国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從余光中的譯論譯品談文學(xué)翻譯的創(chuàng)作空間(九)

2019-09-10 07:22金圣華
英語(yǔ)世界 2019年10期
關(guān)鍵詞:余光中譯者原文

余光中翻譯的版圖幅員遼闊,其中最多的文類(lèi)是詩(shī),14本譯著之中,共占6本,不但有外譯中的作品,還有詩(shī)人把自己作品翻成英文的《守夜人》。歷來(lái)討論余光中譯詩(shī)的論文,最為豐碩,僅僅以2015年高雄第一科技大學(xué)舉辦的國(guó)際會(huì)議上提交的論文來(lái)算,已有7篇之多。因此,此處不欲贅言,只借助一些例子,以審視英譯中、中譯英雙向過(guò)程中創(chuàng)作空間寬窄收放的實(shí)況。

余光中對(duì)自己譯詩(shī)的要求是下筆必須縱觀全局、形義兼顧。以他晚年的力作《濟(jì)慈名著譯述》來(lái)說(shuō),這本他自認(rèn)為最滿意的作品,對(duì)于書(shū)中所收的各種詩(shī)體,從十四行詩(shī)、抒情書(shū)、頌體到長(zhǎng)詩(shī),都按其特色悉心應(yīng)對(duì)。盡管如此,詩(shī)人明白“相對(duì)于‘詩(shī)無(wú)達(dá)話’,我們甚至可說(shuō)‘譯無(wú)全功’。文學(xué)的翻譯,尤其是難有達(dá)話的詩(shī)文,翻譯要求竟其全功,實(shí)在是可遇而不可求。” 1這一點(diǎn), 在《守夜人》一書(shū)中表現(xiàn)得最為明顯?!霸?shī)人明白自譯作品,好處是完全了解原文,絕不可能‘誤解’??喑簿驮谶@里,因?yàn)樽灾钌?,換了一種文字,無(wú)論如何翻譯,都難以盡達(dá)原意,所以每一落筆都成了歪曲?!?由于中英兩種文化的隔閡實(shí)在太大,不管如何悉力以赴,都不能盡達(dá)原意。為了彌補(bǔ)這先天的缺陷,詩(shī)人翻譯時(shí),“不得不看開(kāi)一點(diǎn),遣其面貌,保其精神”3,這大概是所有認(rèn)真的譯者, 在翻譯過(guò)程中都感同身受的體會(huì)吧!

正因?yàn)橹杏煞N語(yǔ)文之間的差別極其巨大,詩(shī)人為了要填其鴻溝、跨其距離,就不得不格外用心。余光中詩(shī)里常用疊詞,如《車(chē)過(guò)枋寮》一詩(shī)中“雨是一首濕濕的牧歌/路是一把瘦瘦的牧笛”,這樣宛如歌謠的詩(shī)句,一翻成英文,就改為用頭韻(alliteration)“The rain is a swishing shepherd’s song / The road is a slender shepherd’s flute”4來(lái)處理了;至于復(fù)雜多變的稱謂,如原詩(shī)中的題目《冰姑,雪姨》,一用英文表達(dá),只好變成了“Aunt Ice, Aunt Snow”5,而不再有“姑,姨”之分了。此處翻譯的創(chuàng)作空間明顯收窄,難怪翻譯家賴恬昌曾經(jīng)感嘆:“當(dāng)我以英文翻譯中詩(shī)時(shí),我總有點(diǎn)‘無(wú)可奈何’的感覺(jué),而所得的結(jié)果,亦只不過(guò)‘似曾相識(shí)’而已!”6

余光中譯詩(shī),不僅僅是翻譯原文,而對(duì)每首詩(shī)的體例、緣起、特色、神韻等都詳盡分析,例如濟(jì)慈的《秋之頌》(To Autumn),詩(shī)人在譯文前就闡述:“我教英詩(shī)半世紀(jì),每次教授到這首《秋之頌》,都非常享受,因?yàn)樗奶旎[直接來(lái)自造化,并不依賴神話、宗教、歷史、文化等背景……對(duì)中國(guó)的讀者,除了賞析的美感之外,可謂一無(wú)障礙。”7然而一首翻譯的英詩(shī),真要中國(guó)讀者悉心欣賞,讀起來(lái)“一無(wú)障礙”,又談何容易!讀者假如有幸看到余光中的手稿,就可以窺見(jiàn)他在稿紙上密密麻麻的藍(lán)字紅批,以及孜孜矻矻的斑斑心血!僅僅第一、二句就可以看到詩(shī)人一遍又一遍的修改痕跡?!癝eason of mists and mellow fruitfulness / Close bosom-friend of the maturing sun”,這fruitfulness是個(gè)抽象名詞,要譯成中文,通常須以四字詞組來(lái)對(duì)付,然而這四字該如何排列成句卻很有講究,于是詩(shī)人就從“瓜果飽孕”改譯為“瓜果飽滿”,再改為“瓜滿果飽”,最后定本為“多霧的季節(jié),瓜盈果飽/和成熟的太陽(yáng)交情最深”8。由此可見(jiàn),詩(shī)翁譯詩(shī)時(shí), 對(duì)原文的含義、文氣、節(jié)奏、音韻等特色,字字斟酌、反復(fù)推敲,拿捏得十分細(xì)致。

余光中在許多重要的文章如《的的不休》《譯無(wú)全功》里,都提到自己翻譯的葉慈短詩(shī)《華衣》(A Coat)。于2014年臺(tái)北召開(kāi)的嚴(yán)復(fù)160年誕辰紀(jì)念文學(xué)翻譯研討會(huì)上,余先生以主講嘉賓身份發(fā)表論文《翻譯至境見(jiàn)風(fēng)格》,更在會(huì)上特別宣讀了《華衣》一詩(shī),可見(jiàn)他對(duì)此譯的重視。以下列出《華衣》的中英文本,以為對(duì)照。

A Coat

I made my song a coat

Covered with embroideries

Out of old mythologies

From heel to throat;

But the fools caught it,

Wore it in the world’s eyes

As though they’d wrought it.

Song, let them take it,

For there’s more enterprise

In walking naked.

這首短詩(shī),余光中是以古體詩(shī)來(lái)翻譯的。詩(shī)人在此要體現(xiàn)的是原詩(shī)那種典雅而又樸素的風(fēng)格,因此用的是文言的語(yǔ)調(diào)。全詩(shī)讀來(lái)簡(jiǎn)潔明快,沒(méi)有一個(gè)冗字贅詞,充分展示了譯者多年來(lái)強(qiáng)調(diào)“白以為常,文以應(yīng)變”的原則。余光中認(rèn)為外國(guó)文學(xué)的經(jīng)典作品,“為了在語(yǔ)感或語(yǔ)境上相應(yīng),我們也不妨酌用一些文言的語(yǔ)匯或句法”10。他的這種主張,許多翻譯名家都很認(rèn)同,例如羅新璋當(dāng)年翻譯法國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品《特利斯當(dāng)與伊瑟》(Roman de Tristan et Iseut),采用的就是文言句法。11即使中譯英,也有相同的道理。翻譯名家高克毅先生當(dāng)年翻譯元曲大家關(guān)漢卿的作品《趙盼兒風(fēng)月救風(fēng)塵》一劇時(shí),由于原作是古典作品,他把書(shū)名譯為A Sister Courtesan Comes to Rescue,而非如哈佛大學(xué)中文教授Steven Owen般,翻譯成Rescuing One of the Girls。12

*? ? ? *? ? ? *? ? ? *? ? ? *? ? ? *

從以上對(duì)余光中譯論譯品的討論可以見(jiàn)到,文壇巨擘之于翻譯,雖然只是一生經(jīng)營(yíng)的四度空間之一,然而其悉心投入與認(rèn)真追求的態(tài)度卻毫不含糊。余光中除了“做翻譯”之外,還矢志于“論翻譯,教翻譯,評(píng)翻譯,編譯詩(shī)選集,提倡翻譯”,因而論者稱之謂“六譯”并進(jìn)。13

余光中對(duì)自己翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系不斷內(nèi)省、反復(fù)探討,在他最后的論著中,曾經(jīng)做一個(gè)總結(jié):“然而我自己的英譯,究竟只能算翻譯呢還是變相的創(chuàng)作呢?當(dāng)然是翻譯。其實(shí)創(chuàng)作也是一種翻譯:將作者內(nèi)心的美感經(jīng)驗(yàn)翻譯成語(yǔ)言……譯者與作家的差別在于譯者一開(kāi)始就面對(duì)一篇眉目清楚的原文。他無(wú)須去澄清、提煉,卻必須把原文帶入另一‘語(yǔ)境’的世界,必須入境問(wèn)俗,才能一路過(guò)關(guān),順利‘到位’,成為快樂(lè)的‘移民’?!?4

請(qǐng)注意此處“入境問(wèn)俗”的說(shuō)法,即表示任何生吞活剝、西而不化的譯文都不可取,甚至可以由此衍生一種稱謂,即為“非法移民”。

余光中接著說(shuō):“在這過(guò)程中,譯者仍有相當(dāng)?shù)淖杂?,可以選擇最恰當(dāng)?shù)淖盅?,安排最有效的順序,營(yíng)造最自然的組合。同一原文,而譯文妍媸互異,成敗各殊。就全看譯者的修養(yǎng)與功力了。”15

這段話正好成為本文的總結(jié)。的確,一個(gè)出色的譯者,譯出上乘的作品,外譯中像是中文創(chuàng)作,那是一種功力、一種張力、一種創(chuàng)造力的表現(xiàn),而非惹人詬病的缺憾!

假如說(shuō),翻譯就如婚姻,尤其是異國(guó)通婚,那么,一段琴瑟和鳴的情緣,就是其中一方既可以親近配偶、耳鬢廝磨、體貼入微;又因其自身的學(xué)養(yǎng)、知識(shí)、歷練、能力,不僅能把另一半的原貌盡情闡述、譯介國(guó)人,更可使之倍添姿采、盡顯美態(tài)。

觀乎余光中的譯論譯品,就知道善譯者即使人處斗室,身負(fù)鐐銬,亦能不受拘束,神游物外,在匠心獨(dú)運(yùn)中揮灑自如,于翩翩舞姿里,畫(huà)出聯(lián)系東西、貫穿長(zhǎng)空的彩虹!16

華衣

為吾歌織華衣,

刺圖復(fù)繡花,

繡古之神話,

自領(lǐng)至裾;

但為愚者攫去,

且衣之以炫人,

若親手所紉。

歌乎,且任之!

蓋更高之壯志

在赤體而行。9

1余光中,“譯無(wú)全功”,《從杜甫到達(dá)利》,68頁(yè)。? 2余光中,《守夜人》,15頁(yè)。? 3同上,15頁(yè)。? 4同上,130—131頁(yè)。

5余光中,《守夜人》,306—307頁(yè)。? 6金圣華,《橋畔閑眺》,臺(tái)北:月房子出版社,1995,32頁(yè)。? 7余光中,《濟(jì)慈名著譯述》,臺(tái)北:九歌出版社,2012,91頁(yè)。? 8 2018年8月,承蒙余光中夫人范我存女士惠示余光中教授譯詩(shī)手稿,特此致謝。

9余光中,“翻譯至境見(jiàn)風(fēng)格”,彭鏡禧主編,《文學(xué)翻譯自由談》,臺(tái)北:書(shū)林出版社,2016,4—5頁(yè)。? 10余光中,“譯無(wú)全功”,《從杜甫到達(dá)利》,80頁(yè)。? 11金圣華,“傅譯傳人——羅新璋先生訪談錄”,《認(rèn)識(shí)翻譯真面目》,香港:天地圖書(shū)有限公司,2002,113頁(yè)。? 12金圣華,“冬園里的五月花——高克毅(喬志高)先生訪談錄”,同上,87頁(yè)。? 13單德興,“余光中教授訪談錄——翻譯面面觀”,《編譯論叢》第六卷,第二期(2013年9月),177頁(yè)。

14余光中,“唯詩(shī)人足以譯詩(shī)?”,《從杜甫到達(dá)利》,44頁(yè)。? 15同上,44頁(yè)。? 16金圣華,“永恒的彩虹”,《榮譽(yù)的造象》,香港:天地圖書(shū)有限公司,2005,71頁(yè)。

猜你喜歡
余光中譯者原文
不怕找茬
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
龙陵县| 石阡县| 石城县| 江门市| 墨竹工卡县| 三穗县| 南召县| 卓资县| 武鸣县| 丰原市| 禹城市| 泸西县| 屯留县| 龙口市| 雅江县| 油尖旺区| 土默特右旗| 夹江县| 青川县| 城固县| 河西区| 新巴尔虎右旗| 凤山县| 延津县| 平和县| 平潭县| 衡水市| 吴旗县| 竹溪县| 浦东新区| 宣武区| 临邑县| 安西县| 北海市| 二手房| 丰顺县| 博湖县| 灌南县| 建瓯市| 广德县| 大安市|