佚名譯
Gone were but the Winter,
Come were but the Spring,
I would go to a covert
Where the birds sing;
Where in the whitethorn
Singeth a thrush,
And a robin sings
In the holly?鄄bush.
Full of fresh scents
Are the budding boughs
Arching high over
A cool green house;
Full of sweet scents,
And whispering air
Which sayeth softly:
We spread no snare;
Here dwell in safety,
Here dwell alone,
With a clear stream
And a mossy stone.
“Here the sun shineth
Most shadily;
Here is heard an echo
Of the far sea,
Though far off it be.”
寒冬褪盡,
春回大地,
我要去那幽幽叢林
聽鳥囀鶯啼;
山楂枝頭上
歌鶇在鳴唱,
冬青樹叢中
知更鳥歌亦忙。
清新的芬芳
是覆滿吐綠的枝條
舒展高聳為蓋
下有綠舍蔭涼;
甜蜜的芬芳,
伴著風兒的細語
在耳畔柔聲講:
我們不設羅網;
這里寧靜又安詳,
幽居獨處最相宜,
可以清泉為伴
還有石上苔痕蒼蒼。
“這里陽光明媚
處處樹影斑駁;
這里可以聆聽
大海遙遠的回響,
縱然相隔路迢迢。”
克里斯蒂娜·羅塞蒂(Christina Rossetti,1830—1894),英國維多利亞時代的著名女詩人,她的詩情調哀婉動人、清新純凈,富有女性的敏感和細膩。這首《春之靜謐》(Spring Quiet)就是羅塞蒂的典型清純之作。全詩描繪了一幅冬去春來、大地回暖、萬象更新的清麗畫卷。賞春之喜、惜春之情在優(yōu)美的畫卷中呼之欲出。綠樹紅花間,鳥鳴山更幽;風送花香,聽濤聲耳旁蕩。詩中有畫,畫中有詩。