郭燦金
我們常在媒體上看到“勝利凱旋”等用法,但這些都是正確的嗎?我們有必要從“凱旋”這個(gè)詞說(shuō)起。
“凱”字本義是“軍隊(duì)得勝所奏的樂(lè)曲”,引申為勝利之意?!墩f(shuō)文》解釋得很清楚:“還師振旅樂(lè)也”,并加了按語(yǔ)“經(jīng)傳多以為之”。《禮記·表記》說(shuō):“凱以強(qiáng)教之。即以勝樂(lè)為訓(xùn)?!倍蹲髠鳌べ夜四辍分袆t有這樣一句:“振旅愷以入于晉。”宋代劉克莊也在《破陣曲》中寫(xiě)道:“六軍張凱聲如雷?!?/p>
再看“旋”字,在《說(shuō)文》中被解釋為“周旋,旌旗之指麾也”?!缎栄拧丰尀椤斑€也”,《字林》則解作“回也”,意思可理解為“返回”。李白在《寄東魯二稚子》中寫(xiě)道:“桃今與樓齊,我行尚未旋?!?/p>
綜合起來(lái),“凱”就是勝利,“旋”就是歸來(lái),而“凱旋”就是勝利歸來(lái)的意思。既然如此,何必非要在前面加上“勝利”,或者在后面加個(gè)“歸來(lái)”呢?