王雪甲
摘 要:翻譯作為一種跨文化的交際行為,不僅涉及語言問題,而且涉及文化問題。在翻譯中,文化因素起著重要的作用,因此了解中西方文化的差異就顯得尤為重要。本文從文化和翻譯這兩個方面著手,探討這兩者之間的關系,以期達到最佳的翻譯效果,實現(xiàn)不同民族之間文化交流的最終目的。
關鍵詞:文化;翻譯;關系
一、引言
翻譯是信息的一種語際轉換過程,是一種跨文化的交際行為。文化是一個民族知識、經(jīng)驗、價值態(tài)度等方面的總和,滲透在社會的各個方面。人類社會的各種語言,在一定程度上都與文化有著密切的聯(lián)系。為了能夠準確地用譯文表達出原文的信息,在翻譯的過程中,文化這一因素必須考慮在內(nèi)。
二、文化的定義
文化的定義一般有廣義和狹義之分。從廣義上來看,文化包括物質和意識形態(tài)兩個領域,也就是物質文明和精神文明兩大方面。根據(jù)這個廣義的定義,美國著名的翻譯理論家尤金·奈達將語言文化特性分為五類:生態(tài)學、物質文化、社會、宗教和語言。從狹義上來看,文化僅僅指的是精神文明。
三、翻譯的定義
翻譯是將一種語言信息轉變?yōu)榱硪环N語言信息的行為。然而在近幾年,越來越多的翻譯學者都把翻譯看作是一種“跨文化活動”。下面列舉兩個翻譯學者對翻譯作出的定義?,旣悺に鼓螤枴せ舳鳎∕ary Snell-Hornby)指出“翻譯并不是從一種語言到另一種語言的單純的詞句轉碼,而是一種更復雜的活動形式,人們通過這種形式在新的情境下對一個文本提供相關信息,并在已經(jīng)發(fā)生改變了的功能、文化以及語言環(huán)境下,盡可能接近地保持原文本的各個方面?!崩瓲柹∕ildred L.Larson)把翻譯定義為“一組具體符號從一種文化到另一種文化的意義傳輸。”根據(jù)以上兩位翻譯學者對翻譯的定義可以看出,翻譯更多地被看作是一種文化的傳輸,而不是語言的傳輸。翻譯不再是簡單地從一個文本解碼到另一個文本的活動,而是一種文化之間相互交流的活動。
四、文化與翻譯之間的關系
翻譯是一種跨文化的交際行為,自然與文化之間存在著千絲萬縷的關系,下面從以下三個方面來進行闡述。
(一)文化可譯性
因為人類的大腦不僅有同樣的生理機能,而且具備相同的思維能力,所以對某些事物的認識有時候是相同或相似的,不同的民族也就會產(chǎn)生相同或相似的語言文化。這時,英漢互譯相對來說比較容易。這種文化可譯性正好體現(xiàn)了文化重合的作用。這時,我們可以采用直譯法或類似于直譯的方法,直接用譯文來表達原文的信息。
比如關于“heart”一詞的英譯漢:“sweet heart”譯為“愛人”、“heart of stone”譯為“鐵石心腸”、“from one’s heart”譯為“衷心”、“with a heavy heart”譯為“心情沉重地”等等;再比如漢譯英:“晚會”譯為“evening party”、“電扇”譯為“electric fan”等等。
(二)文化半可譯性
漢語民族和英語民族歸根結底是兩個不同的民族,盡管兩者在有些時候對事物的認識是相同或相似的,但其在認識事物的方法和角度上也會大同小異,所以產(chǎn)生的語言文化在相同或相似中難免會存在一些差別。對于這類語言的翻譯,就應該采取直譯與意譯相結合的方法,這樣既保留了原語言的內(nèi)容和總體風格,又采用了目的語中的合適詞語和語言習慣,以求把原語信息用目的語民族的習慣性語言表達出來,從而讓目的語讀者更容易接受。
比如英譯漢:“as strong as a horse”譯為“壯得像頭?!保ǘ皇邱R)、諺語“Money makes the mare go”譯為“有錢能使鬼推磨”(而不是母驢)等等;再比如漢譯英“山中無老虎,猴子稱大王”譯為“In the country of the blind,the one — eyed man is the king”等等。
(三)文化不可譯性
漢語與英語的語言距離也在某些方面相距十分遙遠,這對于中國文化與英美文化來說亦是如此。這些巨大的文化差異會給翻譯造成很大的困難。在很多情況下,因為目的語所處的文化傳統(tǒng)中缺乏原語所隱含的政治、經(jīng)濟、歷史、習俗、價值觀等文化因素,所以我們很難在目的語中找到與原語等值的詞語。這就是一種文化空缺,會導致文化不可譯性。下面就來闡述兩種翻譯方法,以克服這種文化不可譯性。
1.音譯法
一些無法在目的語中找到對應項的特有事物的名詞,一般采用音譯法。
比如:“karaoke”譯為“卡拉OK”、“sax”譯為“薩克斯”、“salad”譯為“色拉”、“mango”譯為“芒果”、“stone”譯為“四通”(公司)等等。
2.意譯法
一些民族色彩很濃的詞語,其中會涉及到政治、歷史、文化等方面,通常會采用意譯法。
比如英譯漢:中世紀歐洲的“the Renaissance”譯為“文藝復興”、“Civil war”譯為“南北戰(zhàn)爭”等等;再比如漢譯英“又紅又?!弊g為“both politically progressive and professionally proficient”不僅完全表達出了原語信息,而且體現(xiàn)了一種修辭美,如果直接譯為“both red ?and expert”顯然是錯誤的,絲毫體現(xiàn)不出政治色彩;“辛亥革命”譯為“the 1911 Revolution(against the Qing Dynasty)”成功避免了外國人難以理解的中國紀年法等等。
五、結語
總之,文化與翻譯之間的關系密不可分。翻譯中的文化因素十分復雜,具體情況也會千變?nèi)f化,處理起來也沒有固定的規(guī)律。但是,我們需要注意兩點,那就是翻譯者熟練駕馭兩種語言的能力以及其對兩種文化的理解程度。由于翻譯受到文化差異的影響和制約,因此翻譯者在翻譯的過程中不僅要考慮到語言的差異,而且還要密切關注文化的差異;翻譯者在了解漢語民族文化的同時,還要深入了解英語民族文化,并比較這兩種文化之間的差異。只有這樣,才能使譯文讀者的感受最佳,從而為不同民族之間的文化交流減少甚至清除障礙。
參考文獻
[1]白新芳.2007.從翻譯看中西文化的碰撞與融合[J].南京工業(yè)職業(yè)技術學院學報,7(3).
[2]郭建中.2000.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司.
[3]戎林海.1990.翻譯與文化背景知識[J].外語教學,(1).
[4]王寧.2005.翻譯的文化建構和文化研究的翻譯學轉向[J].中國翻譯,26(6).
[5]王佐良.1984.翻譯中的文化比較[J].翻譯通訊,(1).
(作者單位:華北理工大學)