佚名
Now sleeps the crimson petal, now the white;
Nor waves the cypress in the palace walk;
Nor winks the gold fin in the porphyry font;
The firefly wakens; waken thou with me.
Now droops the milk?white peacock like a ghost,
And like a ghost she glimmers on to me.
Now lies the Earth all Danae to the stars,
And all thy heart lies open unto me.
Now slides the silent meteor on, and leaves,
A shining furrow,
As thy thoughts in me.
Now folds the lily all her sweetness up,
And slips into the bosom of the lake.
So fold thyself, my dearest, thou, and slip
Into my bosom and be lost in me.
深紅的花瓣睡著了,現在是白色的;
宮殿的柏樹也不在小徑上舞動;
斑巖池中的金魚也不再眨眼;
螢火蟲醒來了:喚醒了你和我。
乳白色的孔雀像幽靈一樣萎靡,
然后她又像幽靈般地向我閃著微光。
綴滿星辰的蒼穹籠罩著如達娜厄般憩息著的大地,
你的整個心都向我敞開。
流星悄悄劃過天際,
然后留下一道光亮的痕跡,
就像你留在我心底的思緒。
百合花收起它全部的芳香,
然后潛入湖中央。
所以親愛的, 也收斂起自己,
潛入我心,然后迷失在其中。
阿爾弗雷德 · 丁尼生(Alfred Tennyson,1809—1892),是英國維多利亞時代最受歡迎及最具特色的詩人,和華茲華斯一起被稱為桂冠詩人。他的詩歌準確地反映了他那個時代占主導地位的價值觀及興趣,這是任何時代的英國詩人都無法比擬的。丁尼生的詩歌語言優(yōu)美,對仗工整,富于想象,呈現出形式美、意境美和韻律美。
在《深紅的花瓣睡著了》這首詩中,詩人通過多處隱喻,創(chuàng)造出了一個晶瑩璀璨、富于美感的世界,花瓣收斂,流星劃過,螢火蟲傳遞著戀人間的悄聲細語,一切事物似乎在按某種內在韻律,以緩慢、詩意的節(jié)奏進行,恰如一支輕柔曼妙的小夜曲。詩歌將富于動態(tài)和靜態(tài)之美的大自然栩栩如生地展現在讀者眼前,使讀者在心中還原一個干凈、美麗、寧靜的世界。換個角度而言,它又似一幅印象風格的畫,深紅乳白,光影交錯,濃重而明麗。詩人通過塑造各種意象展現了大自然的美麗,又似乎告訴我們,愛的存在有如大地星辰般廣闊明朗,但同時,它也有恍惚迷離、令人沉醉的另一面。