dá),只是書(shū)面語(yǔ)體主要用書(shū)面文字形式來(lái)表達(dá),而口語(yǔ)體側(cè)重頭口形式。因此,萬(wàn)萬(wàn)不可只根據(jù)表達(dá)形式來(lái)進(jìn)行口語(yǔ)或書(shū)面語(yǔ)體的斷定。
筆者分析了大量俄語(yǔ)私信、便條的語(yǔ)體構(gòu)成特征及詞匯、詞法、句法特點(diǎn),并以上述5篇為重點(diǎn)來(lái)研究,得出私信、便條的口語(yǔ)語(yǔ)體屬性,并對(duì)比分析了文學(xué)作品片段,深度印證其口語(yǔ)語(yǔ)體特征。可能區(qū)區(qū)5篇私信、便條在上述的研究中難免會(huì)引起“以偏概全”的嫌疑,但筆者的研究也是基于中俄無(wú)數(shù)語(yǔ)言學(xué)家對(duì)“私信、便條作為口語(yǔ)現(xiàn)象”的認(rèn)同來(lái)展開(kāi)的。
【參考文獻(xiàn)】:
【1】Ладыженской А.Учебное пособие для общеобразовательной школы[M].М. Издательский дом《С-инфо》; 2003.
【2】Ленина. В. Пролетарская революция[N].М.,Наука.1929.
【3】趙蓉暉.中國(guó)俄語(yǔ)口語(yǔ)研究現(xiàn)狀分析 [J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),2008,4:5.
【4】呂凡,宋正昆,徐仲歷.俄語(yǔ)修辭學(xué) [M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1988.
【5】百春仁,汪嘉斐,周圣,郭聿楷.俄語(yǔ)語(yǔ)體研究 [M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.