【摘要】為了向外界展示有品位的韓國文化,韓國政府一直致力于推動本國文學作品的海外譯介傳播。以韓國文學翻譯院為首的各種機構(gòu)通過設(shè)立文學翻譯教育、文化交流、文學翻譯獎等項目,積極培養(yǎng)韓國文學譯者群體。文章通過考察韓國對文學翻譯的相關(guān)培養(yǎng)策略,尋找可供中國出版“走出去”的借鑒經(jīng)驗。
【關(guān) ?鍵 ?詞】海外出版;韓國文學翻譯院;文學翻譯培養(yǎng)
【作者單位】郭瑞佳,云南民族大學。
【基金項目】本研究獲得中國國家留學基金資助(資助編號:201808535064)。
【中圖分類號】G239.1【文獻標識碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2019.14.006
作為全球文化輸出的一支新秀,韓國憑借本土電視劇、電影和流行音樂等大眾通俗文化產(chǎn)品,在世界多地刮起了“韓流”旋風。但與完全受商業(yè)利益驅(qū)使且國際傳播力超強的韓國大眾流行文化相比,能夠反映韓國深層文化的主流文學作品的海外推廣之路卻并非一帆風順。目前,韓國絕大多數(shù)的純文學譯作出版主要還是依賴政府資金支持。受中國莫言作品海外翻譯出版并最終斬獲諾貝爾文學獎的啟發(fā),韓國改變了國內(nèi)文學作品對外推介的傳播思路,從以往的“包辦”逐步向“引導”轉(zhuǎn)換。即國家給予政策和資金支持,在文學翻譯院等官方機構(gòu)的主導下拓寬譯介渠道,試圖吸納更多關(guān)心韓國文學海外傳播的力量參與進來,從而促進國家機構(gòu)與民間力量、文學譯者與資助者、國內(nèi)與國外出版機構(gòu)之間的良性互動。當前,以韓國文學翻譯院為首的相關(guān)機構(gòu)在提高韓國文學海外傳播效果上積累了一些經(jīng)驗,其中在文學譯者的培養(yǎng)上值得中國關(guān)注和借鑒。
一、韓國文學譯介傳播的歷程
100多年前,朝鮮接受西式近代文學概念之后,朝鮮文學逐漸被介紹到海外?,F(xiàn)有資料顯示,1892年法語版的《春香傳》是第一部輸出海外的朝鮮文學作品,同時期的還有1893年在德國出版的《朝鮮傳統(tǒng)童話和傳說》、1898年在美國出版的《朝鮮民間故事集》和在俄國出版的《朝鮮傳統(tǒng)童話集》等。但這些早期出版的作品大多屬于民間故事匯編和輯錄,無法歸入現(xiàn)代意義上的文學作品。因此,韓國學界通常將1922年在英國出版的金萬重的《九云夢》視為其在海外出版的第一部真正意義上的文學作品[1]。20世紀初,在日本和中國的文學刊物上也有零星的朝鮮短篇小說、詩歌等作品被陸續(xù)翻譯出版。1945年韓國光復后,韓國國內(nèi)作家與國外作家之間的交流才真正開始。1954年,國際筆會(PEN International)韓國分會正式成立,與韓國作家協(xié)會、韓國作品協(xié)會等重要的文學機構(gòu)合作,開展國際文學交流活動。
而從國家層面正式推動韓國文學翻譯出版事業(yè),可以追溯到韓國文化藝術(shù)委員會的前身——韓國文化藝術(shù)振興院。受到日本作家川端康成獲得諾貝爾文學獎的激勵,韓國政府從1974年開始通過文化藝術(shù)振興院資助文學翻譯出版事業(yè)。1980年香港亞洲出版社出版的韓國作家黃順元的短篇小說集《星星》,被視為韓國文學翻譯出版事業(yè)的起點。1996年,文化藝術(shù)振興院設(shè)立韓國文學翻譯金庫,加大對韓國文學的海外推廣力度。2001年,韓國文化藝術(shù)振興院下屬的翻譯出版事業(yè)部與韓國文學翻譯金庫合并,正式成立韓國文學翻譯院。截至2018年第一季度,在韓國文學翻譯院的資助下,國外出版社已用39種語言出版各類韓國文學作品共計1361部[2],見表1。
近年來,在海外資助出版的助推下,韓國文學作品開始現(xiàn)身國際文學獎項。2012年申京淑的《請照顧媽媽》(Please Look After Mom)英文版獲得英仕曼亞洲文學獎,2016年韓江的《素食主義者》(The Vegetarian)英文版獲得國際布克獎,2018年黃皙暎的《傍晚時分》(Au soleil couchant)法文版獲得愛彌爾·吉美亞洲文學獎等。除這些純文學作品外,其他韓國類型文學的傳播力也逐漸顯現(xiàn):2015年,丁柚井的《七年之夜》(Sieben Jahre Nacht)位列德國Die Zeit報紙評選的年度“最佳犯罪推理小說”第8名;2017年,吳世榮的《夜空的棋盤》(Night-sky Checkerboard)被《芝加哥書評》評為年度最佳詩集,片惠英的長篇小說《灰與紅》(Ashes and Red)成為波蘭文學網(wǎng)站推選的年度最佳圖書,韓江的《人類行為》(Human Acts)登上《紐約時報》書評欄目。眾多韓國作家及其作品以前所未有的規(guī)模出現(xiàn)在國際圖書市場、媒體及文學網(wǎng)站上,使國際讀者對韓國文學有了一定的認知。
二、韓國對文學翻譯的培養(yǎng)探索
文學不僅是一國歷史人文的綜合體,還是國家文化的重要組成部分。一國的文學作品要想獲得外界的關(guān)注,必須滿足兩個前提:翻譯和出版。優(yōu)秀的譯者、知名的出版商和有能力的版權(quán)代理人是出版“走出去”必不可少的三大關(guān)鍵要素,其中優(yōu)秀的譯者最為重要。莫言獲獎后,文學翻譯的重要性受到韓國學術(shù)界和出版業(yè)界的普遍關(guān)注,也掀起了對譯者的作用和地位、譯作的傳播與接受、文學譯介與文化傳播等內(nèi)容的熱烈討論。
然而,對于人口僅僅5000多萬的韓國而言,缺乏專門的文學翻譯人才是制約其出版“走出去”的致命短板。由于文學翻譯的高要求和低回報并不具備較強的職業(yè)吸引力,因此,單純依靠學校教育和市場資源配置無法滿足韓國文學國際化推廣對翻譯人才的需求,必須尋求其他途徑。基于這樣的現(xiàn)實,韓國政府意識到韓國文學無法按照市場規(guī)律順利實現(xiàn)出口,只能推行人為的政策進行支持。1996年啟動的韓國文學翻譯金庫,就是對文學翻譯人才培養(yǎng)路徑的早期探索。此后,在文學翻譯金庫基礎(chǔ)上建立的韓國文學翻譯院,更是以政府公共機構(gòu)的名義正式系統(tǒng)推進韓國文學的翻譯以及海外運營和翻譯人才培養(yǎng)。為此,韓國政府每年撥款140億韓幣(約8589萬人民幣)對其出版活動、人才培養(yǎng)和國內(nèi)外研修、文學數(shù)字圖書館建設(shè)等進行全額資助。
在韓國文學翻譯院為首的國家機構(gòu)推動下,韓國文學翻譯人才的培養(yǎng)大致歷經(jīng)了三次迭代。用圖書翻譯項目推動的“第一代翻譯”主要以韓國人為主,由韓國人先翻譯,再由不會韓語的目標語言外國人修改潤色。結(jié)合圖書翻譯項目和自我興趣選擇的“第二代翻譯”,主要以跨國婚姻夫婦或者翻譯伙伴為主,翻譯過程中配合韓國人的釋義與溝通。相較于“第一代翻譯”,“第二代翻譯”的文化貼近性和翻譯質(zhì)量有了大幅度提高。受韓國本土文化熏陶培養(yǎng)的“第三代翻譯”,則是在“第二代翻譯”的基礎(chǔ)上受韓國文化吸引而自愿承擔翻譯工作。這些外籍譯者大多具備大學教育背景,并有長期在韓生活經(jīng)歷,對韓國文化有一定程度的認知,能對翻譯文學文本進行相對精準的目標語言詮釋。助推韓江的《素食主義者》獲得國際布克獎的英文譯者德博拉·史密斯(Deborah Smith)就是“第三代翻譯”的典型代表。讓人驚異的是,德博拉并非專業(yè)文學翻譯,《素食主義者》是她自學三年韓語后自主選擇翻譯的第一部作品,由此可見文化吸引力對文學翻譯培養(yǎng)的重要性。
三、當前韓國文學翻譯的培養(yǎng)策略
1.開設(shè)針對外籍譯者的教育培訓機構(gòu)
韓國文學翻譯院為了挖掘和培養(yǎng)熱愛韓國文學的外籍譯者,于2008年設(shè)立了專門的翻譯教育機構(gòu)——翻譯學院。從表2和表3可見,翻譯學院從早期的短期翻譯課程培訓嘗試,發(fā)展到如今每年固定運行三大培訓項目,授課時長也從最初的6周短期研修發(fā)展到最長兩年制課程。翻譯學院在實踐中不斷調(diào)整改進課程設(shè)計,以期達到最有效的培養(yǎng)效果。截至2017年,翻譯學院成立以來總計對9個語言圈共1089名外籍文學翻譯人員開展了相關(guān)課程的培訓。
除此之外,為了讓外籍譯者能夠深入了解韓國文學、文化及藝術(shù),從而更好地進行翻譯工作,韓國文學翻譯院每年從申請者中挑選一批人員,邀請他們參加為期1個月的韓國文化體驗項目。翻譯院除了提供往返機票及住宿,還為這些譯者安排韓國作家座談會、文學紀行、翻譯研討會、文化參觀考察等多種活動。
2.開展多層次的韓國文學翻譯交流活動
從2002年開始,韓國文學翻譯院每年都在首爾舉辦韓國文學翻譯出版國際研討會,邀請海內(nèi)外作家、出版商、研究人員等就韓國文學的國際化推廣、作品翻譯、海外出版、文化交流、數(shù)字出版等多樣化主題進行討論。會議期間還安排豐富多樣的韓國文學體驗活動,進一步擴大韓國文學的影響力。此外,韓國文學翻譯院還與世界各國開設(shè)有韓語或韓國文學課程的大學聯(lián)系,每年根據(jù)預(yù)算選拔4—6所大學,以對韓國文學翻譯感興趣的當?shù)貙W生為對象,鼓勵他們開展有關(guān)韓國文學翻譯的研討活動,并為研討會提供資金支持。
韓國文學海外譯介出版與傳播成功與否,最終要落實到實際傳播效果上,考量這些作品能否走進海外讀者的內(nèi)心深處,能否得到讀者的接受與認同。因此,從2005年開始,韓國文學翻譯院每年都在海外多地與有關(guān)機構(gòu)合作舉辦韓國文學讀后感分享會。分享會以當?shù)刈x者為對象,征集他們對該國翻譯出版的韓國作品的閱讀感悟,并進行優(yōu)秀讀后感評比,每年年末將各國評選出來的優(yōu)秀作品結(jié)集出版。
3.為文學譯者提供便利的資料查詢服務(wù)
為了更好地向韓國文學譯者提供有關(guān)的資料查詢服務(wù),韓國文學翻譯院從2001年開始收集各種資料。2007年翻譯圖書館開館,提供40多種與韓國文學有關(guān)的情報資料,以及韓國文學多語版電子書、視頻和外國媒體報道資料等多樣化的內(nèi)容服務(wù)。2015年,韓英雙語版的韓國文學數(shù)字圖書館正式上線,不僅能提供線下和線上的韓國文學語言信息綜合性服務(wù),還能呈現(xiàn)不同國家多種制式和多樣化數(shù)據(jù)內(nèi)容。譯者能在網(wǎng)上閱讀瀏覽與翻譯有關(guān)的語言詞典和參考材料,以及各類韓國文學期刊的電子版。除提供信息搜索業(yè)務(wù)外,文學數(shù)字圖書館還每月出版以韓國文學相關(guān)信息為主要內(nèi)容的電子刊物New Arrivals-Korean Literature,向國內(nèi)外韓國文學研究者和相關(guān)出版機構(gòu)提供韓國文學的最新動向,以及向29個國家的駐外韓國領(lǐng)事館、韓國文化館等提供韓國文學資料支援服務(wù)。
4.設(shè)立多種鼓勵文學譯者的翻譯獎項
據(jù)統(tǒng)計,韓國大大小小各類文學獎項數(shù)量超過250種[3]。為了鼓勵產(chǎn)出高質(zhì)量的韓國文學翻譯作品,促進韓國文學的翻譯和海外推介,韓國政府機構(gòu)、企業(yè)財團及民間團體設(shè)立了多種評選優(yōu)秀韓國作品翻譯的文學獎項。
作為韓國國內(nèi)最早的文學翻譯獎項,韓國日報文學獎從1970年開始便增設(shè)文學翻譯獎,獎勵優(yōu)秀的韓國文學翻譯作品,為推動韓國文學翻譯事業(yè)的發(fā)展做出了一定貢獻。為了鼓勵將韓國文學介紹到海外的優(yōu)秀譯者,提高國內(nèi)外對韓國文學翻譯事業(yè)的關(guān)注度,韓國文學翻譯院于2002年開始設(shè)置韓國文學翻譯獎和翻譯新人獎。韓國文學翻譯獎的評選范圍是前一年在海外翻譯出版的韓國古典及現(xiàn)代文學作品,以譯作的原著還原度、翻譯忠實性、文學風格和海外評價等為標準進行評比,并對獲獎作品進行孵化,助推其角逐各大國際文學獎項。翻譯新人獎則是為了活躍文學翻譯群體,鼓勵優(yōu)秀的翻譯新人而設(shè)立的獎項。
除政府和媒體關(guān)注韓國文學譯介外,韓國的大型企業(yè)也紛紛跟進。目前,韓國最大的綜合性文學獎是由教保生命集團贊助的大山文學財團運營的“大山文學獎”。該獎項致力于促進韓國創(chuàng)作文化的發(fā)展和韓國文學走向世界,每年在詩歌、小說、戲劇、評論和翻譯五大領(lǐng)域中各選擇一部兩年內(nèi)發(fā)表的作品進行頒獎。大山文學財團不僅頒發(fā)獎項,還支持韓國文學的國際化出版。財團將獲獎的文學作品譯成外文向國外廣泛推介,并與該語言圈知名出版社合作出版。最近兩年,GKL(Global Korea Leisure)社會貢獻財團和樂天文化財團也分別創(chuàng)立GKL文學翻譯獎和樂天出版文化大獎,對在翻譯出版事業(yè)中做出突出貢獻的出版社和譯者進行獎勵。
四、韓國文學翻譯培養(yǎng)策略對我國的啟示
盡管韓國在出版“走出去”的絕對數(shù)量上遠遠不及中國,但是以韓國文學翻譯院為首的相關(guān)機構(gòu),能在短短10年的時間里搭建起一套行之有效的文學譯者培養(yǎng)體系并取得了較好的效果,其模式值得我們研究和借鑒。
1.設(shè)立翻譯基金,將外籍翻譯家來華參與短期文化研修項目常態(tài)化
早在2014年,旅居土耳其的美國中文翻譯家徐慕實(Bruce Humes)就通過《中華讀書報》等媒體就中國有關(guān)機構(gòu)推動文學外譯工程提出自己的一些建議,其中一條是呼吁設(shè)立駐地翻譯基金,為外國翻譯家到中國短期居住,體驗中國文化,結(jié)識中國作家、譯者和出版人提供資助。根據(jù)韓國經(jīng)驗,非歐美文學作品想要進入世界出版市場,單靠國內(nèi)出版機構(gòu)推動是遠遠不夠的,必須與外國的譯者、文學經(jīng)紀人和出版商密切合作。要吸引外國譯者投身文學作品翻譯,必須在文化吸引力上做文章,通過親身體驗消除文化隔閡,這也是提高文本翻譯質(zhì)量的根本措施之一。
2.挖掘培養(yǎng)文學翻譯新人
受韓國發(fā)展“第三代翻譯”的經(jīng)驗啟示,目前在中國工作的許多外籍人士都具有文學翻譯潛力,他們不僅有中文學習經(jīng)歷,熱愛中華文化,還與中國人有深入接觸,文化隔閡相對較小。我國亟須制定一些吸引其積極參與中國文學翻譯的措施,鼓勵自由翻譯,并將其翻譯作品向外國出版商、文學經(jīng)紀人或文學雜志推介。政府還可向其中有潛質(zhì)的文學譯者提供長期簽證和生活補助。
3.提供親民性的網(wǎng)絡(luò)信息服務(wù)
韓國文學翻譯院網(wǎng)站上的所有信息都提供韓文和英文同步更新,并支持77種語言的關(guān)鍵詞搜索服務(wù),外籍譯者可以根據(jù)需要輕易查找到翻譯院推行項目的所有實時信息和歷史資料。如果想要咨詢某一具體問題,除傳統(tǒng)的郵件、電話等聯(lián)絡(luò)方式外,翻譯院下屬各部門還為項目申請者提供工作時間內(nèi)的實時網(wǎng)絡(luò)電話或SNS即時聯(lián)絡(luò)服務(wù),這更符合當代人的網(wǎng)絡(luò)使用習慣。此外,文學數(shù)字圖書館主頁還實時提供韓國文學出版的各類數(shù)據(jù)統(tǒng)計分析,讀者可以通過單擊圖表的子類別來訪問相應(yīng)數(shù)據(jù)信息,從而更準確地把握出版發(fā)行情況。
相較之下,中國圖書對外推廣網(wǎng)的信息雖然豐富,但是大多停留在圖書內(nèi)容簡介和版權(quán)信息介紹層面。國家社科基金資助建設(shè)的“中國文化海外傳播動態(tài)數(shù)據(jù)庫”下面的三大子庫——“國外中國主題出版機構(gòu)數(shù)據(jù)庫”“新中國出版外文圖書目錄數(shù)據(jù)庫”“中國主題外文出版目錄數(shù)據(jù)庫”雖說在2014年就投入使用,但通過網(wǎng)絡(luò)搜索并未找到具體的使用路徑。未來,中國出版“走出去”應(yīng)大力加強對相關(guān)業(yè)務(wù)網(wǎng)絡(luò)信息供給服務(wù)的建設(shè)。
|參考文獻|
[1]郭瑞佳. 韓國文學作品國際化出版的策略研究[J]. 出版廣角,2014(8):22-24.
[2]韓國文學翻譯院出版支援事業(yè)部. 出版支援事業(yè)統(tǒng)計[EB/OL]. (2018-12 )[2019-06-30]. https://www. ltikorea. or. kr/overseapubsta. do.
[3]Sang-min Sung. 韓國”翻譯文學獎”現(xiàn)狀[EB/OL].(2017-11-13)[2019-06-30]. http://www.kbookchina.com/k/?p=4939&tdsourcetag=s_pcqq_aiomsg.