吳叔尉
摘要:根據(jù)社會(huì)對(duì)應(yīng)用型翻譯人才的需求,文章從教—學(xué)模塊、教—學(xué)環(huán)節(jié)兩個(gè)角度將計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件(CAT)、QQ和英語作文批改網(wǎng)等信息技術(shù)工具融入翻譯教學(xué)過程中,嘗試構(gòu)建新的信息化翻譯教學(xué)模式。
關(guān)鍵詞:信息技術(shù);翻譯教學(xué)模式;教—學(xué)模塊;教—學(xué)環(huán)節(jié)
中圖分類號(hào):G642.41 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2019)28-0267-02
一、引言
隨著網(wǎng)絡(luò)翻譯工具、翻譯軟件、翻譯語料庫和翻譯記憶等信息技術(shù)的出現(xiàn)與運(yùn)用,高校翻譯教學(xué)的轉(zhuǎn)型受到了高度重視,翻譯的技術(shù)轉(zhuǎn)型勢(shì)在必行。因此,在地方經(jīng)濟(jì)走向國(guó)際化的今天,如何借力信息技術(shù)創(chuàng)新翻譯教學(xué)模式,培養(yǎng)適合地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展需要的高素質(zhì)的應(yīng)用型翻譯人才,是急需探索的重要課題。在借鑒了多所兄弟院校信息化教學(xué)實(shí)踐成果的基礎(chǔ)上,本研究嘗試借助CAT、QQ和批改網(wǎng)等信息技術(shù)工具,實(shí)現(xiàn)“課內(nèi)/課外”和“線上/線下”相結(jié)合的校本教學(xué)模式,進(jìn)行翻譯教學(xué)與實(shí)訓(xùn)的教改探索,以期為推進(jìn)信息技術(shù)與翻譯教學(xué)的融合提供參考。
二、新模式實(shí)施的可行性
1.技術(shù)支持。在新模式的構(gòu)建過程中,筆者嘗試將信息技術(shù)融入翻譯教學(xué)與翻譯實(shí)訓(xùn)改革中。CAT選用的是Deja VuX軟件,作為一種人機(jī)協(xié)作的輔助翻譯工具,其翻譯記憶功能有助于提高翻譯效率和翻譯質(zhì)量。QQ是學(xué)生極為熟悉且在免費(fèi)使用的即時(shí)通訊工具,可進(jìn)行文字、語音等多種形式的雙人、多人聊天和視頻會(huì)議,支持文件傳遞與共享。QQ的功能和優(yōu)點(diǎn),為在線翻譯教學(xué)提供了得天獨(dú)厚的條件準(zhǔn)備。
2.理論支持。吉拉里的建構(gòu)主義可為信息化教學(xué)模式的構(gòu)建提供理論支持。它既強(qiáng)調(diào)對(duì)學(xué)習(xí)情境的設(shè)計(jì),重視對(duì)翻譯任務(wù)的選擇和組織,提倡讓學(xué)生成為學(xué)習(xí)中心,同時(shí)也強(qiáng)調(diào)交互學(xué)習(xí)、合作翻譯。倡導(dǎo)在線學(xué)習(xí)和面授相結(jié)合的混合學(xué)習(xí)也可為信息化翻譯教學(xué)模式提供理論支持。Driscoll認(rèn)為,混合學(xué)習(xí)將多種教學(xué)方式與教學(xué)技術(shù)(或非教學(xué)技術(shù))的結(jié)合可以共同實(shí)現(xiàn)最理想的教學(xué)效果。何克抗教授也認(rèn)為把信息化技術(shù)優(yōu)勢(shì)與傳統(tǒng)學(xué)習(xí)方式的優(yōu)勢(shì)結(jié)合的混合學(xué)習(xí)可以實(shí)現(xiàn)優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),獲得最佳的學(xué)習(xí)效果。在本次教改實(shí)驗(yàn)中,筆者嘗試將多種信息技術(shù)工具融入翻譯教學(xué)與實(shí)訓(xùn)中,實(shí)施多種形式的交互活動(dòng),可以有效克服傳統(tǒng)翻譯教學(xué)“單向輸入模式”的不足。
三、教學(xué)模式的設(shè)計(jì)描述
本次教改實(shí)驗(yàn)以筆者所在學(xué)院英語專業(yè)(翻譯方向)三年級(jí)開設(shè)的漢英翻譯課程為例展開,教材選用陳宏薇等編著的《新編漢英翻譯教程》(第二版)。教改實(shí)驗(yàn)對(duì)象是筆者所任教的兩個(gè)班級(jí),為調(diào)動(dòng)學(xué)生的自主性,增強(qiáng)學(xué)生翻譯實(shí)踐技能,將教學(xué)過程設(shè)計(jì)成課堂教學(xué)、自主訓(xùn)練、小組討論和翻譯反思等四個(gè)“教—學(xué)模塊”,結(jié)合課堂教學(xué)和課外訓(xùn)練兩個(gè)“教—學(xué)環(huán)節(jié)”貫穿實(shí)施。
1.“教—學(xué)模塊”設(shè)置。第一模塊:課堂教學(xué)。該模塊實(shí)施四項(xiàng)任務(wù):一是信息技術(shù)工具(包括CAT和批改網(wǎng))實(shí)操培訓(xùn)以及QQ的功能和資源介紹;二是理論講解,略講該教材的一至三章,精講四至六章;三是提供翻譯訓(xùn)練材料,布置翻譯實(shí)訓(xùn)任務(wù);四是展示小組譯文,引導(dǎo)學(xué)生評(píng)價(jià),提出教師評(píng)價(jià)。第二模塊:自主訓(xùn)練。翻譯訓(xùn)練由學(xué)生課外完成:首先借助CAT系統(tǒng)完成個(gè)人譯文,然后將個(gè)人譯文導(dǎo)入英語作文批改網(wǎng),參照批改意見,進(jìn)行二次修改。第三模塊:小組討論。在實(shí)施該模塊時(shí),小組通過面對(duì)面或QQ在線討論組員的譯文,然后依照某個(gè)組員的譯文為藍(lán)本,討論翻譯難點(diǎn)或爭(zhēng)議點(diǎn),根據(jù)討論結(jié)果修改整合為小組譯文,供課堂匯報(bào)展示。第四模塊:翻譯反思。該模塊要求學(xué)生完成個(gè)人譯文和小組討論后,在QQ空間撰寫翻譯反思總結(jié),培養(yǎng)思辨能力。
以上四個(gè)“教—學(xué)模塊”相互獨(dú)立,但在內(nèi)容上又聯(lián)系緊密,形成了一個(gè)完整的“教—學(xué)”體系??紤]到課堂時(shí)間有限,二至四模塊以自主或合作方式由學(xué)生在課外完成。這種設(shè)計(jì)突顯了“以學(xué)生為中心”的教學(xué)理念。但教師的主導(dǎo)作用不可或缺。
2.教學(xué)活動(dòng)準(zhǔn)備。為了順利開展翻譯教學(xué)與實(shí)訓(xùn),準(zhǔn)備工作如下:一是課程資源準(zhǔn)備。在課前,教師除了需要精心準(zhǔn)備理論講解材料和實(shí)訓(xùn)材料,平臺(tái)管理者還要申請(qǐng)班級(jí)QQ號(hào),開通QQ空間和QQ郵箱,建立課程資源庫,包括教學(xué)課件、實(shí)訓(xùn)材料、翻譯工具、佳譯欣賞以及教師翻譯心得,供學(xué)生自主學(xué)習(xí)使用。二是自主訓(xùn)練準(zhǔn)備。教師幫助學(xué)生了解CAT的工作原理和實(shí)際操作;師生共建語料庫;幫助學(xué)生了解批改網(wǎng)的批改功能、原理及使用方法。三是小組討論準(zhǔn)備。在學(xué)生自愿前提下,教師以英語基礎(chǔ)、區(qū)域來源以及性別等不同情況按照異質(zhì)組合進(jìn)行混合編組。教師要求各小組創(chuàng)建QQ討論組,便于參與答疑和了解學(xué)生的互動(dòng)情況。
教學(xué)準(zhǔn)備過程中,需要注意以下四點(diǎn)。一是慎重選擇實(shí)訓(xùn)材料,除了傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯素材外,各類非文學(xué)文本材料應(yīng)占更大比重。文學(xué)素材最好有名家譯本,供學(xué)生比較學(xué)習(xí),非文學(xué)文本參考譯文的質(zhì)量要有保證。二是翻譯實(shí)訓(xùn)前,學(xué)生必須會(huì)使用教師所提供的信息技術(shù)工具,豐富與題材和主題相關(guān)的語料和術(shù)語。三是小組譯文完成后,應(yīng)在課前規(guī)定時(shí)間內(nèi)上傳到QQ群共享,供教師和其他小組評(píng)價(jià)分析。四是教師評(píng)價(jià)要有針對(duì)性,既要對(duì)翻譯難點(diǎn)和爭(zhēng)議點(diǎn)答疑解惑,也要對(duì)共性問題進(jìn)行歸納總結(jié)。
3.“教—學(xué)環(huán)節(jié)”設(shè)計(jì)。漢英筆譯課程計(jì)劃36學(xué)時(shí)完成。學(xué)時(shí)分配如下:10學(xué)時(shí)用于信息技術(shù)工具培訓(xùn);8學(xué)時(shí)用于理論講解;匯報(bào)展示、學(xué)生評(píng)價(jià)與教師評(píng)價(jià)占18學(xué)時(shí)。(1)課堂教學(xué)環(huán)節(jié)。課堂教學(xué)包含三個(gè)環(huán)節(jié)。一是理論講解。內(nèi)容包括翻譯理論以及詞語、句子和段落篇章翻譯例析,訓(xùn)練學(xué)生翻譯思維。二是發(fā)布實(shí)訓(xùn)任務(wù)。整個(gè)學(xué)期布置八個(gè)實(shí)訓(xùn)任務(wù),每周完成一個(gè)任務(wù),每個(gè)任務(wù)約400—500字。選材涉及文學(xué)文本以及旅游、商務(wù)等非文學(xué)文本。三是譯文展示和師生評(píng)價(jià)。小組譯本課堂展示,學(xué)生就翻譯難點(diǎn)、爭(zhēng)議點(diǎn)提出質(zhì)疑、爭(zhēng)論和評(píng)價(jià),教師進(jìn)行答疑和總結(jié)評(píng)價(jià)。(2)課外訓(xùn)練環(huán)節(jié)。課外訓(xùn)練環(huán)節(jié)是課堂教學(xué)活動(dòng)的延伸,學(xué)生的各種實(shí)訓(xùn)任務(wù)都要在這個(gè)環(huán)節(jié)完成。因此學(xué)生是否積極參與和教師能否有效監(jiān)督和指導(dǎo)決定該教學(xué)模式能否成功。
實(shí)訓(xùn)任務(wù)發(fā)布后,學(xué)生首先利用CAT語料庫及機(jī)器翻譯等資源輔助完成譯文初稿,然后在批改網(wǎng)上進(jìn)行二次修改,最后選組內(nèi)最優(yōu)譯文作為藍(lán)本進(jìn)行小組討論后形成小組譯文。在完成個(gè)人譯文、小組譯文的基礎(chǔ)上,結(jié)合自己的翻譯體會(huì)、小組討論意見及師生評(píng)價(jià),進(jìn)行譯后的反思與總結(jié)。翻譯實(shí)訓(xùn)的實(shí)施、交互評(píng)價(jià)與反思總結(jié)是課外訓(xùn)練環(huán)節(jié)的關(guān)鍵,學(xué)生需注意:CAT翻譯質(zhì)量與語料的質(zhì)量和相關(guān)性以及語料庫規(guī)模有關(guān),而且只是人工翻譯的輔助工具,不能過度依賴,人工修改過程更為重要;批改網(wǎng)作為作文批改輔助軟件,重在檢查譯文中的單詞拼寫、語法和用詞等問題,整體意義判斷上仍有缺陷,系統(tǒng)評(píng)分不應(yīng)作為評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量的唯一依據(jù);翻譯反思應(yīng)涉及翻譯難點(diǎn)或爭(zhēng)議點(diǎn)以及閃光點(diǎn),結(jié)合翻譯理論,探討翻譯規(guī)律。
4.教學(xué)模式特點(diǎn)。在教學(xué)手段上,利用多種信息技術(shù)工具輔助翻譯教學(xué)與實(shí)訓(xùn),充分發(fā)揮現(xiàn)代信息技術(shù)的優(yōu)勢(shì),集“教、學(xué)、練、評(píng)”為一體,形成多元的、交互的、模塊化的協(xié)作教學(xué)模式。
在角色定位上,由于教學(xué)模塊化,學(xué)生成為教學(xué)活動(dòng)的中心,不僅需要完成在線自主訓(xùn)練,還要參與討論、評(píng)價(jià)、撰寫反思總結(jié)。而教師逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)榉g實(shí)訓(xùn)任務(wù)的設(shè)計(jì)者、翻譯技術(shù)運(yùn)用的指導(dǎo)者、協(xié)作翻譯討論的參與者和翻譯訓(xùn)練效果的評(píng)價(jià)者。
在教學(xué)方法上,新模式通過“課內(nèi)/課外”、“線上/線下”等多維空間的教學(xué)和實(shí)訓(xùn),能夠拓寬知識(shí)獲取渠道,提高信息素養(yǎng),強(qiáng)化自主學(xué)習(xí)能力。
在教學(xué)評(píng)價(jià)上,除強(qiáng)化學(xué)生自評(píng)、教師評(píng)價(jià)外,還增加了學(xué)生互評(píng)、小組評(píng)價(jià)、機(jī)器評(píng)價(jià)和人機(jī)互動(dòng)評(píng)價(jià),使評(píng)價(jià)方式多元化,更易激發(fā)學(xué)生互動(dòng)體驗(yàn),獲得新理念,在思維體驗(yàn)中感受翻譯之樂。
四、結(jié)語
通過教學(xué)實(shí)踐探索,不僅優(yōu)化了教學(xué)資源、教學(xué)環(huán)境和教學(xué)過程,也為翻譯教改提供了新的思路。由于新模式處于初探階段,在“教—學(xué)模塊”和“教—學(xué)環(huán)節(jié)”的設(shè)計(jì)、翻譯材料的選擇、信息技術(shù)工具的選擇與運(yùn)用、語料庫的建設(shè)與管理以及各種交互活動(dòng)的實(shí)施都還有待在后續(xù)的教學(xué)實(shí)踐中進(jìn)一步探索完善。
參考文獻(xiàn):
[1]Driscoll,M.Blended learning:Let's get beyond the hype.Learning and Training Innovations[Z].2002.
[2]陳堅(jiān)林,史光孝.對(duì)信息技術(shù)環(huán)境下外語教學(xué)模式的再思考——以DDL為例[J].外語教學(xué),2009,(6):54-57+79.
[3]陳凌,陳廣益.在線教翻譯——基于QQ即時(shí)通訊軟件的實(shí)證研究[J].上海翻譯,2014,(2):38-43.
[4]何錫江.混合學(xué)習(xí)模式應(yīng)用于培訓(xùn)教育的研究[D].華南師范大學(xué),2005.
[5]文珊.智能全媒體認(rèn)知體系視域下的翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)[J].外語電化教學(xué),2014,(6):25-29+39.
[6]徐彬.翻譯新視野:計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究[M].濟(jì)南:山東教育出版社,2010.