金圣華
余光中的翻譯觀直接影響了他的翻譯手法。由于翻譯是一種妥協(xié)的藝術(shù),那么,所謂的“直譯”或“意譯”在實(shí)踐的層面上根本就毫無意義。任何一位實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者都不會(huì)輕言自己的翻譯是偏向于“直譯”或“意譯”的,因?yàn)樵趦稉Q雙語字斟句酌的過程中,由于種種內(nèi)在和外在的因素,譯者需要考慮與抉擇的問題太多了,怎么可能依從上述的其中一法貫徹到底?余光中曾經(jīng)說過:“翻譯的過程,一半知性,一半感性……原則上,譯者應(yīng)該是個(gè)‘千面演員’,演什么像什么,角色需要什么就表現(xiàn)什么……我認(rèn)為原文的形式應(yīng)盡量貼近,這樣,譯者風(fēng)格就不會(huì)籠罩原文了?!?余光中這種“貼譯”的手法表現(xiàn)于他的譯品中,他說:“以譯詩(shī)來說,我是想做到韻體詩(shī)譯出來要押韻,很多人一譯,就變成自由詩(shī)了,這就不合格了。反過來說,把自由詩(shī)譯成工整的押韻的情況就比較少。我自己對(duì)這點(diǎn)一向都很自制?!?不僅如此,詩(shī)人翻譯小說也特別嚴(yán)謹(jǐn):“以譯小說來說,我譯《梵谷傳》跟《錄事巴托比》時(shí),原文的一句,一定譯成一句,不會(huì)斷開兩句。我的句子不會(huì)在原文的句號(hào)之前停頓,多出一個(gè)句號(hào)。至于長(zhǎng)句切短,我最多加個(gè)分號(hào),我是相當(dāng)忠實(shí)于句法的。當(dāng)然句序會(huì)改變,但我會(huì)盡量貼近原文的格式,這樣就比較容易辨別原文的風(fēng)格?!?
盡管如此,余光中深知,到真正翻譯的時(shí)候,“譯者本身的風(fēng)格,當(dāng)然也有影響”4。2000年年底,他在淡江大學(xué)50周年校慶演講時(shí),以《創(chuàng)作與翻譯》為題再次深入探討創(chuàng)作與翻譯兩者的關(guān)系。“無論在詩(shī)里或散文里,無論在創(chuàng)作或翻譯,我常在有意與無心之間融文于白,久之已成一種左右逢源的文體,自稱之為‘白以為常,文以應(yīng)變’……即使撰寫論文,遇到需要引述經(jīng)典名句,若徑用白話譯出,總不如文言那么簡(jiǎn)練渾成,一言九鼎?!?于是,這“白以為常,文以應(yīng)變”八字訣的原則就成為了翻譯與創(chuàng)作時(shí)奉行的圭臬,也因此形成了余氏譯品中拓展創(chuàng)作空間有力的利器。此外,余光中更重申創(chuàng)作與翻譯之間不可分割的關(guān)系:“創(chuàng)作與翻譯是會(huì)互相影響的。譯文受原文影響是天經(jīng)地義。但在翻譯的‘海變’(sea change)之中,由于譯者自身的性格、風(fēng)格、功力的關(guān)系,譯文也會(huì)回過頭去影響原文,賦原文以特殊的風(fēng)貌。所以原文在譯文中脫胎換骨、整容化妝的結(jié)果,不但取決于‘受語’(target language)的民族性,而且受惠于(或受害于)譯者的個(gè)性?!?余光中身為作家,兼為譯者,深明創(chuàng)作與翻譯之間如梅花間竹般的相互影響,“翻譯有如臨帖, 王羲之的一勾一畫久之終會(huì)變成臨者的身段步伐”。7翻譯時(shí),恰似面臨種種考驗(yàn)和挑戰(zhàn),在對(duì)陣比武時(shí),所練得的一招半式,時(shí)而打成平手,偶爾竟然“小贏一次”8,這也許就是譯者在翻譯的創(chuàng)作空間里發(fā)揮所長(zhǎng)、施展所能的時(shí)刻吧!? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?□