国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談審讀翻譯類圖書時(shí)編輯需要具備的研究求證精神

2019-08-22 04:51:59孫冬梅
出版參考 2019年7期
關(guān)鍵詞:字典譯者英文

孫冬梅

摘 要:翻譯類圖書是出版業(yè)內(nèi)的一個(gè)重要品種。與編輯原創(chuàng)圖書不同,在編輯、制作翻譯類圖書時(shí),編輯還需要從以下幾個(gè)方面進(jìn)行研究求證:語言方面、文化方面、專業(yè)知識(shí)方面、生活常識(shí)方面、翻譯習(xí)慣以及邏輯關(guān)系等。查證的工具有很多,最權(quán)威、最常用的是各類字典,各種網(wǎng)絡(luò)技術(shù)也可以提供很多幫助。

圖書翻譯是出版工作中的一項(xiàng)重要內(nèi)容。筆者自己既做過翻譯的工作,和他人一起翻譯出版過多本教育理論圖書,也作為責(zé)任編輯獨(dú)立編輯出版了幾十本翻譯類教育圖書。在這些工作過程中,筆者的一個(gè)很深的感受是:無論是譯者想做好翻譯工作,還是編輯做好翻譯圖書的編輯工作,都不僅僅需要優(yōu)秀的外語語言能力,還需要具備優(yōu)異的中文表達(dá)能力;不僅僅需要具備理解外語語言的能力,還需要具備研究求證的精神。尤其對(duì)編輯來說,在審讀過程中,除了對(duì)內(nèi)容和文字的審讀之外,還需要對(duì)很多具體的或細(xì)節(jié)的問題進(jìn)行研究、求證。

一般理解,翻譯就是把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,以便使用第二種語言的人能夠理解原本他看不懂的內(nèi)容。因此,簡(jiǎn)單來說,我們可以把翻譯工作看作是一種語言轉(zhuǎn)換。既然如此,為什么翻譯工作還需要發(fā)揮研究求證的精神呢?

這是因?yàn)?,語言并不僅僅是符號(hào),它更是一種文化,代表的是某種文化中的人、事、物,表達(dá)這種文化中的人的想法、發(fā)生的事件。即便從符號(hào)的角度來看,世界上有上千種語言,所有這些語言符號(hào)并不是一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,很多內(nèi)容,在一種語言中是一種意思,到另一種語言中,就變成了另外一種意思。還有很多東西,只存在于某些語言中,而在其他語言中找不到對(duì)應(yīng)的表達(dá)。著名翻譯家許淵沖先生在其《翻譯的藝術(shù)》一書中說:“西方文字多是形合文字……但中文是意合文字……只有大約百分之四十的中文可以和西方文字對(duì)等?!睆倪@個(gè)角度來說,翻譯就不僅僅是將一種語言轉(zhuǎn)換成另外一種那么簡(jiǎn)單。翻譯者需要做的,就不僅僅是在兩種語言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,還需要求證很多語言背后的信息,具體包括:語言方面的求證、文化上的求證、專業(yè)上的求證、生活常識(shí)的求證、翻譯習(xí)慣的求證等。

一、語言方面的研究求證

圖書翻譯不是查查字典然后把字典中的解釋串聯(lián)成一個(gè)句子就可以搞定的。這種逐字查找意思、一一對(duì)應(yīng)的翻譯叫作“硬譯”,是一種不合格的翻譯。但是在我們的工作中,遇到的很多譯者可能英語聽說還不錯(cuò),但并不具備翻譯的知識(shí)和能力,不理解翻譯的本質(zhì),往往只是簡(jiǎn)單地把單詞串聯(lián)成句子,完全不顧及單詞的多重含義以及在中文環(huán)境中的表達(dá),這就嚴(yán)重違背了翻譯的一個(gè)重要原則——“譯句不譯詞”。翻譯家錢歌川先生在其著作《翻譯的基本知識(shí)》中說:“我們翻譯的單位,至少應(yīng)該是句,而不是字。要能把一段為一個(gè)單位,自然更好?!盵1]實(shí)際上,任何一個(gè)單詞都是在一定語境下來進(jìn)行表達(dá)的,單純地翻譯一個(gè)詞的含義沒有任何意義,因此,在翻譯過程中,首先需要在特定語境下,對(duì)原文的語言進(jìn)行多方面的求證。

語言方面的求證包括很多方面,既有單詞、短語、俚語等的求證,又有句子語法、上下文邏輯等方面的求證。這些內(nèi)容都需要譯者和編輯具備相關(guān)的知識(shí)和敏感性,不能只看字典中的解釋。有些譯者看到短句子或單詞時(shí),覺得這太簡(jiǎn)單了,即便不認(rèn)識(shí)這個(gè)單詞或詞組,查查字典就好了,殊不知,有時(shí)候字典、詞典等是幫不上忙的。比如,在審讀一本圖書時(shí),譯文中出現(xiàn)一個(gè)“厚銷棒”的翻譯,實(shí)在是讓筆者費(fèi)解不已。查閱原書后發(fā)現(xiàn),英文是“thick dowel rods”,按照字典對(duì)單詞的解釋,似乎譯者的翻譯也沒什么錯(cuò)。但是,筆者以一個(gè)編輯的敏感覺得,這是不對(duì)的,因?yàn)闊o論如何都查不到一個(gè)名叫“厚銷棒”的東西,于是筆者將英文輸入維基百科,發(fā)現(xiàn)說的是“粗榫釘”。類似的例子還有很多,比如有譯者將“rolling pin”翻譯成了“滾針”,將“paper clip”翻譯成“紙夾”,實(shí)際上,這些所謂的“滾針”“紙夾”是我們生活中最常見的“搟面杖”“別針”。這些詞的翻譯是很難在字典中找到正確的答案,刻板地按照字典的解釋來生造一種物品,也不管這個(gè)東西到底是什么,這種翻譯是非常不可取的。但在我們的實(shí)際工作中,遇到的這類翻譯非常多,都需要編輯靠著自己的知識(shí)和職業(yè)敏感來進(jìn)行查證、修改。

二、文化方面的研究求證

在翻譯類圖書中,會(huì)有很多內(nèi)容涉及國外的特定文化,這些內(nèi)容也需要譯者和編輯進(jìn)行了解,以做出最恰當(dāng)?shù)姆g。比如在一本圖書中,出現(xiàn)了關(guān)于“五月柱”的內(nèi)容,從語言上查證,這個(gè)翻譯似乎沒什么問題,但是對(duì)中文讀者來說,仍然不知道這是什么東西,作者在說什么。譯者沒有對(duì)此進(jìn)行說明,筆者作為編輯查找到了相關(guān)資料,了解到,五月柱是跟歐洲的傳統(tǒng)節(jié)日五朔節(jié)密切相關(guān)的一種物品。根據(jù)百度百科的解釋,五朔節(jié)舉辦的日期是每年的5月1日。五月柱是五朔節(jié)當(dāng)天要用到的一件重要物品,一般是無花果樹或杉樹,人們砍下這些樹之后,把枝葉和樹下部的樹皮除去,再用花草、花圈、彩旗和彩帶裝飾好,將它豎在空曠的場(chǎng)地上。慶?;顒?dòng)開始后,每人手拿一根與柱頂相連的彩帶,圍繞五月柱跳祭祀舞蹈,祈禱神靈保佑五谷豐登、子孫繁衍。獲得了這些信息之后,筆者覺得雖然不需要修改“五月柱”這個(gè)翻譯,但有必要加一個(gè)注釋,以幫助讀者理解這個(gè)東西是什么。這樣的例子還有很多,在工作中,筆者還遇到了很多反映美國文化的內(nèi)容,如“百樂餐”“賓果游戲”等,在翻譯之外也都需要加以說明。

遇到這類問題時(shí)立刻查找相關(guān)信息,然后在書稿中加一個(gè)簡(jiǎn)單的注釋和說明,這不僅對(duì)幫助讀者理解圖書內(nèi)容有意義,對(duì)譯者和編輯來說,也是讓他們深入理解英文文本、進(jìn)而更好表達(dá)的基礎(chǔ)。作為編輯,我們一般在開始翻譯前就建議譯者對(duì)這類內(nèi)容加以注釋,如果譯者沒有做,編輯也應(yīng)該進(jìn)行補(bǔ)充。

三、專業(yè)上的研究求證

在翻譯和編輯的過程中,另一個(gè)挑戰(zhàn)是書中的部分內(nèi)容超出了編輯的專業(yè)領(lǐng)域。在編輯“高瞻關(guān)鍵發(fā)展指標(biāo)與支持性教學(xué)策略”系列叢書時(shí),其中有好幾本書都涉及音樂教育,有很多專業(yè)的音樂詞匯需要進(jìn)行準(zhǔn)確地翻譯,比如“節(jié)拍”“穩(wěn)定節(jié)拍”“節(jié)奏”“旋律”“音高”“隨機(jī)音高”“錨點(diǎn)音高”“音程”等,這些詞語看起來簡(jiǎn)單,但對(duì)于沒有音樂教育背景的譯者和編輯來說,也需要小心應(yīng)對(duì),一旦翻錯(cuò),就差之千里。此外,這些書中有的還涉及音樂心理學(xué)方面的內(nèi)容,很多專業(yè)詞匯,比如“畢達(dá)哥拉斯法則”,是在編輯的專業(yè)知識(shí)范圍之外的,也需要查找各種資料,以完成對(duì)此的理解。并且,在單純的翻譯無法幫助讀者理解的情況下,還需要加以注釋,來幫助完善信息。

除了這類詞語之外,還有一些看似非常簡(jiǎn)單的單詞,比如“preschool”,也需要小心應(yīng)對(duì),有的時(shí)候還需要加以注釋說明。這樣做的原因是,雖然一般情況下,我們直接把“preschool”翻譯成“幼兒園”,但實(shí)際上,因?yàn)閷W(xué)制的不同,無論是英國還是美國,其“preschool”都與中國的幼兒園教育有著一些區(qū)別。英國的區(qū)別尤其大。首先,在英國,英格蘭、威爾士、北愛爾蘭、蘇格蘭四個(gè)聯(lián)邦的學(xué)制就各有不同,需要區(qū)別對(duì)待。在翻譯此類內(nèi)容時(shí),需要分辨清楚并表達(dá)明白,否則容易造成誤解。其次,英國一般是4-5歲就進(jìn)入小學(xué)的,7歲時(shí)參加第一個(gè)關(guān)鍵階段考試,11歲時(shí)通過了第二個(gè)關(guān)鍵階段考試就算完成了小學(xué)教育。這一點(diǎn)也與中國不同,在翻譯關(guān)于英國教育的圖書時(shí),就需要說清楚這些內(nèi)容,否則讀者很難理解。在美國,“preschool”的指代也與中國的幼兒園教育不完全相同。中國的幼兒園教育一般是3-6歲階段,而美國的幼兒園教育一般是3-5歲階段。這些差別有時(shí)候會(huì)導(dǎo)致行文中出現(xiàn)很多中國讀者不理解的內(nèi)容,因此需要加以分辨和說明。

在一些教育理論圖書中,作者還借用了很多社會(huì)學(xué)、哲學(xué)等其他學(xué)科的理念和概念,比如筆者責(zé)編的《游戲、學(xué)習(xí)與早期教育課程》一書中,就出現(xiàn)了“話語”“暫定理論”“知識(shí)儲(chǔ)備”“存在”“生成”“主體間性”等哲學(xué)、社會(huì)學(xué)概念以及其他一些心理學(xué)理論和概念,這些都是一般讀者難以理解的,需要譯者和編輯做好相關(guān)的研究工作,然后通過注釋等方式幫助讀者理解。

在所有類型的研究查證中,專業(yè)知識(shí)的查證最花費(fèi)時(shí)間,可能需要譯者和編輯查找大量的專業(yè)書籍、大量的資料才能找到合適的解釋。但是,要真正讓自己負(fù)責(zé)的圖書好讀、讓讀者樂于讀,這些工作也是必不可少的。

四、生活常識(shí)的研究求證

與一般的泛讀不同,翻譯,尤其是將要出版印刷的翻譯內(nèi)容是需要精益求精的,需要把每一個(gè)句子、每個(gè)單詞都翻譯準(zhǔn)確且精確。因而,一些平常做泛讀時(shí)遇到的即便不認(rèn)識(shí)、不知道也沒關(guān)系的內(nèi)容,在翻譯時(shí)也必須反復(fù)研究求證。比如在編輯《身體發(fā)展和健康:關(guān)鍵發(fā)展指標(biāo)和教學(xué)策略》這本書時(shí),筆者在審校的過程中發(fā)現(xiàn),原文中所有的單詞都認(rèn)識(shí),但是按字面意思翻譯完之后卻完全無法理解。比如,wavy這個(gè)單詞,通過上下文可以得知,這是一種物品,但是字典中關(guān)于這個(gè)詞的名詞釋義是“成波浪形”“動(dòng)搖”等,跟物品毫無關(guān)系。當(dāng)時(shí)筆者查閱了手里所有的英文詞典,查閱了百度等網(wǎng)絡(luò)工具,都無法得知這是個(gè)什么東西。最后,筆者只好去查詢?nèi)f能的淘寶,把這個(gè)單詞輸入淘寶后,下面出現(xiàn)了一把一側(cè)為波浪形的尺子的圖片。再聯(lián)系上下文之后,覺得這個(gè)翻譯應(yīng)該是合理的,于是我們就采用了這一翻譯。筆者通過淘寶查詢的還有其他一些物品,比如《你不能參加我的生日聚會(huì)——學(xué)前兒童的沖突解決》這本書中提到一種叫作“candy land”的棋類游戲,在玩這個(gè)游戲時(shí),要用到“card”,譯者將之翻譯成“紙牌”。但是通過上下文來理解,因?yàn)橐呀?jīng)使用了棋子來玩游戲,再使用紙牌是不合理的。后來通過在淘寶查詢“candy land”發(fā)現(xiàn),“card”其實(shí)是一種輔助游戲的卡片,因此翻譯成“紙牌”確實(shí)是不準(zhǔn)確的,也是讓人費(fèi)解的。

還有一些我們?nèi)粘I钪谐R姷奈锲?,其英文很不符合常見的英文表達(dá)方式,因此也需要多方求證。比如在審讀《創(chuàng)造性藝術(shù):關(guān)鍵發(fā)展指標(biāo)與支持性教學(xué)策略》一書時(shí),書中提到兩個(gè)詞組:crazy quilt和sun dress。開始看的時(shí)候很費(fèi)解,“瘋狂的褥子”“太陽裙”這都是什么東西?經(jīng)過在網(wǎng)絡(luò)上的多方查詢后,終于知道,所謂crazy quilt實(shí)際上是那種用碎步縫制的褥子,而sun dress是指那種吊帶背心裙。對(duì)這類內(nèi)容,千萬不要覺得理所當(dāng)然,一定要進(jìn)行查證,要找到能說得通的解釋。

五、翻譯習(xí)慣上的研究求證(人名、地名、機(jī)構(gòu)名、文件名)

有一些內(nèi)容有約定俗成的翻譯方式,這種也需要編輯去研究求證到底是什么。一個(gè)很著名的例子是把“Chiang Kai-shek”翻譯成“姜?jiǎng)P申”,而實(shí)際上這是“蔣介石”的英文譯名。這種內(nèi)容需要編輯平時(shí)多積累相關(guān)信息,如果實(shí)在沒有積累到,那么通過上下文,應(yīng)該可以判斷出,“Chiang Kai-shek”是在中國歷史上很重要、很有影響力的一個(gè)人物,這時(shí),就不能僅僅是用音譯的方式翻譯這個(gè)人名了,而需要通過上下文來判斷這個(gè)人物是誰,或者直接查找這個(gè)人究竟可能是誰。這種信息一般不難查找,最怕的是編輯對(duì)此類信息不夠敏感,看到人名音譯得差不多就不再多思考,這就會(huì)造成很大的笑話。

此外,其他很多人名、地名、機(jī)構(gòu)名等也都有習(xí)慣的翻譯方法。對(duì)于此類內(nèi)容,也建議采用習(xí)慣的譯法,因?yàn)槎鄶?shù)讀者已經(jīng)習(xí)慣于這種翻譯,你換一種譯法,很可能會(huì)造成讀者的誤解,或者讓讀者摸不著頭腦。另外,對(duì)于這類人名、地名、機(jī)構(gòu)名、文件名等,確保不會(huì)造成誤解的一個(gè)保險(xiǎn)的做法是在中文譯名后加注英文原文,這樣,即便你的翻譯有一點(diǎn)出入,也方便讀者了解英文原文是什么,讓讀者能夠自己進(jìn)行分辨。

六、通過上下文的邏輯來進(jìn)行求證

翻譯家錢歌川先生在其著作《翻譯的基本知識(shí)》中說過,“邏輯是翻譯者的最后一張王牌,是他必須具有的基本要素……凡是翻譯出來的一字一句,一事一物,都必須要符合邏輯,合乎情理,否則必然有誤”[2]。邏輯能夠幫助譯者理解很多可能通過字面意思無法理解的內(nèi)容,邏輯也可以幫助編輯發(fā)現(xiàn)很多難以發(fā)現(xiàn)的問題。對(duì)審讀編輯來說,通過上下文的邏輯來發(fā)現(xiàn)問題尤為重要。因?yàn)樵谀壳暗某霭姝h(huán)境下,在每個(gè)編輯都要承擔(dān)大量審讀、出版工作的情況下,想要每本書都逐詞逐句地對(duì)照英文原文來審讀是很難做到的一件事。一般情況下,編輯只能以譯文為主,部分對(duì)照英文原文來進(jìn)行審讀。在審讀譯文的過程中,邏輯能夠幫助編輯發(fā)現(xiàn)很多看似正確的翻譯中存在的問題。在上面的很多例子中,很多問題首先都是通過邏輯發(fā)現(xiàn)的,然后才進(jìn)行的研究求證。

一般來說,邏輯可以包括兩種:一種是常識(shí)邏輯,很多內(nèi)容違背生活規(guī)律和常識(shí),發(fā)現(xiàn)這類問題時(shí),編輯一定要知道,這可能是翻譯錯(cuò)誤;一種是推理邏輯,通過對(duì)上下文的理解,你可能會(huì)發(fā)現(xiàn)有些東西說不通,這種內(nèi)容一般也是翻譯有問題。比如,上文中提到的“厚銷棒”“紙夾”之類的翻譯是違背生活常識(shí)的翻譯,因?yàn)槟愕纳钪幸姴坏竭@類東西,經(jīng)過查證,你會(huì)發(fā)現(xiàn),即便是在其他文化中,也很難找到這類東西,這個(gè)時(shí)候就應(yīng)該知道,這可能是翻譯的錯(cuò)誤。再比如,上文提到的“candy land”這個(gè)游戲中,“card”一詞的翻譯就是通過推理發(fā)現(xiàn)不對(duì)的,因?yàn)橥ㄟ^上下文可以獲知,這是一種棋類游戲,“card”被翻譯成“紙牌”之后,你不知道這個(gè)“紙牌”在游戲中發(fā)揮什么樣的作用,不知道該怎樣使用這個(gè)所謂的“紙牌”。后來經(jīng)過查找信息求證發(fā)現(xiàn),其實(shí)這是一種用來記錄游戲過程和結(jié)果的卡片。

總的來說,對(duì)翻譯者和編輯來說,任何在中文中讓你費(fèi)解的內(nèi)容都需要你進(jìn)行求證。求證的工具可以有很多,常用的各類字典當(dāng)然是最常見的一種,也是最基本的一種。在所有的字典中,英英字典更適合在翻譯和審讀翻譯類圖書時(shí)使用,因?yàn)橛⒂⒆值涞慕忉屢话愀鼮闇?zhǔn)確,并且對(duì)單詞使用環(huán)境的界定也更為明確。此外,現(xiàn)在各種非常方便的網(wǎng)絡(luò)搜索引擎、購物網(wǎng)站、知識(shí)性網(wǎng)站等也是可用的工具。但需要說明的是,在使用網(wǎng)絡(luò)工具進(jìn)行查證時(shí),需要譯者和編輯分辨信息的正誤。與字典類權(quán)威工具不同,網(wǎng)站上的信息雖然更全、更多樣,但是也容易出現(xiàn)一些錯(cuò)誤,需要使用者用心分辨。特別值得一提的是,在所有工具中,維基百科是一種很好用的工具,很多照字面意思翻譯完不知道是什么東西的內(nèi)容都可以通過維基百科來查詢,很多內(nèi)容在輸入維基百科后不僅會(huì)出現(xiàn)英文的解釋,同時(shí)還會(huì)出現(xiàn)圖片,有了具體的形象,對(duì)翻譯來說就簡(jiǎn)單很多了。最后,當(dāng)你通過常規(guī)手段已經(jīng)無法查找到相應(yīng)的信息之后,可以考慮一下一些非常規(guī)的信息源,比如淘寶。在筆者的編輯工作中,淘寶這類購物網(wǎng)站還真的幫了不少的忙。

參考文獻(xiàn):

[1]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006:3.

[2]錢歌川.翻譯的基本知識(shí)[M].北京:北京聯(lián)合出版公司,2015:16.

(作者單位系教育科學(xué)出版社)

猜你喜歡
字典譯者英文
英文摘要
國際展望(2025年2期)2025-03-14 00:00:00
開心字典
家教世界(2023年28期)2023-11-14 10:13:50
開心字典
家教世界(2023年25期)2023-10-09 02:11:56
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
英文摘要
我是小字典
英文摘要
正版字典
讀者(2016年14期)2016-06-29 17:25:50
英文摘要
伽师县| 绩溪县| 湖北省| 赣州市| 武冈市| 永丰县| 贵德县| 普宁市| 客服| 天津市| 隆林| 阳山县| 阿克苏市| 金门县| 大英县| 芜湖县| 台南市| 佳木斯市| 柘城县| 遵义县| 哈巴河县| 二连浩特市| 金昌市| 乐山市| 重庆市| 临澧县| 太和县| 赣州市| 新晃| 恩施市| 绥中县| 托克逊县| 宣恩县| 峨边| 长治市| 仁寿县| 两当县| 高陵县| 尖扎县| 独山县| 徐闻县|