秋千影
上篇討論“精神”一詞之英譯,本篇聚焦“文明”?!拔拿鳌币辉~內(nèi)涵深廣,與之搭配的詞語亦極其豐富。今天我們一起考察英文版《習(xí)近平談治國理政》對該詞的移譯。
原文:在新中國成立100年時(shí)建成富強(qiáng)民主文明和諧的社會主義現(xiàn)代化國家
譯文:turn China into a prosperous, democratic, culturally advanced and har-monious modern socialist country by the centenary of the People’s Republic of China
點(diǎn)評:“文明”并未草率譯為civilized,而是譯作culturally advanced,可見譯者匠心獨(dú)具;“現(xiàn)代化”譯為modern較為常見,避免見“化”即用modernized?!靶轮袊备且勒諔T例,直奔主題,the People’s Republic of China。
原文:在五千多年的文明發(fā)展歷程中,中華民族為人類文明進(jìn)步做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。
譯文:Throughout 5000 years of development, the Chinese nation has made a significant contribution to the progress of human civilization.
點(diǎn)評:本句漢語含有兩處“文明”,其中“文明發(fā)展”中的“文明”在英文中闕如,而“人類文明”中的“文明”忠實(shí)譯出。另外,漢語中的“不可磨滅”在英文中淡化為significant,足見譯者深解國際語境中謙遜之道。手潮譯員遇此往往傾向于“忠實(shí)地”譯為indelible,倘真如此,語氣稍顯豪壯。
原文:中國特色社會主義道路,既堅(jiān)持以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心,又全面推進(jìn)經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè)以及其他各方面建設(shè)。
譯文:This path takes economic development as the central task, and brings along economic, political, cultural, social, ecological and other forms of progress.
點(diǎn)評:因?yàn)樽g文中的上一句剛剛提及“中國特色社會主義”,此句承上省略這一術(shù)語,此乃譯者篇章方面的謀略。“生態(tài)文明”直接譯為ecological progress, 與“精神文明”之譯為cultural progress異曲同工。如:中國特色社會主義是物質(zhì)文明與精神文明全面發(fā)展的社會主義。Socialism with Chinese characteristics is a form of socialism in which material and cultural progresses go hand in hand.而在提到“精神文明創(chuàng)建活動”時(shí),譯者則使用了如下表述:various activities concerning intellectual and cultural progress。用progress表示漢語之“文明”的另一常例為“政治文明”,如:擴(kuò)大社會主義民主,發(fā)展社會主義政治文明,expand socialist democracy and promote socialist political progress。
原文:提高精神境界,培育文明風(fēng)尚
譯文:upgrade their moral outlook and foster civic virtues
點(diǎn)評:此處“文明”顯指與公民相關(guān)的美德,英文采用civic,可謂精準(zhǔn)。
原文:推動文明交流互鑒,可以豐富人類文明的色彩。
譯文:Greater exchanges and mutual learning among civilizations can further enrich the colors of various civilizations.
點(diǎn)評:其實(shí),此句之難不在“文明”一詞,而在語氣的渾然一體?!巴苿印边@一動作被譯者以太極手法化解為一個(gè)形容詞的比較級,使原本可能復(fù)雜的英文結(jié)構(gòu)瞬間明晰疏朗了。
原文:切實(shí)做到嚴(yán)格規(guī)范公正文明執(zhí)法
譯文:to ensure strict, impartial and civilized law enforcement
點(diǎn)評:或許因?yàn)椤肮眲t必然“規(guī)范”,譯文省略了“規(guī)范”,“文明”直譯為civilized倒也鏗鏘有力。
原文:把我們的國家建設(shè)得更加富強(qiáng)、更加民主、更加文明、更加和諧、更加美麗
譯文:make China richer and stronger, more democratic, more harmonious and more beautiful
點(diǎn)評:顯然,譯者略譯了“文明”一詞,假如譯文中一定要加上此詞,你覺得該如何表達(dá)呢?