国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

Friendship 友情

2019-09-10 07:22拉爾夫·沃爾多·愛默生葉子南
英語世界 2019年10期
關(guān)鍵詞:押韻譯者譯文

拉爾夫·沃爾多·愛默生 葉子南

A ruddy drop of manly blood

The surging sea outweighs,

The world uncertain comes and goes,

The lover rooted stays.

I fancied he was fled,

And, after many a year,

Glowed unexhausted kindliness

Like daily sunrise there.

My careful heart was free again, —

O friend, my bosom said,

Through thee alone the sky is arched,

Through thee the rose is red,

All things through thee take nobler form,

And look beyond the earth,

And is the mill-round of our fate

A sun-path in thy worth.

Me too thy nobleness has taught

To master my despair;

The fountains of my hidden life

Are through thy friendship fair.

一滴男兒鮮紅血,

重過怒海浪疊,

世事變幻不休歇,

不變的是情深切切。

原以為他離我而去,

卻未知荏苒歲月,

昔日情懷未老,

仍似霞光烈烈。

憂心已再獲脫解,

朋友,聽這心聲細揭,

因你,長空穹廬挺立,

因你,玫瑰殷紅濃烈,

因你,萬物高尚又圣潔,

目光已超越塵界,

仗你的品德,命運雖如磨轉(zhuǎn),

卻是陽光大道無停歇。

更有你高遠的胸懷,

教我解開絕望心結(jié);

我心底生命的源泉,

因你的友情豐澤不竭。

詩基本在說,這個世上雖然變幻不定,但情可長存,有情誼,生活就有動力。譯者可按原韻,也可放棄原韻,用一韻到底的韻式。用原韻學(xué)術(shù)上更站得住腳,一韻到底可能很適合普通人審美的習(xí)慣,所以也是一個不錯的選擇。

前兩行的對稱很明顯,一個是大海,一個是一滴血,少數(shù)(一滴)卻能勝過多數(shù)(大海),說的是情誼更重,僅僅是一點點的情,但它的能量是巨大的。第三行The world uncertain comes and goes表達的是世事不定和變幻,comes and goes不僅是人的來來去去,翻譯時不宜鎖定僅是人;接下來的lover顯然是人,但詩歌的翻譯似乎未必需要那么精確,把lover理解成愛與情也一樣。翻譯詩歌時常會遇到一個問題,就是到底多大程度上譯者需要保留原文的形象?換句話說,原文一些比較具體的形式特征要保留多少?就拿下面這句來說,“Glowed unexhausted kindliness / Like daily sunrise there.”若僅就意思來說,這兩行基本上可解釋為“感情依然沒有消失”,但若在翻譯中僅釋義就會淡化詩的形象,喪失藝術(shù)感染力,因此幾個有較強烈圖像的隱喻詞基本上都應(yīng)保留,如A… drop of manly blood、The surging sea、glowed、daily sunrise、sky is arched、the rose is red、the mill-round of our fate、A sun-path、The fountains of my… life等在譯文中如無困難均應(yīng)照原來的形象保留,不宜通過解釋的方法淡化掉。

接下來的careful heart可解釋為troubled heart,見圣經(jīng)thou art careful and troubled about many things (Luke 10:41)。另詩中的三個through thee有必要用相同的表達法,不同的譯法會失去詩的力量,此處譯者用了三個“只因有你”,當然也可以用“通過你”,后者雖然更準確,但詩味卻頓減。關(guān)于the sky is arched的理解也頗麻煩。由于是文學(xué)語言,所以可想象的空間較大,但在這里arched更自然的聯(lián)想應(yīng)是支撐。就是說,因為有你,世界就塌不下來,因為arch本身就有支撐的意思,或者也可附帶理解為開闊,要盡可能反映出上面兩層意思。而All things through thee take nobler form中的nobler form則基本表示因為有了友情,世上的萬物都顯得高尚。

下面是一個對照寫法,一方面是the mill-round of our fate,是負面的,mill可讓人想到推磨的牲口痛苦地打轉(zhuǎn),象征奴役,也許有圣經(jīng)的典故(the blinded Samson at the mill in Gaza);另一方面是A sun-path,是正面的、太陽的軌跡,充滿陽光的。此句大意就是:Mill-round of our fate becomes a sun-path because of your virtues.另外在翻譯look beyond the earth時有人用“看穿紅塵”之類的說法,顯然有文化上的障礙,所以這里沒有過于發(fā)揮,僅用“目光已超越塵界”,基本是原文字面的意思。下面的詩行不難懂,但master my despair的處理要注意。它的意思是說,你教會我如何掌控絕望,就是由于你,我現(xiàn)在面對絕望已經(jīng)不那么絕望了。若加大釋義的成分,也許可考慮“拓寬心路”“揭開心鎖”等。但若強調(diào)其為文學(xué)作品不愿過度釋義,則可保留原文特征“掌控絕望”(control),但也可像參考譯文那樣考慮到與“心結(jié)”搭配,使用“解開”。最后,“The fountains… Are... fair”中的fair選詞比較寬廣,比較肯定的是這個詞在說源泉是好的,所以此時譯者應(yīng)該根據(jù)語境靈活挖掘這個“好”所能包含的意思。由于這是最后一句,所以還不得不考慮押韻,結(jié)尾處譯者已別無選擇,必須押韻,而且此外還要照顧到詩意。無論是譯詩還是寫詩,最后一句都非常重要。

作為學(xué)者,我總希望盡量按照規(guī)律下筆,但作為譯者,特別是作為經(jīng)??痛髡叩淖g者,又時時希望沖破規(guī)律。形形色色的文本類型,五花八門的翻譯目的,使得很多規(guī)則在具體文本的處理時顯得蒼白無力,因此總希望能啟用更靈活的處理辦法。特別是在詩的翻譯中,有時真想把解讀出來的諸多含義都述諸筆端,把神來之筆寫在紙上。但自己也時時提醒自己,不要走得太遠。結(jié)果譯完一首詩,回首看去,總會感到曾考慮掂量過的某個詞語、某個比喻放棄了真可惜,就像某人戀愛時相中了對象,卻迫于家長的壓力放棄一樣令人感到無奈與惆悵。翻譯散文與詩歌的譯界同仁是否也有同樣的感受呢?

猜你喜歡
押韻譯者譯文
弟子規(guī)
英文摘要
英文摘要
弟子規(guī)
英文摘要
英文摘要
弟子規(guī)
Learning English By Reading Books
我給小雞起名字
Watch Out
宜兰市| 丰宁| 黄骅市| 泊头市| 永定县| 玉龙| 宁陵县| 娄烦县| 康定县| 双城市| 灌阳县| 栾城县| 青神县| 盐池县| 通州市| 平昌县| 台东市| 邢台县| 武安市| 旅游| 澜沧| 昂仁县| 乐昌市| 大余县| 长子县| 大荔县| 芦山县| 仙游县| 和硕县| 普安县| 同江市| 嘉峪关市| 商城县| 佛坪县| 东乌珠穆沁旗| 同德县| 凤城市| 宁南县| 瑞丽市| 富蕴县| 砚山县|