侯易竹
摘要:英語表達(dá)傾向于間接、婉約,漢語表達(dá)傾向于直接、明快。這一差異主要見于英語比漢語更多地使用委婉、含蓄和迂回的表達(dá)方式。本文以小說《駱駝祥子》、施曉菁和Howard Goldblatt的譯文作為案例分析的文本出發(fā),分析和探究英語和漢語的獨(dú)特表達(dá)方式。
關(guān)鍵詞:直接;間接;英漢語言對比
一、英語
(一)委婉
英文 euphemism(委婉語)一詞來源于希臘語,整個(gè)詞的意義是“word of good omen”(好的說法)。The Random House College Dictionary 把 euphemism 定義為:一種用溫和、間接或模糊的表達(dá)方式代替令人不悅、刺耳或直接的語言(王晶,2014)。
原文:比這一派歲數(shù)稍大的,或因身體的關(guān)系而跑得稍差點(diǎn)勁的,或因家庭的關(guān)系而不敢白耗一天的。
使用委婉語常常是為了回避或掩蓋某些嚴(yán)酷的社會現(xiàn)實(shí),或?yàn)榱朔乐埂俺稣Z傷人”,避免“有失體統(tǒng)”,以顯得文明禮貌(連淑能,2010)。原文中用“歲數(shù)稍大”而不用“年老體衰”;用“身體的關(guān)系”而避免使用“身患疾病”;用“家庭的關(guān)系”而不說“家里窮或沒錢”;這樣的選詞反映了漢語中雖不如英語那樣使用間接表達(dá)頻繁,但涉及有關(guān)不雅不得體的表達(dá)方式時(shí),漢語中也常使用間接的表達(dá)方式,人們在使用委婉語時(shí)都注意避此言彼,有意在語言符號與所指事物間留出一段“距 離”,使人不能照辭直解,以達(dá)到一種“含不盡之意·見于言外”的表達(dá)效果(劉萍,2001)。
譯文(施):Then there is a category of slightly older men, and other who for health reasons run not quite as fast, or who for family reasons cannot afford to let a day go by without carning anything.
譯文(Howard):The second class includes men who are slightly older and who, for health reason, cannot run as fast, or whose family situation will not allow them to go all day without a fare.
分析:①兩份譯文都謹(jǐn)遵英語的表達(dá)傾向于間接和婉約的風(fēng)格,而且為了在譯文中顯示委婉的特性,倆譯文中“slightly older men”,“men who are slightly older”都用了“slightly”來修飾“older”而沒有直接用“old”;
②以“for health reasons”代替“disease”或“illness”直接出現(xiàn);
③以“for family reasons”,“whose family situation”而不以“family poverty”婉轉(zhuǎn)的表達(dá)了有些因家里拮據(jù)而不能白費(fèi)一天時(shí)間是情形。英語委婉語借助語音、詞匯、語義、修辭等手段,含蓄得體地間接表達(dá)出生活中那些給人感覺粗鄙、無禮或者招人不悅、令人恐懼的事物(王晶,2014)。
(二)含蓄(Implicitness)
(1)婉轉(zhuǎn)暗示(tactful implication)
原文:“可是,誰有錢買呢?這年頭不是養(yǎng)駱駝的年頭了!”
原文中,作者用反問的語氣問祥子:在這樣如此兵荒馬亂的時(shí)節(jié)下,誰能有多余的閑錢用來養(yǎng)駱駝呢?通過老者自己的一問一答的形式將漢語的直接性顯現(xiàn)出來。
譯文(施):“But who had the money to buy them?Who can afford to keep camels in times like these?”
譯文(Howard):“Who has the money to buy them?These are bad times to raise camels.”
分析:間題指示(question directive)問題指示乍看很不象指示,它采用yes 一 no問題或wh-問題的形式(何兆熊,1984)來體現(xiàn)英語的婉轉(zhuǎn)暗示,比如譯文中:①施的譯文中,用兩個(gè)問句形式來暗示:當(dāng)下的情景并不適宜養(yǎng)駱駝,適合保命;②Howard 的譯文中指明在那樣戰(zhàn)亂的情況下,誰會有錢來養(yǎng)駱駝!在這兩句中,施的譯文更貼近英語的委婉暗示,而Howard的譯文就較直接一點(diǎn)。
(三)迂回(Periphrasis)
原文:餓了三天,火氣降下去,身上軟得像皮糖似的。
漢語比較注重直言,簡明(連淑能,2010)。①原文中以三個(gè)小句簡短扼要地表明了祥子此時(shí)身體不佳的狀態(tài);②原文中“餓、降和軟”這三個(gè)字既能傳神達(dá)意,又能帶給讀者強(qiáng)烈的畫面感。
譯文(施):After fasting for three days, the fever abated and he felt as limp as taffy.
譯文(Howard):Three days without food had dissipated the hear in his body, leaving him as weak as a piece of soft candy.
①施的譯文中,加了“after”時(shí)間狀語從句,使人讀起來不怎么直接,還得在腦海里想一會:“哦,這是個(gè)時(shí)間狀語從句,主句還在后面”的語感,Howard 譯文中“had dissipated the hear”可簡短成“dissipated hear”;