劉雅琴 劉媛媛
摘 要:英漢兩種不同的語言屬于兩種完全不同的文化,這兩種語言之間存在許多不同點(diǎn),可以通過比較英漢這兩種語言的差異來研究比較翻譯理論。國內(nèi)其實(shí)有很多關(guān)于英漢比較翻譯的研究,但是缺乏比較系統(tǒng)的關(guān)于比較翻譯研究的論著。筆者認(rèn)為,深入研究比較翻譯對(duì)翻譯道路今后的發(fā)展至關(guān)重要。
關(guān)鍵詞:語言文化;差異;比較
一、比較翻譯研究的重要性
進(jìn)行英漢比較研究很有必要。首先,可以幫助外語學(xué)生和翻譯初學(xué)者更好地學(xué)習(xí)翻譯。比如李白的《靜夜思》就有很多不同的版本,而且都是出自國外的翻譯名家之手。到底哪個(gè)好?好在何處。哪個(gè)差?為什么差了。這時(shí)就需要一個(gè)系統(tǒng)的比較翻譯學(xué)專著來幫助他們做分析。其次,中國不斷增強(qiáng)的影響力迫切要求形成一套系統(tǒng)的研究比較翻譯學(xué)的論著,甚至增加一門有關(guān)此研究的學(xué)科。第三,時(shí)代的形勢(shì)要求翻譯工作者緊跟時(shí)代前進(jìn)的步伐,提高自己的翻譯水平和翻譯能力。通過比較可以促進(jìn)中外交流,為中國的進(jìn)一步發(fā)展做貢獻(xiàn)。
二、東西方人思維模式對(duì)比
中國傳統(tǒng)哲學(xué)強(qiáng)調(diào)“整體性”,認(rèn)為“天人合一”,天與人與萬物是一個(gè)整體,所以中國人習(xí)慣從總體看問題,而不是對(duì)問題進(jìn)行邏輯分析。中國人更注重直覺描述、悟性,這也就導(dǎo)致漢語重意合。而西方文化則全然不同,西方人把自然看做自身以外的東西,強(qiáng)調(diào)客觀對(duì)立,這就導(dǎo)致西方文化重分析,以理性為主,借助邏輯用論證、推理的方法解決問題,重形合。所以西方文化更具開放性、精確性和邏輯性。
再者,東方和西方有不同的文化系統(tǒng),思維方式也不同。東方人重人文、道德和倫理。西方人重科學(xué)和自然。東方人強(qiáng)調(diào)意象、悟性和直覺,而西方人看重實(shí)證、理性和邏輯。東方人喜靜、內(nèi)向、保守。西方人好動(dòng)、開放。
東西方人思維的另一個(gè)不同在于東方強(qiáng)調(diào)主體思維,而西方人強(qiáng)調(diào)客體思維。這一點(diǎn)主要體現(xiàn)在在描述事物時(shí),漢語的主語通常是“人”或者“有生命的事物”,而英語中的主語大部分都是“無生命的”,不一定是人。在翻譯時(shí)要注意兩種思維模式的差異,不然會(huì)使譯文不通順。
三、比較翻譯的三個(gè)層次
(一)、從文化差異方面比較
人類所擁有的共同的文化叫“文化共核”,當(dāng)人類高興或贊成時(shí),會(huì)傳達(dá)出相應(yīng)的語言和動(dòng)作。當(dāng)人們悲傷或憤怒時(shí),也會(huì)傳遞出相應(yīng)的語言和動(dòng)作。但是東西方的文化傳統(tǒng)不一樣,如果在翻譯中僅以“文化共核”為基礎(chǔ),翻譯出來的東西會(huì)讓讀者不解。
美國《時(shí)代周刊》曾經(jīng)刊登過這樣一句話“Many took to gambling and got in over their head,borrowing from Shelocks to pay their debts”,這里,作者借用“Shelocks”的典故,比喻那些“債臺(tái)高筑的賭徒們不得不借高利貸還債”,如果把它譯作“夏洛克”便不對(duì)了。
漢語“濟(jì)公劫貧濟(jì)富,深受貧苦人民愛戴”中有個(gè)文化負(fù)荷詞“濟(jì)公”,外國人對(duì)其很陌生,這時(shí),譯員應(yīng)該學(xué)會(huì)靈活變通,譯成“Jigong,Robin Hood in china,robbed the rich and helped the poor.”“羅賓漢”對(duì)于許多美國人和英國人來說很熟悉,這樣可以更好地幫助外來人士理解原句。
色彩在人類生活中發(fā)揮著不可或缺的作用。英漢兩種語言都有顏色詞,顏色詞的概括意義就是描述物體的顏色。但是兩種語言文化在顏色詞的使用方面存在很多不同。英語中有的顏色詞對(duì)應(yīng)漢語中特定的顏色詞,如Green 綠色、blue 藍(lán)色、yellow 黃色、紫色等。但是英語中的顏色詞和其他的英語單詞組合在一起時(shí)會(huì)改變其文化內(nèi)涵,如blue mood 心情不好,black and blue 遍體鱗傷等。正是由于不同的民族文化和習(xí)俗,才會(huì)對(duì)民眾產(chǎn)生不同的象征意義。譯員在翻譯過程中要注意顏色詞的翻譯,學(xué)會(huì)對(duì)比,以免發(fā)生誤譯。
(二)、從語言習(xí)俗方面比較
每個(gè)民族生長(zhǎng)的環(huán)境是不一樣的,不管是自然環(huán)境還是社會(huì)環(huán)境。不同的環(huán)境產(chǎn)生不同的思維。而思維和語言不可分割,相互影響。思維決定語言,語言同時(shí)也影響著思維。東西方語言有一個(gè)共同點(diǎn),這是它們的主流。但是又因?yàn)檫@兩種語言被不同的群體使用,又各具獨(dú)特性。東方人和西方人本身由于文化不同在思維上存在很大的差異。東西方語言屬于兩個(gè)不同的語系,所以其詞法、句法有很大的不同。中國的研究人員對(duì)此也做了很多調(diào)查,這篇論文主要對(duì)翻譯進(jìn)行研究,以文化差異為主。
(三)、從心理特征方面比較
每個(gè)民族都有本名族的自己的心理特征,但是每個(gè)群體中的每個(gè)人的心理特征并不一定都相同。因?yàn)槊總€(gè)人的性格、教育、信仰、職業(yè)和愛好等不同。其次個(gè)人視野也決定了其心理特征。不同心理特性的人的翻譯風(fēng)格也不同,對(duì)翻譯理解的深度也不同。
原文
Solitary is an excellent laboratory in which to observe the extent to which manners and habits are conditioned by others.My manners are atrocious in this respect I’ve slipped back hundreds of years;in fact,I have no manners whatsoever.
作者是第一個(gè)飛躍北極和南極的美國人。這段文章雖然淺顯易懂,可是對(duì)于我們這些對(duì)當(dāng)時(shí)的情況沒有親身經(jīng)歷的人來說,翻譯這段文章的時(shí)候就容易產(chǎn)生理解膚淺的毛病。讀起來沒有味道。請(qǐng)看前三句的譯文:
“孤獨(dú)是一個(gè)很好的實(shí)驗(yàn)室,在其中觀察禮貌和習(xí)慣受別人制約所達(dá)到的程度。我的餐桌規(guī)定很惡劣——在這方面我已滑推了幾百年;事實(shí)上,我沒有任何規(guī)矩?!?/p>
上面的文章讀起來很別扭,為什么?因?yàn)榉g者對(duì)作者當(dāng)時(shí)的心理狀態(tài)理解不深,譯文沒有充分體現(xiàn)原文的風(fēng)格。
四、結(jié)論
作為一名翻譯人員,理應(yīng)擔(dān)負(fù)起這份職業(yè)所帶來的責(zé)任,順應(yīng)時(shí)代的趨勢(shì),提高自己的翻譯水平,做到與時(shí)俱進(jìn)。靜下心來好好搞研究,細(xì)細(xì)品味,善于比較從而棄劣擇優(yōu)。比較翻譯理論的前景很廣闊,謹(jǐn)以此篇論文希望為比較翻譯方面的研究獻(xiàn)上自己的綿薄之力。
參考文獻(xiàn)
[1]張今.英漢比較語法綱要[M].商務(wù)印刷館,1981.
[2]魏志成.英漢語比較導(dǎo)論[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[3]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
(作者單位:華北理工大學(xué)研究生學(xué)院)