鄒維佳
(貴州大學外國語學院,貴州 貴陽)
語言能力和語用能力是現(xiàn)代外語教學中缺一不可的兩大培養(yǎng)目標。然而一直以來,很多高校的外語教學模式往往只偏重學生語言能力的培養(yǎng),忽視實際語用能力的拓展。作為一種在一定語境中進行跨文化交際的能力,語用能力是衡量學生外語水平高低的最終決定性因素。那么,如何才能拓展學生的語用能力呢?在當今社會網(wǎng)絡技術迅猛發(fā)展,網(wǎng)絡信息豐富多樣的背景下,我們不妨嘗試借助網(wǎng)絡工具改變過去傳統(tǒng)的語言學習方式,打開一扇直接面對英語國家的新窗口,促成語言的無障礙交流。
這里說的網(wǎng)絡工具特指利用互聯(lián)網(wǎng)查找網(wǎng)絡英語知識的工具。與查找紙質出版物這一傳統(tǒng)方式相比,網(wǎng)絡工具的最大特點就是快捷高效,點擊一下搜索引擎就可以找到某個單詞或者句子全部相關的網(wǎng)頁,進行全文檢索。此外,網(wǎng)絡工具檢索到的內(nèi)容全面豐富,實現(xiàn)了全世界語言資源的共享。另外,語言總是發(fā)展變化的,學習者可以通過網(wǎng)絡的及時更新檢索和認知新詞匯、新用法、新知識,豐富自己的語言庫,與世界保持同步。語言學習中最佳的網(wǎng)絡工具主要包括網(wǎng)絡詞典和搜索工具。
不同于便攜式簡易電子詞典,網(wǎng)絡詞典只在電腦上使用,一般分為兩類,一類是非在線詞典,可以下載安裝到電腦的桌面使用,比如Collins COBUILD Dictionary;另一類是在線詞典,只有在網(wǎng)絡連接的狀態(tài)下進入到詞典的網(wǎng)絡界面才能使用。但是,現(xiàn)在大多數(shù)電子詞典都同時支持兩種功能,只是在線時詞庫更為強大,例句用法更全面具體。
巴比倫是一款功能相當完善的詞典軟件,可以根據(jù)需要安裝多個語種的詞典,也可以安裝同一語種的多部詞典。對于英語專業(yè)的學生來說,安裝Cambridge Advanced English Dictionary, Merriam-Webster Collegiate Dictionary, Concise Oxford English Dictionary, Longman Dictionary of Contemporary English等比較合適。巴比倫具有英英、漢英、英漢、漢語詞典的功能,自身帶有Britannica Concise Encyclopedia,在線時可以同時查詢到Wikipedia 的內(nèi)容。
巴比倫中的同義詞詞典可以查到最貼切的英語表達,搭配詞典Oxford Collocations Dictionary 可以查詢短語搭配是否合適。另外,如果對雙語詞典所給的英語對等詞理解不準,無法判定所給的對等詞是否完全對等時,需要查詢英英詞典,根據(jù)詞典提供的英語釋義和用法到其他不同的詞典里相互印證,也就是所謂的交叉檢驗,從而準確把握單詞的含義和用法。巴比倫正好以英英詞典見長,可以同時給出不同詞典中的英文釋義,學生不用逐一查詢其他詞典就可以在同一個窗口進行詞義比較,非常高效。
以“private”作形容詞為例, 巴比倫中的Concise Oxford English Dictionary 給出了4 條釋義:
A. for or belonging to one particular person or group only…B. (of a person) having no official or public position. not connected with one's work or official position; C. (of a service or industry) provided or owned by an individual or commercial company rather than the state…D. relating to or denoting a transaction between individuals.
A. belonging to or concerning an individual person, company, or interest <private property >; B. known only to a select few <the group had private information about the strike >
學生可以由此了解到不同的使用語境,做出正確選擇。另外,如果不知道某個單詞是否用得妥當,可以通過巴比倫中的同義詞詞典找到同義詞,從中得到最貼切的英語表達法,還可以查到該詞在不同義項下的搭配和不同詞性的搭配。
搜索工具是指利用搜索引擎就能檢索到關鍵詞的所有使用文本,最為適合英語專業(yè)學生的有語言搜索工具谷歌以及百科知識搜索工具維基百科。
1.語言工具Google
谷歌是眾所周知的搜索引擎,可以進行一般信息的檢索,還能發(fā)揮強大的英文搜索功能,促進對語言運用情況的掌握。
第一,Google 支持通配符(*)搜索。通配符代表一個不確定的詞,憑此可以進行模糊查詢,具體如下:如果想表達這樣一句話“政府將采取措施抑制房價上漲過快”,不知道“采取”用哪個動詞搭配合適,就可以在Google 中 輸 入“the government will * measures”,可以看到以下不同的表達:
The Government will implement measures to underpin a successful energy market...
The Government will introduce two measures to address critical skill and labor shortages...
歐米茄由此開啟了非凡制表歷程的開端。歐米茄在20世紀憑借其精準走時多次在天文臺比賽中獲勝。自1932年起,歐米茄受邀擔任奧運會正式計時,為賽事提供精準可靠的計時設備,這也再次證明了品牌在制表業(yè)的卓越成就。
...the Government will take measures to deny its support or facilities for various kinds of...
The Government will adopt measures to gradually improve the quality and...
...the government will undertake measures to increase the medical employees' salaries...
搜索的結果顯示“采取”可用動詞的情況,接下來就可以輕松地從中選擇合適的表達方式了。
第二,“中文+ 英文”的模式進行搜索,可以查詢到既有中文也有英文的語句,對于查找術語非常有用。例如,不知道“中國國際融資洽談會”怎么表達最為地道,只需在Google 輸入“國際融資洽談會international”很容易就找到了:“[PDF]The China International Private Equity Forum 中國國際融資洽談會以及“中國企業(yè)國際融資洽談會China International Private Equity Forum...”等說法。因此可以判定“中國國際融資洽談會”可能是“China International Private Equity Forum”,接著只需將后者帶入Google 再次進行驗證就可以確認了。
第三,鍵入確定的英文關鍵詞搜索平行文本。這里說的平行文本是指與關鍵詞相關的英語資料。如果鍵入的關鍵詞越多,語義連貫性越強,找到的平行文本相關性就越高,參考價值就越大。例如,在Google輸 入“golf,China”, 可 以 找 到“Golf in China: All growing,all new,all raw - Golf - ESPN”之類介紹中國高爾夫的文章。如果能再具體一點,輸入“golf,China,development” 那 么, 就 可 以 發(fā) 現(xiàn)“Par for China | The development of golf in China | By Dan Washburn”“China golf development: Boom or bubble? | Washington Times...”等具體介紹中國高爾夫發(fā)展情況的文章了。
通過對查找到的平行文本的大量閱讀,學生容易學到更多地道的詞匯和表達方式,因為平行文本提供了上下文,即便是收錄詞條、例句再全的字典也無法做到這一點。而且就算學生對詞匯掌握得再好,具體到某個領域的專業(yè)用語也不是隨便就能對應上的。所以,對平行文本的學習可以彌補學生在語言和專業(yè)知識方面的欠缺,進而指導他們借鑒和模仿地道的英語表達法,逐漸豐富個人的語言庫。
2.百科知識工具Wikipedia
現(xiàn)有百科知識工具里面,維基百科是一本開放式的網(wǎng)絡百科全書,也是目前世界上公認的最為全面的百科搜索工具,已經(jīng)實現(xiàn)了不同語言版本的搜索,英語專業(yè)的學生最好使用英文搜索。語言只是一門交流的工具,語言專業(yè)的學生不能只停留在語言層面上的學習,研究語言相關的文學與文化背景相當重要,要多了解各行各業(yè)的內(nèi)容,開闊自己的眼界,學到很多專業(yè)詞匯和短語。
目前在國內(nèi)直接登錄該網(wǎng)站時可能出現(xiàn)打不開網(wǎng)頁的情況,可以使用專門為維基開發(fā)的瀏覽器http://gollum.easycp.de/en/,便于及時查找。除了維基百科之外,還可以登錄既有詞典,又有百科全書類的網(wǎng)站http://www.thefreedictionary.com 或 者http://www.answers.com 進行搜索查詢。
以上所列的網(wǎng)絡工具提供了無限的網(wǎng)絡英語資源,學生很容易就能借鑒到英語國家權威網(wǎng)站中的地道表達法。但需要注意的是,網(wǎng)絡提供的文本中并非所有都出自英語國家的權威網(wǎng)站,有相當一部分甚至來源于中國網(wǎng)站,所以我們不能一味盲目地照搬照套,而是要持有批判的眼光,用科學的方法去檢驗這些表達法的可靠性。我們可以采用定性定量分析法進行驗證。
語言的定性定量分析:語言的定性是指某一語言概念在英語中可能有哪些表達方法;定量是指這些表達方式在英語中的使用頻率。我們可以利用Google 進行定性定量分析,選擇出最為準確、最常用、最符合英語習慣的表達方式。例如,“水土保持”中,“水土”可以是water and soil,也可能是soil and water,“保持”可以用reservation, conservation 如果無法判定具體的表達,首先可通過Google 進行定性分析,也就是確定英語中是否存在這樣的搭配。在Google 分別輸入water and soil reservation 及soil and water conservation 進行檢索,結果顯示均存在這兩種表達。如何判定哪種表達更標準,則需要進行定量分析,打開Google“高級搜索”,在“全部所需字詞”及“完全匹配的字詞或詞組”欄輸入water and soil reservation,并將“語言”欄設為“英語”,設置完畢后進行檢索,可以看到Google 顯示“找到約2390000 條結果”;然后用同樣的方法搜索soil and water conservation,Google 顯示“找到約1380 條結果”。對搜索引擎提供的搜索結果數(shù)量進行分析,發(fā)現(xiàn)使用soil and water conservation 的使用數(shù)量遠遠高于water and soil reservation,這說明此搭配很常見,而且又都出自英語國家的網(wǎng)站,所以可以肯定“水土保持”的準確表達就是soil and water conservation.
網(wǎng)絡工具架起了與英語國家進行直接溝通的橋梁,只要本著嚴謹?shù)膽B(tài)度,采用用科學的實踐方法,將網(wǎng)絡工具的功能發(fā)揮到極致,學生的語用能力定會突飛猛進。同時,隨著網(wǎng)絡資源的不斷更新,內(nèi)容越來越豐富,網(wǎng)絡工具也在推陳出新,更多的功能正等待著我們?nèi)グl(fā)現(xiàn)和利用。