胡月
摘? 要:以阿爾弗雷德·丁尼生的代表作Break,Break,Break與黃杲炘、孫梁的漢譯文本為研究對(duì)象,從音韻美角度來(lái)解讀原詩(shī)的特征,并通過(guò)對(duì)比的方法來(lái)分析兩首譯詩(shī)中對(duì)原詩(shī)意義、音韻、節(jié)奏等方面的翻譯處理,探討譯詩(shī)如何實(shí)現(xiàn)對(duì)原詩(shī)的音美再現(xiàn)、譯詩(shī)如何借助音樂性來(lái)盡可能傳達(dá)原詩(shī)的思想情感。
關(guān)鍵詞:阿爾弗雷德·丁尼生;英詩(shī)漢譯;音美效果
阿爾弗雷德·丁尼生是英國(guó)維多利亞時(shí)代的代表詩(shī)人。1850年,他被封為“桂冠詩(shī)人”。丁尼生的詩(shī)歌“不僅反映了他個(gè)人對(duì)社會(huì)現(xiàn)象的思考和解讀,同時(shí)也揭示了那個(gè)時(shí)代人們對(duì)新思想的疑慮、彷徨和憧憬”(文春梅,2008)。他十分重視詩(shī)歌的藝術(shù)形式,其詩(shī)大都音韻和諧,節(jié)奏明快。丁尼生的組詩(shī)《悼念》共131首,被視為英國(guó)文學(xué)史上最優(yōu)秀的哀歌之一,“Break,Break,Break”就是其中的代表作。它是詩(shī)人觸景生情,為紀(jì)念早逝的好友哈勒姆所作。海浪拍擊巖石,浪花四濺,詩(shī)人的悲痛和心碎清晰可聞;充滿活力的漁家孩子和唱歌蕩舟的年輕水手、消失的手與沉寂了的嗓音,這兩組意象形成了強(qiáng)烈對(duì)比,無(wú)不觸碰著詩(shī)人失去摯友的哀傷。
那些傳世經(jīng)典,不僅為本族語(yǔ)的讀者所欣賞,翻譯家們也紛紛推出各種譯本,把它輸出給異域讀者。詩(shī)歌與其他文學(xué)體裁的最大區(qū)別在于,詩(shī)歌在音韻、節(jié)奏、格式等方面均有著嚴(yán)格的要求。其中,音樂性是詩(shī)歌的基本元素之一,在優(yōu)秀的詩(shī)歌作品中,音樂性不僅帶來(lái)音韻上的美感,而且有助于思想內(nèi)涵的表達(dá)。翻譯家飛白先生曾把詩(shī)歌的音韻和意境比作鳥的兩個(gè)翅膀,由此可以看出詩(shī)歌翻譯中音美的重要性。1979年,許淵沖(2017:103)提出了詩(shī)歌翻譯的三美理論,他將“音美”列為詩(shī)歌翻譯的重要標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為“即使一個(gè)詞能傳達(dá)八分意美和八分音美,那也比另一個(gè)能傳達(dá)九分意美和五分音美的詞匯強(qiáng)”。他還指出,“詩(shī)要有節(jié)調(diào)、押韻、順口、好聽,這就是詩(shī)詞的音美”(許淵沖,2017:98)。由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)在文化、歷史、思維等方面均存在著很大差異,翻譯時(shí)想要完全再現(xiàn)原詩(shī)的“三美”——“意美”“音美”“形美”是十分困難的,這其中“音美”方面尤為棘手。因此,美國(guó)詩(shī)人羅伯特·弗羅斯特認(rèn)為,詩(shī)一經(jīng)翻譯便失去了其自身的特質(zhì)。
本文通過(guò)對(duì)比分析英國(guó)詩(shī)人阿爾弗雷德·丁尼生的作品“Break,Break,Break”與黃杲炘、孫梁漢譯文本的音美特征,探討詩(shī)歌翻譯中音美效果的傳達(dá)對(duì)表現(xiàn)原詩(shī)意境、風(fēng)格和思想情感的影響。
一、英漢詩(shī)歌的音韻差異
正如有人所指出的,“中文是聲調(diào)語(yǔ)言,而英文是重音語(yǔ)言”(馮玉娟、吳永強(qiáng),2009)。英語(yǔ)單詞以多音節(jié)為主,有輕重之別,英文詩(shī)歌則是借助輕重變化來(lái)引起抑揚(yáng)變化,從而賦予詩(shī)歌以音美的特色。漢字是單音節(jié)的,有四個(gè)聲調(diào)。“漢字的聲調(diào)除了具有辨義的作用,在詞語(yǔ)組合時(shí),如能適當(dāng)交替配合,還可以增強(qiáng)語(yǔ)言的音樂性?!保ㄊ非嗔?、竇汝芬,2006)在詩(shī)歌音韻美上的表現(xiàn),主要是通過(guò)聲調(diào)的相互搭配,實(shí)現(xiàn)平仄起伏、抑揚(yáng)頓挫的音律變化。
有學(xué)者指出,韻是“歐美詩(shī)歌中最音樂化的因素,是詩(shī)行的情感聚焦之點(diǎn)……許多詩(shī)行的多種多樣的情感聯(lián)系,往往就是通過(guò)韻來(lái)實(shí)現(xiàn)的”(曲夏瑾、柳應(yīng)全,2011)。英漢詩(shī)歌的韻也有區(qū)別。首先,英國(guó)古典詩(shī)歌的韻式有雙行押韻(aabb)、隔行押韻(abab)與抱韻(abba)等,中國(guó)古典詩(shī)歌押韻格式基本上是以偶行押韻為主,且韻腳一致。其次,英文詩(shī)歌的韻有頭韻、諧音、腳韻等,而漢語(yǔ)詩(shī)歌的韻腳主要表現(xiàn)為詩(shī)句末尾漢字的韻母押韻。在翻譯英文詩(shī)歌的過(guò)程中,漢語(yǔ)常采用雙聲、疊韻和疊字來(lái)傳達(dá)原詩(shī)中頭韻和行內(nèi)韻的音韻效果。不過(guò),在漢語(yǔ)表達(dá)中,雙聲、疊韻和疊字中的兩個(gè)漢字是緊緊連在一起的,例如“踴躍”“慫恿”“甜甜的”等,而英文詩(shī)歌中的頭韻和行內(nèi)韻不一定是兩個(gè)緊連的單詞,只需同處一個(gè)詩(shī)行即可。
與音韻緊密配合的是節(jié)奏,它們共同構(gòu)成了詩(shī)歌音樂美的重要特征。不僅作者的情緒情感直接流露于聲音和節(jié)奏,而且讀者可以從中領(lǐng)悟出文本的意蘊(yùn)和內(nèi)涵,同時(shí)也從抑揚(yáng)頓挫、輕重緩急的節(jié)奏中獲得美的感受。漢語(yǔ)詩(shī)歌的節(jié)奏主要體現(xiàn)在平仄上,平聲與仄聲有規(guī)律的安排會(huì)產(chǎn)生一種節(jié)奏感。平聲字聽起來(lái)高昂平直,仄聲字聽起來(lái)婉轉(zhuǎn)低沉。因此,“漢語(yǔ)中平聲韻多用來(lái)表現(xiàn)輕松明快的情感……而仄韻就多表達(dá)壓抑之感”(呂俊、侯向群,1996)。這種情感的表達(dá)在英文詩(shī)歌中則是通過(guò)抑揚(yáng)格來(lái)體現(xiàn),“揚(yáng)抑格和揚(yáng)抑抑格就多表示渾厚剛健,或低沉郁悶之情,而抑揚(yáng)格與抑抑揚(yáng)格就多用來(lái)表現(xiàn)輕快流暢之感”(呂俊、侯向群,1996)。此外,“英詩(shī)中的音步為英詩(shī)節(jié)奏的重要因素,漢詩(shī)中的頓和韻為漢詩(shī)節(jié)奏的基本要素”(陳丹,2017)。
就此而言,在英詩(shī)漢譯的過(guò)程中,確保詩(shī)意傳達(dá)正確且得體的前提下,是無(wú)法做到譯詩(shī)的音韻與原詩(shī)完全一致的。正如許淵沖(2017:103)所說(shuō):“如果三者(筆者注:指意美、音美、形美)不可兼得,那么,首先可以不要求音似,也可以不要求形似;但是無(wú)論如何,都要盡可能傳達(dá)原文的意美和音美?!?/p>
二、原詩(shī)的音美特征
首先看丁尼生的原作“Break, Break, Break”:
Break, break, break,
On thy cold gray stones, O Sea!
And I would that my tongue could utter
The thoughts that arise in me.
O, well for the fishermans boy,
That he shouts with his sister at play!
O, well for the sailor lad,
That he sings in his boat on the bay!
And the stately ships go on
To their haven under the hill;
But O for the touch of a vanished hand,
And the sound of a voice that is still!
Break, break, break,
At the foot of thy crags, O Sea!
But the tender grace of a day that is dead
Will never come back to me.
這首詩(shī)歌的一個(gè)突出特色便是使用了重復(fù)手法。我們知道,“某些詞的語(yǔ)言能夠使人產(chǎn)生對(duì)某種事物的聯(lián)想,這種聯(lián)想即語(yǔ)音和意義發(fā)生的聯(lián)系,被稱為語(yǔ)音象征。”(齊苗苗,2008)在“Break,Break,Break”這首詩(shī)中,詩(shī)人在選詞的時(shí)候,非常注意詞的聲音表達(dá)。該詩(shī)的題目以及第一詩(shī)節(jié)和第四詩(shī)節(jié)的第一行都重復(fù)運(yùn)用了“break”一詞。在英語(yǔ)發(fā)音中,爆破音/b/輕、短、脆,一般用來(lái)象征流水聲,詩(shī)人在這里用來(lái)模仿海浪翻涌的聲音,讀起來(lái)給人以很強(qiáng)的沖擊力;從更深一層的意義來(lái)看,這種沖擊力實(shí)際是來(lái)自于友人逝世的強(qiáng)烈打擊。同時(shí),雙元音的音調(diào)較低,往往會(huì)造成沉重、漫長(zhǎng)的心理感覺,“break”一詞中的雙元音/ei/讀起來(lái)讓人覺得悠遠(yuǎn)深長(zhǎng),細(xì)細(xì)體會(huì),則不難發(fā)現(xiàn)這種悠遠(yuǎn)深長(zhǎng)的意味是發(fā)自詩(shī)人內(nèi)心深深的哀嘆。而清輔音/k/則模擬出海浪拍擊巖石而破碎的聲音,同時(shí)也象征著詩(shī)人的心碎。連續(xù)三個(gè)重音,節(jié)奏急迫,讀者會(huì)因此聯(lián)想到海浪反復(fù)拍擊巖石的聲音和由此帶來(lái)的情感體驗(yàn),暗示著詩(shī)人哀愁的難以訴說(shuō)。另一處重復(fù)手法的使用是在于感嘆詞“O”上。在英文詩(shī)歌中,/ou/這個(gè)音常被用來(lái)表達(dá)哀愁之感,一聲聲悲痛的長(zhǎng)嘆,為全詩(shī)奠定了哀傷的基調(diào)。詩(shī)人在四個(gè)詩(shī)節(jié)中均使用了“O”這一單詞,體現(xiàn)出久久縈繞、無(wú)法釋懷的哀愁與痛楚。值得一提的是,在第二詩(shī)節(jié)中,詩(shī)人描繪的是兩幅充滿生機(jī)的歡快場(chǎng)景,一是嬉戲游玩的漁家孩童,一是唱歌蕩舟的年輕水手。這里的嘆詞“O”與其說(shuō)是詩(shī)人對(duì)孩童和水手的贊嘆,不如說(shuō)是對(duì)他們那種純真快樂的羨慕與憧憬。孩童的玩耍讓詩(shī)人回想起往日與好友一起度過(guò)的美好時(shí)光,然而好友已逝,快樂也不再?gòu)?fù)返;水手可以將自己的心情用歌聲來(lái)表達(dá),而詩(shī)人在第一詩(shī)節(jié)中就表明說(shuō)不出心中的愁怨。因此,千頭萬(wàn)緒、萬(wàn)千感慨,都只能化為一聲聲長(zhǎng)嘆。
潘衛(wèi)民、毛榮貴(2006)指出,“音韻的使用可以加強(qiáng)語(yǔ)言的音樂美,同時(shí)也能增添人們欣賞語(yǔ)言藝術(shù)的情趣。韻律規(guī)律性復(fù)現(xiàn),展示語(yǔ)言的形式美和內(nèi)容美,使語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)稱,整體平衡?!毕旅?,就從押韻的角度來(lái)分析這首詩(shī)。頭韻是英文詩(shī)歌中特有的一種修辭現(xiàn)象,所謂“頭韻”,即“兩個(gè)以上的詞的詞首輔音相同”(王佐良,1987:377)。在“Break,Break,Break”這首詩(shī)中,詩(shī)人巧妙地使用了頭韻的手法,如第一詩(shī)節(jié)中的“stones”和“sea”;第二詩(shī)節(jié)中的“for”和“fishermans”、“boat”和“bay”;第三詩(shī)節(jié)中的“stately”和“ships”、“heaven”和“hill”、“sound”和“still”;第四詩(shī)節(jié)中的“day”和“dead”。同時(shí),第三詩(shī)節(jié)中的清輔音/s/與第一詩(shī)節(jié)中的“stones”“sea”遙相呼應(yīng),余音回繞,意味悠長(zhǎng)。這種頭韻手法的使用,賦予詩(shī)歌以音韻美,讀起來(lái)既瑯瑯上口,又生動(dòng)悅耳。在英文詩(shī)歌中,還有一種“半諧音”的音韻修辭。所謂“半諧音”,是指“詞首或詞中的元音的重復(fù)”(王佐良,1987:378)。如詩(shī)中第一詩(shī)節(jié)中的“cold”和“stones”、“would”和“could”,第二詩(shī)節(jié)中的“with”、“his”和“sister”,第三詩(shī)節(jié)中的“vanished”和“hand”,第四詩(shī)節(jié)中的“grace”和“day”。諧音的作用是能將一行詩(shī)或一句話連接成和諧緊湊、脈絡(luò)相通的整體, 既增強(qiáng)了聽覺效果,又使得前后連貫且意義相關(guān)。還有一種詩(shī)歌的押韻形式是尾韻,尾韻的使用,使得詩(shī)歌更具有音樂性?!癇reak,Break,Break”這首詩(shī)的韻腳形式為“abcb”,“sea”對(duì)“me”,“play”對(duì)“bay”,“hill”對(duì)“still”,最后一個(gè)詩(shī)節(jié)保持重復(fù)的手法,重復(fù)了韻腳“sea”和“me”。這種韻尾的錯(cuò)落起伏、循環(huán)往復(fù),使整首詩(shī)渾然一體,形成一種和諧勻稱之美。這種韻式為“abcb”的四行體詩(shī)節(jié)也被稱為“哀歌詩(shī)節(jié)”,丁尼生在詩(shī)歌中注入音韻美的同時(shí),也抒發(fā)了對(duì)友人逝去的無(wú)限哀痛,使得整首詩(shī)兼具音美與意美的特點(diǎn)。
雙元音和長(zhǎng)元音的使用也是這首詩(shī)歌的一大特色。作者在詩(shī)中運(yùn)用了大量含有雙元音和長(zhǎng)元音的單詞, 如:cold (/?u/)、gray(/ei/)、shout (/au/)、sea (/i:/)等,讀起來(lái)飽滿深沉、徘徊舒緩,營(yíng)造出一種低沉悲傷的情調(diào)。此外, 第二、三、四詩(shī)節(jié)中多次出現(xiàn)輔音/l/, 如well、hill、still等。/l/音的回環(huán)出現(xiàn),使整首詩(shī)節(jié)奏較慢、語(yǔ)調(diào)較緩,渲染出一種哀傷沉痛的氛圍,與詩(shī)歌惆悵哀怨的主題正相吻合。
在節(jié)奏方面,其速度、力度與變化對(duì)詩(shī)的表現(xiàn)力都極為重要,輕、重、急、緩都是詩(shī)人為達(dá)到一定目的而做出的努力?!癇reak,Break,Break”這首詩(shī)共有四個(gè)詩(shī)節(jié),各行中的音節(jié)數(shù)目基本上一致,除個(gè)別詩(shī)行外,一般都是三個(gè),形成了很強(qiáng)的節(jié)奏感。它的基本節(jié)奏形式是抑抑揚(yáng)格,抑抑揚(yáng)格的語(yǔ)調(diào)有著明顯的起伏,清音節(jié)在前,使后面的重音節(jié)自然得到強(qiáng)調(diào),好似一種澎湃起伏、哀怨憤怒之聲,讀起來(lái)緩慢深沉,給人一種肅穆感,這與詩(shī)人的心境緊密契合。整首詩(shī)的感情基調(diào)是哀怨深沉的,但四個(gè)詩(shī)節(jié)的情感也存在著律動(dòng)變化。詩(shī)的開篇塑造出一種壓抑、沉悶的氛圍,緊密契合該部分惆悵的情感。第二詩(shī)節(jié)鏡頭一轉(zhuǎn),隨著兩幅歡快畫面的出現(xiàn)——孩童嬉戲玩耍、水手唱歌蕩舟,詩(shī)的語(yǔ)音氛圍從壓抑沉悶轉(zhuǎn)為輕快悠揚(yáng);但這正是詩(shī)人創(chuàng)作的高超技巧的表現(xiàn),以樂景寫哀情,則更加襯托出詩(shī)人內(nèi)心的無(wú)盡哀愁。第三詩(shī)節(jié)的情感變得高昂急切,但那種失而不得的渴望又加重了內(nèi)心的痛楚。最后一個(gè)詩(shī)節(jié)又回歸到第一詩(shī)節(jié)的情感基調(diào)上,加之最后一行三處鼻音/m/和/n/的使用,使得聲調(diào)極為低沉,詩(shī)人心中那種久久不散的哀思也體現(xiàn)得更為濃郁。因此,詩(shī)人這種“壓抑—?dú)g快—急切—凝重”的情感變化,使得整首詩(shī)具有一種律動(dòng)美,同時(shí)也將詩(shī)人內(nèi)心的悲痛哀思表現(xiàn)得淋漓盡致。
三、譯詩(shī)的音美特征
在詩(shī)歌創(chuàng)作過(guò)程中,音樂美能有效傳達(dá)感情、凸顯意境;在詩(shī)歌翻譯時(shí),譯者也要注意再現(xiàn)出詩(shī)歌的音樂美,要盡量達(dá)到許淵沖所倡導(dǎo)的“音美”效果。如果譯文極大地?fù)p失了原詩(shī)的音樂性,那么它就談不上是合格的譯作。因此,翻譯時(shí)既不能過(guò)分拘泥于原詩(shī)的格律和韻式,也不能完全放棄傳達(dá)原詩(shī)的格律和韻式,而是應(yīng)將原詩(shī)的節(jié)奏美和音韻美在譯詩(shī)中得以整體呈現(xiàn)。如前所述,“Break,Break,Break”這首詩(shī)充分體現(xiàn)了英文詩(shī)歌的音韻美特點(diǎn),下面以黃杲炘、孫梁對(duì)這首詩(shī)的漢譯為例,比較并分析兩首漢譯詩(shī)歌音美效果的再現(xiàn)情況。
首先看黃杲炘的漢譯《濺吧,濺吧,濺吧》:
濺吧,|濺吧,|濺吧,|濺碎在
你冷冷的|灰?guī)r上,|哦|大海!
但愿|我的|言辭|能表達(dá)出
我心中|涌起的|思緒|情懷。
哦,|那漁家的|孩子|有多好,
他|同他妹妹|正|邊玩邊嚷!
哦,|那年輕的|水手|有多好,
他|唱著歌|蕩舟|在海灣上!
莊嚴(yán)的|船舶|一一地|駛?cè)?/p>
駛進(jìn)|它們|山坡邊的|港口;
可是|那相握的|手|已隕滅,
那說(shuō)話的|聲音|已沉寂,|哦!
濺吧,|濺吧,|濺吧,|濺碎在
你那巉巖的|腳上,|哦|大海!
但已逝|往日的|深情|厚誼,
對(duì)我呀,|將永遠(yuǎn)|不會(huì)|再來(lái)。
接著看孫梁的漢譯《拍岸曲》:
碎了,|碎了,|碎了,
拍碎在|你灰冷的|礁石上,|啊|大海!
我多想|能從|我嘴里|吐出
那涌上|我心頭的|思緒|滿懷。
啊,|那漁夫的|孩子|多美,
他叫呀,|喊呀,|和他妹妹|在玩!
啊,|那年輕的|水手|有多美,
他駕一葉|小舟|唱遍了|海灣!
向著|山下的|避風(fēng)港,
莊嚴(yán)的|船只|在紛紛|前進(jìn);
可我|多想|碰一碰|那消失了的|手,
噢,|聽一聽|那寂靜了的|嗓音。
碎了,|碎了,|碎了,
拍碎在|你懸崖峭壁的|腳下,|啊|大海!
可是|那逝去的|溫柔|而光彩的|日子
將永遠(yuǎn)|再不會(huì)|回來(lái)。
從兩首譯詩(shī)可以看出,它們的音韻均以尾韻和重復(fù)為主。黃杲炘的譯詩(shī)在第一和第四詩(shī)節(jié)的押韻上與原詩(shī)相比有稍許的改變。黃譯第一詩(shī)節(jié)各行末為“在”“?!薄俺觥薄皯选?,第四詩(shī)節(jié)各行末為“在”“?!薄罢x”“來(lái)”,韻式為“aaba”,而第二和第三詩(shī)節(jié)則與原詩(shī)的韻式保持一致。孫梁的譯詩(shī)則與原詩(shī)韻式嚴(yán)格保持一致,即“abcb”的韻式??梢哉f(shuō),二者的譯詩(shī)押韻都做到了與原詩(shī)相同或相近。同時(shí),在與原詩(shī)相同的詩(shī)行處,黃譯兩次重復(fù)“濺吧,濺吧,濺吧”,孫譯同樣也是兩次重復(fù)“碎了,碎了,碎了”,二者都做到了與原詩(shī)結(jié)構(gòu)的一致,但在選詞上有很大的不同。黃譯將“break”譯為“濺吧”,采用的是意譯的手法,考慮到當(dāng)時(shí)詩(shī)人身處海邊,描寫的是海浪拍擊巖石的景象,故選用漢語(yǔ)中的“濺”字來(lái)突出這一情景。需要指出的是,黃杲炘雖然將詩(shī)人當(dāng)時(shí)所見的景象直接描繪出來(lái),但這種譯法過(guò)于直白,沒有將詩(shī)中更深層的情感表達(dá)出來(lái)。孫梁則采用了直譯的方法,契合了原詩(shī)“break”一詞所具有的“碎”的涵義,突出了該詞所具有的內(nèi)涵、聯(lián)想意義及感情色彩。我們知道,“心碎”在英文中的表達(dá)為“heartbreak”,這里的“碎了”就起到了暗示詩(shī)人因摯友早逝而悲痛心碎的作用。詩(shī)人獨(dú)自站在海邊,看著海浪拍打著巖石,就像有東西在敲打著自己的心扉。就此而言,可以說(shuō)孫譯要更好一些,兼顧了原詩(shī)的意境與情感表達(dá)。
原詩(shī)的另一重復(fù)之處在于感嘆詞“O”的使用,這在兩首譯詩(shī)中也均有體現(xiàn)。黃譯亦步亦趨,選擇了同一個(gè)漢字“哦”。一方面,“哦”與英語(yǔ)中的“O”語(yǔ)音相似,力求在最大程度上還原原詩(shī)的音美;另一方面,漢語(yǔ)中的韻母“ou”與英語(yǔ)中的/ou/音都經(jīng)常被用來(lái)表示哀愁。由此可見,譯詩(shī)成功地傳遞了原詩(shī)中語(yǔ)音的重復(fù),一唱三嘆地表達(dá)出原詩(shī)中濃重的悲痛之情。不過(guò),在譯詩(shī)第三節(jié)中,黃杲炘將原詩(shī)中處于句首的“O”移至本節(jié)最后一行的末尾處。筆者認(rèn)為,這種譯法雖出于押韻的考慮,保證了韻腳的一致,使譯詩(shī)讀起來(lái)更加流暢,但卻破壞了原詩(shī)的結(jié)構(gòu),沒有做到譯詩(shī)形式與原詩(shī)形式的對(duì)等。同樣是對(duì)感嘆詞“O”的處理,孫梁在譯詩(shī)中采用了“啊”和“噢”兩種譯法,就傳遞原詩(shī)音美特征來(lái)說(shuō),孫梁的譯詩(shī)沒有黃譯出色;就意義表達(dá)而言,也不如黃譯準(zhǔn)確得當(dāng)。在漢語(yǔ)中,“啊”多用來(lái)表達(dá)驚異或贊美,“噢”表示的是了解或醒悟,而“哦”則傳達(dá)出領(lǐng)會(huì)、吟詠之意。相比之下,“哦”這一譯法顯然更加符合原詩(shī)的意味。因此,在詩(shī)的音美和意美的傳達(dá)上,孫譯無(wú)疑要遜色一些。
在第一詩(shī)節(jié)里,黃杲炘將“cold gray stone”譯為“冷冷的灰?guī)r”,“冷冷的”一詞采用疊字疊音的方法,既描摹出了巖石的情狀,又使詩(shī)歌產(chǎn)生一種聲音層面上的特殊美感,再加上后鼻音的作用,讓人讀起來(lái)覺得纏綿、凄涼,與原詩(shī)的意境、情調(diào)頗相吻合。同時(shí),將“gray”和“stone”翻譯為兩個(gè)單音節(jié)詞,使得“灰?guī)r上”與“冷冷的”在音節(jié)上保持一致,富有節(jié)奏感,語(yǔ)言也顯得更為簡(jiǎn)潔。孫梁的譯詩(shī)同樣采用了音節(jié)壓縮的方法,將“cold gray”譯為“灰冷的”,語(yǔ)言雖然簡(jiǎn)潔凝練,但情感氛圍不如黃譯濃烈?!皐ould”和“utter”這兩個(gè)詞,黃杲炘、孫梁分別譯為“但愿”和“表達(dá)”、“多想”和“吐出”??赡軙?huì)有人認(rèn)為孫譯是過(guò)猶不及,因?yàn)樵?shī)中并沒有程度副詞“多”這一表達(dá),“utter”也不具備“吐”的含義。筆者認(rèn)為,正是“多想”和“吐出”這兩個(gè)詞使得詩(shī)歌的語(yǔ)氣更加生動(dòng),突出了詩(shī)人的主觀性、主動(dòng)性,“多”字襯托出詩(shī)人想要傾訴衷情的極度渴望,“吐”字則表明詩(shī)人心中的情感已滿到溢出。而“但愿”和“表達(dá)”這兩個(gè)詞則顯得過(guò)于平淡。
第二詩(shī)節(jié)中,詩(shī)人的情感發(fā)生了變化,由惆悵變得歡快。對(duì)比兩首譯詩(shī),不難發(fā)現(xiàn),黃譯更符合原詩(shī)的節(jié)奏與情感基調(diào)。史青玲、竇汝芬(2006)指出,“漢語(yǔ)在聲音節(jié)奏上有成雙成對(duì)出現(xiàn)的傾向,這分為兩種情況,一方面表現(xiàn)為漢語(yǔ)中大量的四言熟語(yǔ)、成語(yǔ);另一方面表現(xiàn)為某些詞組里一個(gè)雙音節(jié)成分,往往要求另一個(gè)成分也是雙音節(jié)?!睂?duì)于原詩(shī)“he shouts with his sister at paly”的翻譯,黃杲炘選用“邊玩邊嚷”一詞,在語(yǔ)言表達(dá)上要比孫譯更為簡(jiǎn)潔,讀起來(lái)也更加順暢。孫梁在處理本句詩(shī)行時(shí),自行加入兩個(gè)逗號(hào),這就破壞了原詩(shī)的結(jié)構(gòu),也失去了形式上的美觀。對(duì)最后一行的翻譯,黃杲炘譯為“他唱著歌蕩舟在海灣上”,這句譯詩(shī)與第二句在形式上保持了工整,使整個(gè)詩(shī)節(jié)富有節(jié)奏感,也凸顯出輕松明快的情感。孫梁則譯為“他駕一葉小舟唱遍了海灣”,此句翻譯則有點(diǎn)超碼翻譯的味道,這種添枝加葉的翻譯一方面是為湊韻而增,另一方面是為“足成音段而增加”(劉英凱,1989)?!榜{一葉小舟”和“唱遍了海灣”中的“一葉”“小”與“遍”,顯然是出于音步的考慮,是譯者想要達(dá)到音步的和諧而增加上去的。
第三詩(shī)節(jié)第一行中“ships”一詞在黃杲炘和孫梁的譯詩(shī)中都得到了較好地處理,黃譯為“一一”,孫譯為“紛紛”,二者均使用疊字。一方面,疊字使得詩(shī)的音律更加和諧,讀起來(lái)瑯瑯上口,聽起來(lái)生動(dòng)悅耳;另一方面,疊字突出了船之多,船的動(dòng)態(tài)也被描繪得更加形象逼真,在讀者眼前勾勒出一幅眾多船只陸陸續(xù)續(xù)駛?cè)敫劭诘漠嬅?。在本?shī)節(jié)最后兩行詩(shī)句的翻譯上,黃、孫二人的譯詩(shī)則有很大的不同。黃杲炘譯為“可是那相握的手已隕滅/那說(shuō)話的聲音已沉寂哦”,采用的是直譯的方法,意思正確,對(duì)仗工整,卻失去了原詩(shī)的音韻美,而且情感表達(dá)不夠到位。孫梁譯為“可我多想碰一碰那消失了的手/噢,聽一聽那寂靜了的嗓音”,則將詩(shī)人內(nèi)心對(duì)友人的思念通過(guò)“我多想”這三個(gè)字直接傳達(dá)出來(lái)。同時(shí),在這兩句譯詩(shī)中,增加了“碰一碰”和“聽一聽”這兩組“aba”形式的詞,既使詩(shī)歌具有音美效果,也使讀者突破了單純的視覺感受,而轉(zhuǎn)向觸覺、聽覺多方位的藝術(shù)感受來(lái)體會(huì)詩(shī)人的內(nèi)心情感?!芭觥迸c“聽”的后鼻音音調(diào)低沉,烘托出痛苦、深沉的氛圍。此外,后鼻音“碰”和“聽”形成了隔行押韻,“聽一聽”和“嗓音”又形成了同行押韻。這樣,既保證了句式的工整,又使得音韻和諧、節(jié)奏一致,意義表達(dá)也更為明晰。
最后一個(gè)詩(shī)節(jié)可以說(shuō)是第一詩(shī)節(jié)的延續(xù),同時(shí)在意義上得到了升華。關(guān)于“break”一詞的翻譯,筆者在前文已有說(shuō)明,不再贅述,這里主要對(duì)最后兩行詩(shī)句的翻譯進(jìn)行音美效果的對(duì)比分析。原詩(shī)中的“a day that is dead”,黃杲炘譯為“已逝往日”,孫梁譯為“失去的日子”。黃譯采用四字詞語(yǔ),且“逝”和“日”之間形成疊韻,讀起來(lái)更為流暢,節(jié)奏感也更強(qiáng),而孫譯則在音韻美和節(jié)奏感方面有所欠缺。原詩(shī)中的“tender grace”,黃譯為“深情厚誼”,孫譯為“溫柔而光彩的”。黃譯的語(yǔ)言表達(dá)無(wú)疑更為精煉,意義傳達(dá)也更加到位。同時(shí),黃譯中“深情”與“厚誼”音節(jié)平衡,“情”與“誼”在一定程度上也構(gòu)成了押韻,再搭配上前半句的“已逝往日”,詩(shī)句的節(jié)奏感和音韻感都更加凸顯。
在英詩(shī)漢譯的過(guò)程中,可以用漢語(yǔ)的“頓”來(lái)代替英文詩(shī)歌中的音步,從而再現(xiàn)原詩(shī)的節(jié)奏?!癇reak,Break,Break”這首詩(shī)基本上是三音步詩(shī)行,黃譯除第一詩(shī)節(jié)和第四詩(shī)節(jié)的第一行為九字以外,其余各行均為十字,符合他所說(shuō)的“漢語(yǔ)一音節(jié)一字的特點(diǎn)使得字?jǐn)?shù)整齊的詩(shī)行看起來(lái)工整悅目,一看便知有格律”(黃杲炘,2007:37)。此外,黃譯的韻式稍有變化,每行為四頓,因?yàn)橐肱c原詩(shī)的格律保持完全一致,即以“一頓譯一步”有一定困難。黃杲炘(2007)認(rèn)為,“用講究頓數(shù)而不在意數(shù)字的‘以頓代步去譯,恰恰能反映原作的格律特點(diǎn)”。因此,為求有統(tǒng)一的格律,黃在《濺吧,濺吧,濺吧》這首譯詩(shī)中,將每一行都多出一頓,從而實(shí)現(xiàn)譯詩(shī)達(dá)到和原詩(shī)近似的音韻美效果。相比較來(lái)看,孫譯僅在第二詩(shī)節(jié)中實(shí)現(xiàn)了格律一致,其余詩(shī)節(jié)則缺少固定的格律,不如黃譯工整,在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用上也與原詩(shī)有所背離。
丁尼生的詩(shī)歌“Break,Break,Break”極具音韻美,語(yǔ)言樸實(shí)簡(jiǎn)潔,詩(shī)人從詞匯、節(jié)奏、音韻等方面調(diào)動(dòng)起讀者的視聽感官,使讀者充分感受到詩(shī)人在失去摯友之后的深深的孤獨(dú)感與濃濃的追思情,就如海浪一樣綿延不絕。就黃杲炘和孫梁的兩首譯詩(shī)來(lái)看,二者各有千秋,同時(shí)也存在一定的問題。從整體來(lái)看,黃譯語(yǔ)言簡(jiǎn)練、音韻和諧、節(jié)奏感強(qiáng),但在個(gè)別詞意的翻譯上不夠精確;孫譯達(dá)意準(zhǔn)確,但在音韻、節(jié)奏和形式上不如黃譯出色。
通過(guò)本文的對(duì)比分析,可以發(fā)現(xiàn),“音美”是詩(shī)歌的顯著標(biāo)志之一,在英詩(shī)漢譯的過(guò)程中,譯者要遵循音韻美的原則,在把握好原詩(shī)思想意義的前提下,還要最大程度地傳遞原詩(shī)的音韻、格律和節(jié)奏特征,從而使譯詩(shī)兼具意美、音美。不過(guò),由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)在很多方面都存在差異,因此,譯者應(yīng)在翻譯中去盡量發(fā)現(xiàn)聲音和意義的結(jié)合點(diǎn),力求達(dá)到恰到好處的音美對(duì)應(yīng)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳丹.以頓代步 復(fù)制韻式——音樂美的英詩(shī)漢譯初探[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào),2017,(10).
[2][英]丁尼生.丁尼生詩(shī)選[M].黃杲炘譯.上海:上海譯文出版社,1995.
[3]馮玉娟,吳永強(qiáng).中英格律詩(shī)翻譯中音樂美的傳遞[J].譯苑新譚,2009,(1).
[4]黃杲炘.英詩(shī)漢譯學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2007.
[5]黃杲炘.談譯詩(shī)的形式[J].東方翻譯,2018,(4).
[6]呂俊,侯向群.音美,詩(shī)歌翻譯中不應(yīng)失去的[J].外語(yǔ)研究,1996,(2).
[7]盧華國(guó),張雅.譯詩(shī)緣何而“音美”?——詩(shī)歌翻譯中的語(yǔ)音象似性[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(4).
[8]劉英凱.關(guān)于“音美”理論的再商榷[J].現(xiàn)代外語(yǔ), 1989,(2).
[9]李忠華,盛艷.試論英詩(shī)漢譯中的音樂美[J].荊州師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2002,(3).
[10]潘衛(wèi)民,毛榮貴.語(yǔ)言的音韻美及其翻譯再現(xiàn)[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,(1).
[11]齊苗苗.詩(shī)歌翻譯中“音美”的再現(xiàn)[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,(1).
[12]曲夏瑾,柳應(yīng)全.淺談歐美詩(shī)歌的詩(shī)律美及其漢譯的一些看法[J].文學(xué)界(理論版),2011,(8).
[13]孫梁.孫梁文集[M].上海:華東師范大學(xué)出版社, 1994.
[14]宋引秀.英語(yǔ)Alliteration & Assonance與漢語(yǔ)“雙聲、疊韻、同字和疊字”的修辭特征與翻譯[J].渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(1).
[15]史青玲,竇汝芬.英漢翻譯中“音美”的傳達(dá)[J].德州學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(4).
[16]文春梅.從功能文體學(xué)視角重讀丁尼生的三首詩(shī)歌[D].貴州師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2008.
[17]王佐良,丁往道.英語(yǔ)文體學(xué)引論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1987.
[18]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社, 2016.
[19]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社, 2017.
[20]許穎紅.評(píng)Break, Break, Break兩種譯文的翻譯風(fēng)格[J].廣東石油化工學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(5).