陳誠(chéng)
摘要: “心有猛虎,細(xì)嗅薔薇”是漢譯詩(shī)中的佳句,源于英國(guó)當(dāng)代著名戰(zhàn)爭(zhēng)詩(shī)人西格夫里·薩松(Siegfried Sassoon)的一首名詩(shī),愛(ài)詩(shī)者對(duì)此詩(shī)之賞析與翻譯可謂眾說(shuō)紛紜,各抒己見(jiàn)。經(jīng)分析求證,百度網(wǎng)上所謂的余光中譯文實(shí)屬誤傳,乃冒名之作。通過(guò)查閱與研讀國(guó)內(nèi)外研究薩松其人其詩(shī)的文獻(xiàn),全面闡釋了該詩(shī)內(nèi)涵,并對(duì)比英漢詩(shī)歌的格律特征,重新翻譯了全詩(shī),以期對(duì)這首經(jīng)典英詩(shī)提出有理有據(jù)的詮釋及更為理想的譯本。
關(guān)鍵詞: “心有猛虎細(xì)嗅薔薇”;西格夫里·薩松;余光中;格律
中圖分類號(hào): H 059?文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A
文章編號(hào): 1009-895X(2019)01-0023-07
DOI: 10.13256/j.cnki.jusst.sse.2019.01.004
Falsifying Yu Gangzhongs Chinese Version of Sassoons Poem and its Re?translation
CHEN Cheng
(The School of English Studies,Shanghai Industry & Commerce Foreign Languages College,Shanghai 201300,China)
Abstract:
The well?known verse “In Me the Tiger Sniffs the Rose” is from a representative postwar poem by Siegfried Sassoon,whose works are considered to be war?tinted,nostalgic or controversial.The poem has various interpretations and versions in China.The popular Chinese version on Baidu website is said to be translated by Yu Guangzhong,a famous literary figure in China,which is evidently proved to be a rumor spreading via internet.Based on a thorough study of the poem and comparative analyses between Chinese and English poems,this paper aims to embody some in?depth perceptions of obscure imagery in the lines and to present a more equivalent Chinese version.
Keywords:
“In me the tiger sniffs the rose”;Siegfried Sassoon;Yu Guangzhong;rhythm
“心有猛虎,細(xì)嗅薔薇”是一句流傳甚廣的英文詩(shī)句,源于英國(guó)當(dāng)代詩(shī)人西格夫里·薩松(Sieg?fried Sassoon,1886—1967)的名詩(shī)In Me,Past,Present,F(xiàn)uture Meet(以詩(shī)歌第一行作為詩(shī)名)?;蛟S因?yàn)椤懊突ⅰ迸c“薔薇”帶來(lái)的豐富聯(lián)想,不少人對(duì)這句詩(shī)的內(nèi)涵頗感興趣。網(wǎng)絡(luò)上流行的解釋是,該詩(shī)由著名作家余光中先生翻譯。更有熱心者為了幫助好奇的讀者理解這首詩(shī),將英文原詩(shī)以及所謂的“余光中譯文”都放在了網(wǎng)上,并附上了余先生的相關(guān)詩(shī)論[1]。該詩(shī)的中英文對(duì)照如下:
In me,past,present,future meet
To hold long chiding conference.
My lusts usurp the present tense
And strangle Reason in his seat.
My loves leap through the futures fence
To dance with dream?enfranchised feet.
In me the cave?man clasps the seer,
And garlanded Apollo goes
Chanting to Abrahams deaf ear.
In me the tiger sniffs the rose.
Look in my heart,kind friends,and tremble,
Since there your elements assemble.
譯文:于我,過(guò)去,現(xiàn)在和未來(lái)
商討聚會(huì)、各執(zhí)一詞、紛擾不息。
林林總總的欲望,掠取著我的現(xiàn)在,
把“理性”扼殺于它的寶座。
我的愛(ài)情紛紛越過(guò)未來(lái)的藩籬,
夢(mèng)想解放出它們的雙腳,舞蹈不停。
于我,穴居人攫取了先知。
佩戴花環(huán)的阿波羅神
向亞伯拉罕的聾耳唱嘆歌吟。
心有猛虎,細(xì)嗅薔薇。
審視我的內(nèi)心吧,親愛(ài)的朋友,你應(yīng)戰(zhàn)栗,
因?yàn)槟遣攀悄惚緛?lái)的面目。
或許因?yàn)橛嘞壬挠绊懥?,?shī)句“心有猛虎,細(xì)嗅薔薇”成為引用甚廣的經(jīng)典佳句,此詩(shī)的知名度也提升了不少。然而,也有人認(rèn)為余光中對(duì)該詩(shī)的譯文并不好,并提供了諸多賞析及譯本,各抒己見(jiàn),眾說(shuō)紛紜,讀者百度網(wǎng)上一搜便曉。
看到此詩(shī)引起諸多爭(zhēng)議,筆者不免好奇。遂查閱中外相關(guān)文獻(xiàn)并四處求證,想要真正讀懂這首英文詩(shī)歌,并找到“余光中譯文”的佐證。經(jīng)過(guò)廣泛的閱讀、調(diào)研、思辨以及求證,感覺(jué)茅塞漸開(kāi),特撰寫(xiě)此文,以饗對(duì)此詩(shī)感興趣的讀者。
一、余光中譯文之考證
瀏覽余光中的相關(guān)文獻(xiàn),并沒(méi)有找到先生對(duì)這首詩(shī)歌全詩(shī)的譯文。在他的經(jīng)典散文《猛虎與薔薇》(見(jiàn)余光中散文集《左手的繆斯》[2],也有些出版社稱為《左手的掌紋》[3])中,余先生開(kāi)篇寫(xiě)道:“英國(guó)當(dāng)代詩(shī)人西格夫里·薩松(Siegfried Sassoon,1886—1967)曾寫(xiě)過(guò)一行不朽的警句:In me the tiger sniffs the rose.譯成中文,便是:我心里有猛虎在細(xì)嗅薔薇?!笨梢?jiàn),說(shuō)余光中翻譯了該詩(shī)并非完全無(wú)影無(wú)蹤的杜撰。只不過(guò),余光中的相關(guān)散文僅僅圍繞“猛虎與薔薇”的意象而展開(kāi),他并沒(méi)有解讀全詩(shī),也沒(méi)有翻譯全詩(shī)。筆者冒昧地向余先生的家屬求證,很榮幸地得到回復(fù),確認(rèn)余先生僅翻譯了此詩(shī)中的這一句。
In me,past,present,future meet一詩(shī)共12行,分為兩節(jié):上節(jié)6行,下節(jié)6行。英語(yǔ)以音節(jié)(sylla?ble)為單位,音節(jié)數(shù)目決定每行詩(shī)的格律[4]。英詩(shī)節(jié)奏的基本單位是音步,由重讀音節(jié)和非重讀音節(jié)組成。該詩(shī)每行八個(gè)音節(jié)(第四行有點(diǎn)特別,只有七個(gè)音節(jié)),形成了四個(gè)音步(tetrameter),如:
In me,/past,pre/sent,fu/ture meet/
To hold/long chi/ding con/ference.
朗讀該詩(shī)時(shí),輕重音節(jié)交替,這就是抑揚(yáng)格音步(iambic foot)。但是,第9行以chanting開(kāi)頭,第11行以look in開(kāi)頭,朗讀時(shí)先重音再輕音,形成了揚(yáng)抑格音步(trochaic foot)??傮w而言,該詩(shī)的格律為抑揚(yáng)格四音步(iambic tetrameter)。再來(lái)看看該詩(shī)的押韻,韻腳比較明顯,第一節(jié)的韻腳依次為meet,conference,tense,seat,fence,feet,韻式為abbaba;而第二小節(jié)的韻腳依次為seer,goes,ear,rose,tremble,assemble,韻式為cdcdee。
余光中曾經(jīng)翻譯過(guò)美國(guó)詩(shī)人愛(ài)倫·坡的《大鴉》,譯文被業(yè)界譽(yù)為佳作,其韻律節(jié)奏與英文原詩(shī)之對(duì)應(yīng)曾得到王佐良的贊譽(yù)。余光中被梁實(shí)秋贊譽(yù)為“右手寫(xiě)詩(shī),左手寫(xiě)散文,成就之高,一時(shí)無(wú)兩。”但是,關(guān)于薩松這首詩(shī),網(wǎng)上盛傳的所謂“余光中譯文”基本沒(méi)有體現(xiàn)英文原詩(shī)的格律,原詩(shī)之韻律美在譯文中幾乎失之殆盡。一位學(xué)貫中西、造詣深厚的文學(xué)大家怎么可能譯出如此作品呢?毋庸多言,可見(jiàn),網(wǎng)上流傳甚廣的譯文應(yīng)是他人冒用余光中之名而發(fā)表的譯文。
或許,這又是網(wǎng)絡(luò)時(shí)代以訛傳訛的一出鬧劇,就像多年前幾個(gè)大學(xué)生將自己編寫(xiě)的詩(shī)歌《世界上最遠(yuǎn)的距離》冠名為“泰戈?duì)柕脑?shī)歌”一樣。普通人其實(shí)也能創(chuàng)作出不錯(cuò)的文學(xué)作品,因?yàn)榇蠹以诔擅耙彩瞧胀ㄈ?。不過(guò),利用互聯(lián)網(wǎng)的平臺(tái)誤導(dǎo)讀者,則與“誠(chéng)信”相悖。因?yàn)榛蛟S會(huì)有不少人對(duì)這些“名家名作”信以為真,草率引用。
二、薩松其人
既然現(xiàn)在流傳的“余光中譯文”實(shí)為冒名之作,那么全詩(shī)該如何翻譯呢?欲譯其詩(shī),需先知其作者及其詩(shī)歌之義。
該詩(shī)的作者西格夫里·薩松是一位經(jīng)歷過(guò)兩次世界大戰(zhàn)的英國(guó)軍人和詩(shī)人。對(duì)薩松感興趣的中國(guó)學(xué)者一般研究他的戰(zhàn)爭(zhēng)詩(shī)歌,其實(shí)他有不少描寫(xiě)家鄉(xiāng)與內(nèi)心情感的詩(shī)歌佳作。英國(guó)作家Jean Wilson是撰寫(xiě)薩松傳記的權(quán)威人士,她寫(xiě)了兩本薩松傳記——Siegfried Sassoon:The Making of a War Poet(1998)和Siegfried Sassoon:The Journey from the Trenches(2003)。這兩本傳記比較全面地介紹了薩松及其主要作品。薩松的父親來(lái)自于神秘的東方(現(xiàn)在的伊拉克巴格達(dá))商人家庭,母親則來(lái)自具有良好藝術(shù)細(xì)胞的英國(guó)鄉(xiāng)村中產(chǎn)階級(jí)。父母的背景差異導(dǎo)致了他們的婚姻不幸。家庭的不美滿與沖突或許是薩松內(nèi)心沖突的根源。
經(jīng)薩松的生前好友、記者M(jìn)aurice Wiggin佐證,薩松認(rèn)為自己是一個(gè)明顯的矛盾體:一面是詩(shī)人,另一面是獵狐者(fox?hunting man),他沉浸在小男孩和先知之間的角色(minor?prophet role)變換中,并常常以此自嘲?!癏e was both shy and ambitious,magnanimous and censorious,acute and simplistic,humble and disarmingly vain.Fox?hunter and poet,predator and conservatist,brave soldier and pacifist,iconoclastic radical satirist and order?loving RC convert:his many?sidedness makes him one of the most interesting literary figures of the century.”[5]5(他既羞澀靦腆又胸懷大志,既寬宏大度又吹毛求疵,既敏銳又簡(jiǎn)單,既謙卑又自命不凡。他既是獵狐者又是詩(shī)人,既是捕食者又是保守者,既是勇敢的戰(zhàn)士又是和平主義者,既是反傳統(tǒng)的激進(jìn)的諷刺作家又是愛(ài)好秩序的羅馬教會(huì)(Roman Catholic)的信徒:他的多面性使他成為本世紀(jì)最有趣的文學(xué)人物。)
In Me,Past,Present,F(xiàn)uture Meet一詩(shī)寫(xiě)于第一次世界大戰(zhàn)結(jié)束以后,發(fā)表于薩松詩(shī)集The Hearts Journey(Heinemann,1928)。親歷過(guò)戰(zhàn)爭(zhēng)痛苦的薩松內(nèi)心充滿了矛盾。Wilson認(rèn)為該詩(shī)集中體現(xiàn)了薩松內(nèi)心的沖突[5]168。英國(guó)文學(xué)批評(píng)家 Michael Thorpe評(píng)價(jià)當(dāng)時(shí)的薩松:“…on the threshold of a new and more vital life.Yet this life cannot be entered on with the old innocence:that,once lost cannot be regained by shrugging off the knowledge and experience of harsh life already undergone.”[6]210(正步入一種更有活力的新生活。然而,生活中往日的純真已不復(fù)存在了。經(jīng)受過(guò)的苦難體驗(yàn)無(wú)法一揮而散,失去的純真也就不能失而復(fù)得。)
薩松除了要不斷與戰(zhàn)爭(zhēng)帶來(lái)的痛苦斗爭(zhēng),還要不停地在自己的性取向與社會(huì)的排斥中備受心靈與肉體的煎熬。Wilson 在薩松傳記The Journey from the Trenches的前言一開(kāi)始就提到了薩松作為同性戀詩(shī)人的痛苦:“His growing distress as he tries to come to terms with his homosexuality in an age which had criminalized it.”[5]xiii(在一個(gè)視同性戀為違法的時(shí)代,隨著他盡力想要接納自己的同性戀取向,他的痛苦與日俱增。)
由此,我們大致了解了薩松以及他創(chuàng)作該詩(shī)的背景,可見(jiàn),薩松的這首詩(shī)是他內(nèi)心種種情感矛盾與沖突的反射。但是,若想翻譯全詩(shī),還需更深入地理解詩(shī)中那些神秘的或看似怪異的隱喻與象征。
三、第一詩(shī)節(jié)之析與譯
在第一詩(shī)節(jié)中,薩松筆下的時(shí)間與情感都擬人化了,原本抽象的時(shí)間仿佛都有了生命。動(dòng)詞及動(dòng)詞詞組meet,hold conference,usurp,strangle,leap through,dance等,使薩松的情感因素全都動(dòng)了起來(lái),使讀者可感受到他內(nèi)心復(fù)雜情緒的波動(dòng)。
第一句In me,past,present,future meet/To hold long chiding conference.該句一下子就讓讀者感受到了薩松內(nèi)心的時(shí)間沖突:過(guò)去、現(xiàn)在與未來(lái)都集中于“我”,并且互相譴責(zé)。戰(zhàn)前無(wú)憂無(wú)慮的好時(shí)光、殘酷無(wú)情的一戰(zhàn)歲月、不知所措的現(xiàn)在、不確定的未來(lái)都在他心中此起彼伏,這樣的時(shí)空交錯(cuò)令他心緒不寧。人對(duì)于時(shí)光的感慨與惶恐在古今中外的文學(xué)作品中數(shù)不勝數(shù),這句詩(shī)可謂其中的佳句。
前面提到薩松這首詩(shī)的格律特點(diǎn)為四步抑揚(yáng)格,“英詩(shī)的四步抑揚(yáng)格(或揚(yáng)抑格)同漢七律的節(jié)奏幾乎完全一樣”[7]。那么,該詩(shī)可以盡量效仿七律的節(jié)奏進(jìn)行翻譯。此句不妨譯為:
今昔來(lái)日會(huì)于我,
爾爭(zhēng)我責(zé)論不停。
譯文中“會(huì)”對(duì)應(yīng)meet一詞,“論”對(duì)應(yīng)conference一詞,“爾爭(zhēng)我責(zé)”詮釋chide一詞,譯文盡可能地映射原文的情境,使人感受歲月(今、昔、來(lái)日)的爭(zhēng)執(zhí)以及由此帶來(lái)的不安。
第二句My lusts usurp the present tense/And strangle Reason in his seat.該句形象地表達(dá)了欲望與理性的沖突。其中,tense義為“時(shí)光”,Reason一詞不在行首,首字母卻用了大寫(xiě),旨在強(qiáng)調(diào),其義為“理性”。usurp和strangle兩個(gè)動(dòng)詞的使用,表現(xiàn)了“欲望”毫不講理的霸道。那么,該句可以靈活地譯為:
欲望篡權(quán)奪光陰,
理性遭扼失其位。
可見(jiàn),詩(shī)人在“欲望”與“理性”之間掙扎:“我”的欲望篡權(quán)奪位,使原本占主導(dǎo)地位的“理性”遭到扼殺,不得不讓位。情與欲的力量有時(shí)候會(huì)強(qiáng)大得讓理智不得安寧?!坝麘?zhàn)勝理性”是文學(xué)作品中的常見(jiàn)主題或原型,如,英國(guó)大作家哈代的經(jīng)典小說(shuō)《無(wú)名的裘德》中,主人公裘德離經(jīng)叛道地與自己的表妹蘇相愛(ài),即使違背了自己的理想追求也無(wú)法自拔;法國(guó)作家雨果《巴黎圣母院》中的副主教克洛德·弗洛羅因?yàn)橄胍加心芨枭莆璧募召惷郎倥異?ài)斯梅拉達(dá)而不擇手段,最終害人害己。被欲望控制的人往往都難逃悲劇的命運(yùn),但人又往往無(wú)法擺脫欲望的控制。
第三句My love leap through the futures fence/ To dance with dream?enfranchised feet.該句體現(xiàn)了“愛(ài)與愛(ài)之禁錮”的沖突。dream?enfranchised一詞引人無(wú)限遐想。enfranchise的意思是 set free。根據(jù)英語(yǔ)構(gòu)詞法(如poverty?stricken area一樣),dream?enfranchised feet可以理解為feet which are enfranchised by dream,義為“被夢(mèng)解放的腳”。前面提到,薩松一直因身為同性戀而痛苦:“我”不能自由自在地去愛(ài),因?yàn)橥詰偈遣槐簧鐣?huì)所接受的,甚至被視為犯罪?!拔摇钡膼?ài)受到當(dāng)前現(xiàn)實(shí)的制約,所以要跨越未來(lái)的樊籬,只有在夢(mèng)中才獲得了自由。因而,該句不妨譯為:
愛(ài)越未來(lái)穿樊籬,
夢(mèng)賜舞步翩躚起。
譯文中,“籬”和“起”押韻。具有諷刺意義的是,就在薩松去世的那一年,在英國(guó)同性戀合法化了[5]3。薩松從某種意義上成了預(yù)言家。對(duì)同性戀的社會(huì)樊籬終于被打破了,只可惜,曾經(jīng)只能在夢(mèng)中與愛(ài)人翩然起舞的詩(shī)人已經(jīng)永遠(yuǎn)無(wú)法親歷真正的“自由之愛(ài)”了。斯人已歿,空留余情。
總的看來(lái),第一詩(shī)節(jié)的三句話都含有時(shí)間名詞:第一句past,present,future,第二句present tense,第三句futurefence。詩(shī)人將無(wú)形的時(shí)間,用自己內(nèi)心的矛盾情感串了起來(lái),這正如德國(guó)大哲學(xué)家康德所言:“Now what are space and time? …Or are they such that they belong only to the form of intuition,and therefore to the subjective constitution of our mind,…?”[8](什么是時(shí)空?或者他們僅屬于人類直覺(jué)的一種形式,以及人類意識(shí)的主觀構(gòu)成?)是人賦予了時(shí)光各種詮釋和情緒?!按夯ㄇ镌潞螘r(shí)了”不知觸動(dòng)了多少國(guó)人對(duì)歲月的感慨。時(shí)間雖無(wú)形,人卻賦予其形;歲月雖無(wú)情,人卻因其思緒萬(wàn)千。
四、第二詩(shī)節(jié)之析與譯
第二詩(shī)節(jié)也有三句,所用名詞與第一節(jié)明顯不同,不再是抽象的時(shí)間、情感名詞:past,present,future,lust,reason,love,dream等,而是更具體的名詞:cave?man,seer,Apollo,Abraham,tiger,rose。但是這些具體名詞的意象與內(nèi)涵卻更加難以琢磨,也更增加了理解的難度。
第一句In me the cave?man clasps the seer,/And garlanded Apollo goes/Chanting to Abrahams deaf ear.該句可以分為兩個(gè)半句來(lái)理解。前半句In me the cave?man clasps the seer體現(xiàn)了薩松性格中的兩面性。正如前面所提到的,薩松身上既有獵狐者(此處另用了一詞cave?man,穴居者以打獵為生,和獵人一樣在野外生活)的一面,也有詩(shī)人、先知者(此處用了seer一詞)的一面,這兩種特質(zhì)在詩(shī)人身上clasp(緊擁)。那么,此句不妨譯為:
心有穴人擁先知。
后半句And garlanded Apollo goes/Chanting to Abrahams deaf ear 蘊(yùn)含豐富的文化內(nèi)涵,其隱喻更難理解。Apollo(阿波羅)是古希臘神話中的主管光明、預(yù)言、音樂(lè)與醫(yī)藥之神,頭上通常戴著用月桂樹(shù)的枝葉編織的冠冕,所以此處用garlanded作為形容詞修飾主語(yǔ)Apollo。阿波羅很擅長(zhǎng)彈奏豎琴,同時(shí)也啟示詩(shī)人和預(yù)言家的靈感。因此,chanting一詞栩栩如生地再現(xiàn)了阿波羅彈唱的形象。與阿波羅形象形成鮮明對(duì)比的是Abraham(亞伯拉罕)。他被譽(yù)為猶太教、基督教和伊斯蘭教的先知,是上帝從眾生中所挑選出來(lái)并賜福的人,沒(méi)有文獻(xiàn)或資料提過(guò)他是耳聾的。不過(guò),據(jù)說(shuō)亞伯拉罕虔誠(chéng)地跟隨上帝,可以聽(tīng)從上帝的旨意而將自己的親生兒子當(dāng)作祭品獻(xiàn)給上帝。可見(jiàn),薩松說(shuō)他deaf ear(聾耳朵),大概隱喻他缺少人情味。亞伯拉罕并非耳聾,只是他對(duì)阿波羅的吟唱充耳不聞而已。因此,此句可以譯為:
佩冠阿波羅唱吟,
亞伯拉罕若罔聞。
此句譯文中,專有名詞直譯過(guò)來(lái),盡量忠實(shí)于原文,不破壞英文中這些專有名詞所蘊(yùn)含的豐富聯(lián)想。由此句可以看出薩松在信仰上的困惑與迷惘,他不再盲從宗教的權(quán)威,而是更注重人性的關(guān)懷。一戰(zhàn)初期曾歌頌過(guò)戰(zhàn)爭(zhēng)的薩松在親歷了戰(zhàn)場(chǎng)的生死之痛后,想要通過(guò)詩(shī)歌告訴人們戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷無(wú)情。他通過(guò)詩(shī)歌,“抗議當(dāng)權(quán)政治家的冷血,抗議編輯和記者們的虛偽,抗議民眾的愚昧”[9]。詩(shī)人有可能隱喻自己為阿波羅,但是那些像亞伯拉罕一樣只愿意虔誠(chéng)地等待上帝賜福的人們卻不愿傾聽(tīng)。即使作為親人,他們對(duì)士兵們的生存環(huán)境和心理狀態(tài)也漠不關(guān)心,只在意他們是否英勇殺敵,是否給他們帶來(lái)榮耀[9]。面對(duì)現(xiàn)實(shí)的無(wú)奈,薩松找不到可以傾訴的知音,因?yàn)樗車娜硕肌岸@”了,對(duì)詩(shī)人的吶喊充耳不聞。其實(shí),中外文學(xué)史上有不少既是豪情萬(wàn)丈的詩(shī)人,也是久經(jīng)沙場(chǎng)的戰(zhàn)士。這種找不到知音的痛苦,在中國(guó)一些文韜武略的名人身上也有著同樣的體現(xiàn)。岳飛在《小重山》中就表達(dá)了同樣的心痛:“欲將心事付瑤琴。知音少,弦斷有誰(shuí)聽(tīng)?”詩(shī)句用的是俞伯牙與鐘子期的典故,表達(dá)了岳飛沒(méi)有知音,無(wú)處話衷腸的孤寂心情。岳飛的“瑤琴弦斷”與薩松“耳聾的亞伯拉罕”竟然穿越時(shí)空地不謀而合:岳飛撫琴無(wú)人聽(tīng),薩松吟唱也無(wú)人聽(tīng)??梢?jiàn),古今中外那些生不逢時(shí)的仁人志士們仿佛都有那種“世人皆醉我獨(dú)醒”與“獨(dú)愴然而涕下”的無(wú)奈情懷。
如果從薩松的情感角度來(lái)看,阿波羅還可以有另一種隱喻,那就是阿波羅雖然多才多藝、英俊瀟灑,卻是個(gè)求愛(ài)而不得的悲劇人物。根據(jù)古希臘神話,阿波羅有兩個(gè)最為有名的愛(ài)情悲?。旱谝粋€(gè)悲劇,阿波羅因?yàn)榈米锪藧?ài)神丘比特,致使自己心儀的達(dá)芙妮Daphne女神對(duì)他反感,不停逃避他的追求,最終化為了一顆月桂樹(shù)(laurel);第二個(gè)悲劇,阿波羅有一位同性戀人,美少年Hyacinth,他倆的愛(ài)情引起了同樣喜歡Hyacinth的西風(fēng)之神Zephyrus之嫉妒。一次,阿波羅和Hyacinth兩人在玩擲鐵餅(discus)時(shí),西風(fēng)之神使阿波羅失手砸死了自己心愛(ài)的戀人,死后的Hyacinth變成了風(fēng)信子。阿波羅求愛(ài)而不得的悲劇故事,啟發(fā)了西方很多藝術(shù)家們的靈感,創(chuàng)作了無(wú)數(shù)動(dòng)人的藝術(shù)品。那么,薩松引用阿波羅,是否也有可能暗指自己在當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景下,也是一個(gè)類似于阿波羅一樣的愛(ài)情悲劇人物呢?他和阿波羅神一樣,因?yàn)橥庠诘姆N種原因而無(wú)法與自己心中所愛(ài)長(zhǎng)相廝守。在當(dāng)時(shí),那些像阿伯拉罕般虔誠(chéng)的宗教信徒,一定很難接受詩(shī)人離經(jīng)叛道的同性戀行為。遺憾的是,薩松已故,無(wú)從求證。
第二句In me the tiger sniffs the rose.該句為全詩(shī)最經(jīng)典之句,這與余光中的散文《猛虎與薔薇》有關(guān)系。根據(jù)余光中的譯文,略作修改,該句翻譯如下:
心中猛虎嗅薔薇。
余光中評(píng)價(jià):“這行詩(shī)是象征詩(shī)派的代表,因?yàn)樗唧w而又微妙地表現(xiàn)出許多哲學(xué)家所無(wú)法說(shuō)清的話:它表現(xiàn)出人性里兩種相對(duì)的本質(zhì),但同時(shí)更表現(xiàn)出那兩種相對(duì)的本質(zhì)的調(diào)和?!?yàn)槊突⑾笳魅诵缘囊环矫?,薔薇象征人性的另一面,而‘細(xì)嗅剛剛象征著兩者的關(guān)系,兩者的調(diào)和與統(tǒng)一?!彼M(jìn)一步指出人性的兩面:“其一是男性的,其一是女性的;其一如蒼鷹,如飛瀑,如怒馬;其一如夜鶯,如靜池,如馴羊。……兩者粗看若相反,實(shí)則乃相成。實(shí)際上每個(gè)人多多少少都兼有這兩種氣質(zhì),只是比例不同而已?!庇喙庵写蠹沂止P,旁征博引地詮釋了猛虎與薔薇的剛?cè)嵯酀?jì)之美,他的美文深入人心,成為經(jīng)典。正是余光中的解讀,使無(wú)數(shù)讀者喜歡上了這首詩(shī)。正是因?yàn)榫W(wǎng)上流傳甚廣的“余光中譯文”,使筆者要對(duì)這首詩(shī)的內(nèi)涵刨根問(wèn)底。
薩松心中的“猛虎”嗅著“薔薇”,到底是詩(shī)人性格中兩面的和諧美好,還是猛虎不得不向社會(huì)主流妥協(xié),無(wú)奈地聞花呢?是內(nèi)心沖突的和諧共處,還是身不由己地認(rèn)命呢?大概兩者兼而有之。關(guān)于性格中的兩面,余先生已經(jīng)詮釋到位,筆者毋庸贅述。結(jié)合整首詩(shī)歌,筆者感覺(jué)這剛?cè)岬暮椭C中,總有些無(wú)奈。Wilson曾提到薩松曾因?yàn)閷?xiě)了反戰(zhàn)詩(shī)歌在1917年被當(dāng)局診斷為患了彈震癥(shellshock),并被送進(jìn)了精神療養(yǎng)院(Craig?lockhart Nerve Hospital)[5]10。野性自由的猛虎乖乖被馴服約束,這種英雄無(wú)用武之地的無(wú)奈似乎是中國(guó)古詩(shī)名句“何意百煉鋼,化為繞指柔”(劉琨《寄贈(zèng)別駕盧諶》)的回響。劉琨的“鋼”被動(dòng)轉(zhuǎn)化為“柔”,是一種不甘的無(wú)奈。似乎薩松和劉琨都在傾訴著“我堂堂硬漢子,竟落到任人宰割,不能反抗的軟弱地步”。另外,如果從情感的角度來(lái)看,猛虎可以象征沖動(dòng)的、野性的欲望,而薔薇則象征柔和的愛(ài)情或者婚姻。根據(jù)Wilson(2003)的傳記,薩松后來(lái)與一名并不深愛(ài)的女性結(jié)婚了。這是否意味著詩(shī)人由于社會(huì)制約,不得不抑制住自己同性戀取向之苦,轉(zhuǎn)而接受了符合當(dāng)時(shí)社會(huì)道德標(biāo)準(zhǔn)的正常婚姻呢?
可以看出,薩松想要努力調(diào)和內(nèi)心的各種矛盾,希望這種“身心與愿違”的修煉可以讓焦躁的內(nèi)心平和下來(lái),那些扼殺理性的欲望,那些夢(mèng)中跨越樊籬的愛(ài),都不再讓內(nèi)心焦躁不安,而是安靜了下來(lái),新的希望從絕望中開(kāi)出了薔薇,無(wú)奈中又暗含各種沖突的緩和與共處。正如Wilson所闡述:“These were conflicts he was to experience repeatedly in his career,tensions between the outer and inner worlds,between his sporty,physical side and his introverted,dreamy self.His work is often at its best when he is trying to reconcile the two worlds…”[10](他日后會(huì)反復(fù)經(jīng)歷這些沖突,外在世界與內(nèi)心世界的沖突,熱愛(ài)運(yùn)動(dòng)的一面與內(nèi)向、愛(ài)幻想的另一面的沖突。當(dāng)他努力調(diào)和內(nèi)心兩種世界的沖突時(shí),他的作品往往不同凡響……)
第三句Look in my heart,kind friends,and tremble,/Since there your elements assemble.該句為祈使句,可以說(shuō)是全詩(shī)中最難翻譯的一句。Since應(yīng)理解為“因?yàn)椤敝x,there指的是in my heart,elements可以理解為詩(shī)歌中提到的“(各種情感)因素”,最后一個(gè)詞assemble與第一行的meet為同義詞,在語(yǔ)義上呼應(yīng)。如果完全直譯為“親愛(ài)的朋友,請(qǐng)細(xì)看我的心,/因?yàn)槟愕那楦幸蛩匾苍谀抢飬R集”,會(huì)讓中國(guó)讀者不明其意。
英國(guó)評(píng)論家Thorpe認(rèn)為這句詩(shī)與英國(guó)著名詩(shī)人雪萊(Percy Shelley)的詩(shī)歌Ozymandias[11]有異曲同工之妙:“There is a clear echo of Shelleys ‘Ozymandias—‘Look on my works,ye Mighty,and despair!—the same message,but aimed at all of us.”[6]211(這里明顯是雪萊詩(shī)作《奧茲曼迪斯》的回響——“看我豐功,強(qiáng)者絕望!”——只不過(guò),薩松的詩(shī)面向我們所有人,傳遞了同樣的信息。)可見(jiàn),雪萊之詩(shī)奉勸的是那些想要建立豐功偉績(jī)的強(qiáng)者,仿佛借用奧茲曼迪斯雕像的口吻說(shuō)道:“了不起的人啊,請(qǐng)看我這個(gè)‘王中之王也不過(guò)成為荒蕪沙漠中的一塑雕像,一切豐功偉績(jī)都是過(guò)眼云煙,你們也會(huì)遭遇和我一樣的下場(chǎng),難道不絕望嗎?”同樣地,薩松仿佛在對(duì)我們所有人說(shuō):“朋友們,請(qǐng)你們仔細(xì)觀察我的內(nèi)心,就會(huì)發(fā)現(xiàn)你的心也一樣會(huì)戰(zhàn)栗,因?yàn)榍楦械拿芎蜎_突是每個(gè)人都共有的。”偉大的詩(shī)人們往往能夠洞察人心,看到人類共同的情感與困惑,所以,偉大的作品總是能引起所有人的共鳴。于是,這最后一句不妨借用中國(guó)古詩(shī)風(fēng)格,譯為:
君視我心君心悸,
只緣君心似我心。
這句“君心似我心”正好詮釋了薩松內(nèi)心的情感訴求。此句為全詩(shī)的總結(jié),似有點(diǎn)睛之用。前面所述各種糾結(jié)與矛盾,既是薩松一人之痛苦,也是世人皆有的情結(jié)與無(wú)奈。的確,誰(shuí)的心中沒(méi)有經(jīng)受過(guò)時(shí)間的沖突、欲望與理智的糾結(jié)、想愛(ài)又不能愛(ài)的煎熬?誰(shuí)不向往既可以像獵人一樣馳騁野外又能夠像先知一般洞察未來(lái)?誰(shuí)沒(méi)有過(guò)心事無(wú)人聽(tīng)、知音難覓的孤獨(dú)?誰(shuí)的性格中不是既有陽(yáng)剛又有陰柔呢?盡管身處不同的時(shí)空與國(guó)境,人類的情感總是相通的,這就是為什么古今中外的經(jīng)典總是會(huì)感動(dòng)一代又一代的讀者。
五、結(jié)束語(yǔ)
綜合以上分析,可以看出詩(shī)人在第一小節(jié)中擬人化了時(shí)間,生動(dòng)地表達(dá)了內(nèi)心的情感沖突。讀者通過(guò)動(dòng)詞chide,usurp,strangle等,可以感受到薩松內(nèi)心情感因素的碰撞與沖突。一種“天教身心與愿違”之無(wú)奈與痛苦躍然紙上。第二小節(jié)則表達(dá)了情感沖突的緩和,從動(dòng)詞clasp,chant,sniff可以感受到詩(shī)人內(nèi)心的矛盾已經(jīng)不再是互相譴責(zé)、你死我活的狀況了,而是趨向互相包容、和諧相處。從全詩(shī)可以看出,薩松審視自己的內(nèi)心,在經(jīng)歷了強(qiáng)烈的情感沖突之后,心情漸漸平和?!癟hese apparent contradictions must be reconciled or subdued by means of radical self?examination.”[6]211(這些明顯的矛盾必須通過(guò)極度的自省才能得到緩和或抑制。)那么,全詩(shī)譯文如下:
今昔來(lái)日會(huì)于我,
爾爭(zhēng)我責(zé)論不停。
欲望篡權(quán)奪光陰,
理性遭扼失其位。
愛(ài)越未來(lái)穿樊籬,
夢(mèng)賜舞步翩躚起。
心有穴人擁先知。
佩冠阿波羅唱吟,
亞伯拉罕若罔聞。
心中猛虎嗅薔薇。
君視我心君心悸,
只緣君心似我心。
筆者譯文在忠實(shí)原文意思的基礎(chǔ)上,也盡量講究詩(shī)歌的格律。平(píng)、陰(yīn)、吟(yín)、心(xīn)押尾韻;籬(lí)、起(qǐ)、知(zhī)、悸(jì)押尾韻,位(wèi)、薇(wēi)押尾韻,并且與我(wǒ)、聞(wén)押頭韻。
如果譯為現(xiàn)代詩(shī),不講究格律的話,節(jié)奏上可以用四頓對(duì)應(yīng)四音步,全詩(shī)不妨譯為:
今昔、未來(lái)交錯(cuò)于我,
爭(zhēng)執(zhí)不休,糾纏不清。
欲望篡奪當(dāng)下光陰,
致使理性坐以待斃。
我的愛(ài)穿越未來(lái)之樊籬,
翩然入夢(mèng),自由舞動(dòng)。
穴居者、先知緊擁于我。
戴花冠的阿波羅款款唱吟,
裝聾的亞伯拉罕不肯傾聽(tīng)。
心有猛虎細(xì)嗅薔薇。
親愛(ài)的朋友,觀察我內(nèi)心,
你會(huì)感同身受,心生悸動(dòng)。
可以看出,現(xiàn)代詩(shī)雖然不那么講究格律,但是為了盡量體現(xiàn)原文的格律,筆者在用詞上還是考慮了押韻。
總而言之,文學(xué)作品雖是仁者見(jiàn)仁智者見(jiàn)智的藝術(shù),不同的人會(huì)對(duì)同一個(gè)藝術(shù)品有不同的視角與詮釋。但是,完全脫離作者的創(chuàng)作背景來(lái)主觀臆斷也是不可取的。在“云、大、互、智”時(shí)代,信息傳播速度驚人,求學(xué)或者研究,不可人云亦云、不求甚解。若在引用時(shí)懶得去檢索復(fù)雜的文獻(xiàn),在得到網(wǎng)絡(luò)檢索帶來(lái)便利的同時(shí),難免會(huì)受到或多或少的誤導(dǎo)。
參考文獻(xiàn):
[1]?百度百科.心有猛虎,細(xì)嗅薔薇[DB/OL].[20180215].https:∥baike.baidu.com/item/心有猛虎,細(xì)嗅薔薇/10493786#ViewPageContent.
[2]?余光中.左手的繆斯[M].北京:北京聯(lián)合出版公司,2017.
[3]?余光中.左手的掌紋[M].南京:江蘇文藝出版社,2004.
[4]?馬鐘元.淺談?dòng)⒃?shī)的韻律與格律——兼與漢詩(shī)比較[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1996(2):31-34.
[5]?Wilson J M.Siegfried Sassoon:The Journey from the Trenches[M].London:Gerald Duckworth & Co. Ltd.,2004.
[6]?Thorpe M.Siegfried Sassoon:A Critical Study[M].London:Oxford University Press,1966.
[7]?譚松.英詩(shī)格律與漢詩(shī)格律[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1990(1):71-79.
[8]?Janiak A.Kants Views on Space and Time[DB/OL].[20180215]https:∥plato.stanford.edu/entries/kant?spacetime/.
[9]?萬(wàn)正方,王理利.薩松戰(zhàn)爭(zhēng)詩(shī)歌的多樣主題探討[J].臨沂師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008,30(2):106-109.
[10]?Wilson J M.Siegfried Sassoon:The Making of a War Poet,A Biography(1886—1918)[M].London:Routledge,2005.
[11]?Shelley P.Ozymandias[DB/OL].[20180215].https:∥en.wikipedia.org/wiki/Ozymandias.(編輯: 朱渭波)