岳岸
《義勇軍進(jìn)行曲》是中國(guó)歷史上最著名的歌曲,被譽(yù)為“中華第一歌”。1949年9月27日中華人民共和國(guó)成立前夕,被確定為中華人民共和國(guó)國(guó)歌。
《義勇軍進(jìn)行曲》首個(gè)英譯本是李抱忱先生在抗戰(zhàn)時(shí)期翻譯的英文五線譜版,收錄在由他編輯的CHINA’S PATRIOTS SING一書中,中文譯名《中國(guó)抗戰(zhàn)歌曲集》。此書1939年由The China Information Publishing Co.(中國(guó)信息出版公司)在香港出版。在已知的《義勇軍進(jìn)行曲》幾個(gè)主要英譯本中,音樂家李抱忱的五線譜版最早問世,其次是美國(guó)黑人歌唱家保羅·羅伯遜(Paul Robeson)1940年在紐約演唱的改譯本Chee Lai?。ā镀饋?!》)。
在《義勇軍進(jìn)行曲》英文注解中,李抱忱寫道:“此歌原用作電影《風(fēng)云兒女》的主題歌。這激動(dòng)人心的‘痛苦和憤怒的吶喊’像大火席卷全國(guó),現(xiàn)在仍然是中國(guó)最流行的抗戰(zhàn)歌曲?!痹谥腥A民族危難時(shí)刻,作為第一個(gè)在本土用英文向國(guó)外傳播抗戰(zhàn)最強(qiáng)音的中國(guó)人,李抱忱赤誠(chéng)的愛國(guó)情懷令人敬佩,他為中國(guó)抗戰(zhàn)和中國(guó)音樂做出的歷史性貢獻(xiàn)舉世矚目,這也正是他翻譯的《義勇軍進(jìn)行曲》五線譜版的價(jià)值所在。
歌詞譯文
March of the Volunteers
Arise! ye who refuse to be bond slaves!
With our very flesh and blood, let us build our new Great Wall!
China’s masses have met the day of danger,
Indignation fills the heart of all of our countrymen.
Arise! Arise! Arise! Many hearts with one mind,
Brave the enemy’s gunfire, march on!
Brave the enemy’s gunfire, march on!
March on! March on! on!
譯者簡(jiǎn)介
李抱忱,著名音樂家。1907年生于河北保定一個(gè)基督教家庭。1930年畢業(yè)于北平燕京大學(xué)音樂系,后在北平育英中學(xué)任教。1935年前往美國(guó)深造,獲得歐柏林大學(xué)音樂碩士學(xué)位。1937年抗戰(zhàn)全面爆發(fā)后回國(guó),擔(dān)任中華民國(guó)教育部音樂委員會(huì)主任。1939年編輯并出版英文五線譜版CHINA’S PATRIOTS SING,向世界介紹中國(guó)抗戰(zhàn)歌曲。1941年在重慶策劃籌辦“千人合唱大會(huì)”,號(hào)召?gòu)V大民眾抗日救亡,同年被聘為重慶國(guó)立音樂學(xué)院教授。1944年再度赴美,在哥倫比亞大學(xué)獲得音樂教育博士,后在美國(guó)多所大學(xué)教授中文,傳播中國(guó)文化。1979年在臺(tái)灣病逝。