国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

做翻譯如做文章

2019-09-10 07:22任東升
英語(yǔ)世界 2019年10期
關(guān)鍵詞:北平一等獎(jiǎng)語(yǔ)義

任東升

做翻譯總要有一套對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)。美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)(Eugene Nida)在專著《翻譯理論與實(shí)踐》(The Theory and Practice of Translation)中指出,翻譯過(guò)程包括四個(gè)步驟:分析(analysis)→轉(zhuǎn)換(transfer)→重構(gòu)(restructuring)→檢驗(yàn)(test)。也就是說(shuō),做翻譯不止于轉(zhuǎn)換,而是需要在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換完成后,對(duì)譯文進(jìn)行語(yǔ)篇層面的“重構(gòu)”并且對(duì)照原文檢查語(yǔ)義和風(fēng)格的忠實(shí)程度。潘文國(guó)教授在2011年寫(xiě)的《文章學(xué)翻譯學(xué)芻議》中說(shuō)“翻譯就是做文章”,他倡導(dǎo)“用做文章的方法來(lái)對(duì)待翻譯”。這種貼近翻譯操作實(shí)際的翻譯觀,假以多年翻譯實(shí)踐的體悟和教授筆譯的經(jīng)驗(yàn),我是很認(rèn)同的。總覽兩個(gè)一等獎(jiǎng)譯文,都做到了語(yǔ)義忠實(shí)、措辭不做作、句式較地道、貼近原文風(fēng)格、全篇可讀性強(qiáng),基本達(dá)到了“自成一體”的要求。

1. 理解篇章,把握準(zhǔn)確

【例1】我是北平人,從不以北平為理想的地方。北平從繁華而破落,從高雅而庸俗、而惡劣,幾經(jīng)滄桑,早已無(wú)復(fù)舊觀。Peiping is my hometown but never an ideal place in my eyes. This once prosperous, elegant city has gone through ups and downs, falling into decline, vulgarity, and even inferiority, and eventually out of all recognition.

單看開(kāi)篇首句,“我”是主語(yǔ)無(wú)疑。但從整個(gè)首段來(lái)看,“我”不是“話題”,而僅僅是“北平”與“青島”相比較的一個(gè)視角:借助“我”把北平設(shè)為“靶子”,字里行間含有否定意味,引出“青島”這個(gè)話題。這是文章標(biāo)題“憶青島”的主旨所在。所以,相較于絕大多數(shù)參賽者翻譯轉(zhuǎn)換時(shí)傾向于“我”作為主語(yǔ),一等獎(jiǎng)譯文是把“北平”設(shè)定為主語(yǔ)甚至“話題”,并且能夠自然地銜接下一句對(duì)北平今昔變化的感觸。譯者選用inferiority這個(gè)詞,是對(duì)兩個(gè)城市比照意圖的顯化(particularization)。以文章翻譯學(xué)觀之,“我”設(shè)定為主語(yǔ),僅僅是翻譯而止于轉(zhuǎn)換;“北平”設(shè)為主語(yǔ),才是基于把握整段乃至全篇的翻譯轉(zhuǎn)換,為“青島”話題的出現(xiàn)做了鋪墊。此外,譯文因未用實(shí)義動(dòng)詞顯得樸實(shí)、簡(jiǎn)潔、流暢,應(yīng)該說(shuō)比較吻合原文侃侃而談的開(kāi)篇風(fēng)格。本段的結(jié)尾用linger on轉(zhuǎn)換“流連不忍去”,準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔??傊?,一等獎(jiǎng)譯文體現(xiàn)了本次翻譯大賽“逼近原文、表達(dá)簡(jiǎn)潔”的首要標(biāo)準(zhǔn)。

【例2】It is when I believe most Walt Whitman’s opening to Song of Myself: “I celebrate myself, and sing myself, / And what I assume you shall assume, / For every atom belonging to me as good belongs to you.” 到那時(shí),我才相信沃爾特·惠特曼在《自我之歌》開(kāi)篇所寫(xiě)的大部分內(nèi)容:“我贊美我自己,歌頌我自己,/我所認(rèn)為的你也會(huì)這樣認(rèn)為,/因?yàn)閷儆谖业拿恳粋€(gè)原子,也同樣屬于你。”

assume有“承擔(dān)”“假定”與“認(rèn)為”等多種意思,最終如何選擇要在準(zhǔn)確理解篇章的基礎(chǔ)上進(jìn)行。詩(shī)的最后一句“我的每一個(gè)原子也同樣屬于你”表明“你”“我”有著相同的構(gòu)成,因而所思所想也就相同。再聯(lián)系前文share experiences,將assume理解為“認(rèn)為”就更有心靈相通的意味。一等獎(jiǎng)譯文就做到了前后關(guān)聯(lián),從篇章層面進(jìn)行理解,準(zhǔn)確把握了assume的意思。

2. 銜接自然,語(yǔ)篇貫通

由于英語(yǔ)重形合像“葡萄藤”、漢譯重意合如“竹子節(jié)”,譯者經(jīng)常感慨漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間對(duì)應(yīng)度不高,做漢譯英尤其如此。那么發(fā)掘原文語(yǔ)境已限定的隱形邏輯,就是理解階段的功夫,選擇恰當(dāng)而充分的銜接手段才能達(dá)到與原文一致的闡述邏輯。如:

【例3】觀風(fēng)問(wèn)俗,宜對(duì)庶民著眼。青島民風(fēng)淳厚,每于細(xì)民中見(jiàn)之。However, if you want to learn about the local customs in a place, you should start with the common people. The Qingdaonese are honest and warm-hearted, as can be seen among the populace.

首先,譯者從前句“宦場(chǎng)中人”和這里的“觀風(fēng)問(wèn)俗”的話題跨度,從前句“固……”和本句“宜……”的文脈推進(jìn),嗅出了比照邏輯,所以使用However恰當(dāng)表達(dá)轉(zhuǎn)折;再用if英語(yǔ)形合句轉(zhuǎn)換漢語(yǔ)意合句“觀風(fēng)問(wèn)俗”;as can be seen轉(zhuǎn)換“見(jiàn)之”,as是通過(guò)指代實(shí)現(xiàn)句子銜接,表達(dá)地道、簡(jiǎn)潔,轉(zhuǎn)換技能嫻熟,再現(xiàn)了原文語(yǔ)篇邏輯的貫通。

3. 語(yǔ)義準(zhǔn)確,表達(dá)細(xì)膩

翻譯始于理解,不僅要準(zhǔn)確把握原文措辭的“實(shí)義”,還要盡可能解讀、推斷、預(yù)測(cè)出指代欠明確的詞匯的“語(yǔ)義指向”。

【例4】有人說(shuō)這是德國(guó)人留下的無(wú)形的制度,無(wú)論如何這種作風(fēng)能維持很久便是難能可貴。This is said to be an invisible system left by the Germans. However, it is commendable for this tradition to last for such a long time.

人力車服務(wù)的費(fèi)用近地一角、遠(yuǎn)處二角,這種“制度”并非“實(shí)指”青島德占時(shí)期某個(gè)成文法規(guī),應(yīng)該理解為當(dāng)時(shí)規(guī)范社區(qū)居民個(gè)體行動(dòng)的“社會(huì)結(jié)構(gòu)”,所以其語(yǔ)義指向是“綜合性”,system用得對(duì),如果具化為law或rule,就是“貌合神離”。

【例5】Much of the music in my life has taught me to listen deeply, not merely to notes but to the underlying swell of human emotion that informs both chords and word. 在我生命中出現(xiàn)的很多音樂(lè),讓我學(xué)會(huì)深入地傾聽(tīng),不僅僅是聽(tīng)那些單獨(dú)的音調(diào),更重要的是感受整體和音與歌詞背后所涌動(dòng)的濃烈的情感。

一目了然:譯文與原文在句子結(jié)構(gòu)上趨近;taught me to listen譯為“讓我學(xué)會(huì)傾聽(tīng)”而不是“A教會(huì)B+C”,擺脫了“主謂賓+賓”的事件描述結(jié)構(gòu),就把語(yǔ)義重心放在了“我”上,與全文話題相呼應(yīng);“傾聽(tīng)”之后只用一個(gè)“聽(tīng)”,but to轉(zhuǎn)換為語(yǔ)義加深的“感受”,為的是與賓語(yǔ)emotion搭配,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣;inform譯為“涌動(dòng)”表達(dá)細(xì)膩,既是搭配的需要,又是對(duì)原詞含義的升華。

4. 轉(zhuǎn)換靈活,策略多樣

【例6】稱得上“春有百花秋有月,夏有涼風(fēng)冬有雪”的好地方。Qingdao is a worthy place where “it is flowery in the spring and has moon in the autumn, and it is bathed in cool summer breeze and snows in winter”.

原文褒獎(jiǎng)青島四個(gè)“有”和歌詞味道很難反映在譯文上,譯文選用了be動(dòng)詞、實(shí)義動(dòng)詞has和snows及被動(dòng)語(yǔ)態(tài),不顯機(jī)械,十分靈活;既用兩個(gè)in介詞結(jié)構(gòu)再現(xiàn)原文的對(duì)稱,也用了內(nèi)嵌結(jié)構(gòu)in cool summer breeze和簡(jiǎn)潔的in winter,保證了與原文等約的語(yǔ)義豐滿度。

【例7】I inherited an abiding love of jazz and blues from my grand-father. What I long for in my own work is the exuberance of life I first heard as a child, a time in our lives when sounds are most impressionable. 我得祖父遺傳,對(duì)爵士樂(lè)與藍(lán)調(diào)音樂(lè)情有獨(dú)鐘。我在自己的作品中追求生命的熱情與活力,那是我孩提時(shí)代第一次聽(tīng)到的。那時(shí)候,聲音總是讓人難以忘懷。

第一句一拆為二,先說(shuō)主干,而后用“對(duì)字句”說(shuō)細(xì)節(jié)an abiding love of jazz and blues,轉(zhuǎn)換機(jī)智、自然。What名詞短語(yǔ)并沒(méi)有直譯為“所字句”(其實(shí)是僵譯);把一個(gè)單詞exuberance所包含的“熱情+活力”兩個(gè)方面都傳達(dá)出來(lái)了,這是增益(amplification)策略;含有從句的a time短語(yǔ),單獨(dú)翻譯,盡管不得已,但不失為一種策略。

綜合各類翻譯考試的經(jīng)驗(yàn),對(duì)譯文質(zhì)量的評(píng)估,首先看譯文是否在細(xì)節(jié)上準(zhǔn)確理解原文語(yǔ)義、句式、語(yǔ)篇及修辭、風(fēng)格等方面的文本特征,其次看是否在一定的翻譯原則指導(dǎo)下,以逼近原文、策略靈活、自成一體的方式,完成翻譯轉(zhuǎn)換。簡(jiǎn)言之,好的譯文如“磁懸浮”,貌合神不離,妙的譯文是力透紙背,自成一體。反之,不合格的翻譯,要么死貼原文、翻譯腔明顯,要么因轉(zhuǎn)換不透徹而有“隔靴搔癢”之遺憾,要么就是過(guò)多脫離原文進(jìn)行發(fā)揮性寫(xiě)作。

時(shí) 政 新 詞

不畏浮云遮望眼 We must not let our vision be blocked by floating clouds.

一損俱損,一榮俱榮 Benefit to one means benefit to all, whereas harm to one means harm to all.

孤舉者難起,眾行者易趨 The going is difficult when doing it alone; the going becomes easier when doing it with many others.

兩難多難問(wèn)題增多的局面 a complicated terrain of increasing dilemmas

天行有常,應(yīng)之以治則吉 Heaven has its own law and those who embrace it will prosper.? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?(王長(zhǎng)春 輯)

猜你喜歡
北平一等獎(jiǎng)語(yǔ)義
韓國(guó)語(yǔ)“容入-離析”關(guān)系表達(dá)及認(rèn)知語(yǔ)義解釋
遙想右北平(散文)
2020年書(shū)畫(huà)臨摹獲獎(jiǎng)作品選登
北平的零食小販
2016生態(tài)主題攝影月賽
2009年高考現(xiàn)代文(文學(xué)類文本)閱讀題預(yù)測(cè)專輯
傅作義與北平和平解放
涪陵区| 福贡县| 湾仔区| 武强县| 综艺| 洛隆县| 龙海市| 越西县| 无锡市| 增城市| 综艺| 姜堰市| 揭西县| 福泉市| 梁河县| 桓仁| 吉木萨尔县| 澎湖县| 鞍山市| 浦江县| 天长市| 齐河县| 高邮市| 大埔区| 彝良县| 龙门县| 镇江市| 九龙县| 于都县| 应用必备| 谷城县| 怀柔区| 麻江县| 嫩江县| 钟祥市| 定边县| 霸州市| 巴林左旗| 旌德县| 梅河口市| 阿拉尔市|