過去有一句老話,叫“好書出自好編輯”,可是,現(xiàn)在中國的出版社,越來越像一個圖書印刷廠,或者像一個圖書推銷員;中國的編輯,越來越像一個書稿收購人和格式排版人。
——知名學者葛兆光發(fā)表在2016年的一篇“舊文”近來在出版行業(yè)廣為流傳。在文中葛兆光批評當下的編輯不僅起不到促進學術的作用,“反而有時候還會制造一些麻煩”。
夫妻店早期成本低,可以共同防范投資人和其他合伙人,是利益共同體,這對企業(yè)早期是好事;到了中期就是壞事,因為夫妻彼此沒有說服力,其他投資人也沒法發(fā)揮作用。
——離開當當網(wǎng)的李國慶在接受媒體采訪時,對困擾其多年的“夫妻店”模式給出了最后的總結。
我們應該有更嚴格的標準,不能讓作家躺在以前作品堆壘起的名聲上,對一個作家應該有抱有更高、更理性的期待。就目前狀況而言,我們嚴重缺乏健全的文學批評,而沒有真正的批評,就不會真正進步。成名的作家長久躺在過去的名聲上,就會被寵壞。
——為什么很多作家少年得名,創(chuàng)作力卻在步入中年后逐漸衰退?作家馬鳴謙指出,批評的缺位是一個重要的原因。
“翻譯腔”是一個偽概念。我覺得不存在翻譯腔,也不存在純凈的中文。所謂的翻譯腔,其實對中文是非常大的貢獻。中文歷來都是受到外國文學的影響,“純凈的中文”是種神話。在歷史上,所有國家試圖讓語言純凈化的努力,最后都失敗了。
——翻譯的語言要不要本土化是業(yè)內和讀者間眾說紛紜的話題。對此青年譯者陸大鵬表示,沒有人能給出所謂純凈中文的范本,因此也不需要對譯作中那些“不太中文”的表達過于較真。
科幻是其實就是畫面——因為描述的事物并不存在于現(xiàn)實世界,所以科幻不能只靠語言和思想,因為“語言只能接近真相,但是它不能抵達真相”??苹萌δ切┧^的“文字原教旨主義者”都是騙人的。他們每一個人其實都在想:我寫的書要趕快拍成電影。
——在科幻作家韓松看來,科幻作品的圖片化、影像化不僅不會損害原作的想象力,反而會豐富作品的內涵。