新加坡萬事通
新加坡式中文特別魔性,自帶賣萌撒嬌一體化功能,用字能省則省,洋溢著難以克制的國際范兒,簡直是語言界的一朵奇葩。
“怕什么?敢敢做??!”
“敢敢”就是勇敢、放膽去做某件事的意思。小編第一次聽到這個(gè)詞的時(shí)候聽成了“膽敢”,那時(shí)覺得新加坡人說話還真是文縐縐啊,但是前言不搭后語。詢問之后,才知道原來是“敢敢”。其實(shí)這個(gè)詞很好用的,鼓勵(lì)人的時(shí)候還可以順便賣個(gè)萌。
“這個(gè)罐頭很難開,要大大力才可以?!?/p>
“大力”可以形容一個(gè)人力氣大,如“這個(gè)人很大力的”,而“大大力”用來表示干某件事需要耗費(fèi)很大力氣。大約多加一個(gè)“大”字可以給你更多的動(dòng)力,讓你更輕易地打開罐頭吧。
“已經(jīng)12點(diǎn)三個(gè)字了,吃午餐嗎?”
“三個(gè)字”是什么鬼?!其實(shí)和“字”沒關(guān)系,這是新加坡人表達(dá)時(shí)間的方式。時(shí)鐘一圈有12個(gè)字,一個(gè)字就是5分鐘,12點(diǎn)三個(gè)字,就是12點(diǎn)15分。
“買兩個(gè)可以省10巴仙哦!”
“巴仙”是很多初來新加坡的人一聽就蒙的詞,感覺自己好像進(jìn)入了異次元的仙界。其實(shí)巴仙是英文percent的山寨版發(fā)音,10巴仙就是10%的意思。
“這車好貴,要八百五十千?!?/p>
大家都知道,英文中沒有“萬”這個(gè)單位,新加坡人受英文教育的影響,在表達(dá)數(shù)字的時(shí)候,用的是英文中“千”“百萬”這類的單位,所以“八百五十千”就是英文“Eight hundred and fifty thousand”的直譯,即中文的85萬。腦中轉(zhuǎn)換器還沒有形成的朋友們,買房、買車、談生意的時(shí)候請和新加坡人用計(jì)算器交流,避免出現(xiàn)幾十萬的誤差。
“你慢慢吃,我去還錢先?!?/p>
初次聽到這句話,你會(huì)不會(huì)心生同情且坐立不安?天?。∷妨藗?,居然還請我吃飯,吃完還得趕著去“還錢”?!不要擔(dān)心,在新加坡,“還錢”就是結(jié)賬、付款的意思。當(dāng)服務(wù)員問你“拿什么還”的時(shí)候,千萬不要恐懼地以為下一秒他就會(huì)拿刀出來抵住你脖子,其實(shí)他只是問你用現(xiàn)金還是刷信用卡結(jié)賬。
“好熱,我去買粒西瓜。”
“?!痹谛录悠率且粋€(gè)萬能量詞,一粒面包、一粒球、一粒橙子、一粒巧克力……跨越種族、形態(tài),不論高矮胖瘦,只要近似球狀的東西,都可以被量化為“?!薄?/p>
“這杯多少?”“塊三?!?/p>
新加坡式中文的特點(diǎn)是能省則省,“多少錢”的“錢”能省,“一塊三”的“一”也能省,不知道再發(fā)展下去,大家是不是只需一個(gè)眼神就能溝通了呢?
“他不在家,去買多多了?!?/p>
“多多”并不是隔壁阿花養(yǎng)的小狗,而是新加坡人對彩票的稱呼。相信你一定見過新加坡人排長龍買多多的盛況,大家對多多都非常著迷。
“不用太認(rèn)真的,阿嘎阿嘎就好啦!”
“阿嘎阿嘎”是大概、估計(jì)、差不多的意思。這是個(gè)說了會(huì)上癮的詞,迷之節(jié)奏韻律會(huì)讓你對它欲罷不能。
新加坡式中文博大精深,文中列舉的不過是冰山一角,還有許多魔性的詞語和奇葩的語法,簡直寫不完。有人說這不是規(guī)范的漢語,也有人說它太難聽,但對于很多人來說,不想擺脫,也無法釋懷,畢竟它是每天陪伴在我們身邊的語言,是最親切的存在。
(極品咖啡 摘自網(wǎng)易自媒體 ? 圖/樂芙)