徐翠華
摘要:美國(guó)詩(shī)人狄金森(Emily Dickinson 1830-1886)對(duì)于許多研究者而言,是一個(gè)謎一樣的人物。許多有關(guān)狄金森的書籍尤其傳記都有意無(wú)意地強(qiáng)化其神秘隱者的形象。本文擬從原文研究出發(fā),選取狄金森婚姻定義詩(shī)“我把自己給了他(f gave myself to Him F426)”進(jìn)行語(yǔ)義分析,通過對(duì)本詩(shī)的翻譯和解讀,力圖呈現(xiàn)原詩(shī)意蘊(yùn),解讀詩(shī)人眼中對(duì)婚姻的定義和字里行間折射的社會(huì)文化語(yǔ)境。逐節(jié)審視這首詩(shī),可見敘述者對(duì)婚姻的定位、買賣婚姻中自我價(jià)值缺失以及婚姻本質(zhì)的思考。
關(guān)鍵詞:狄金森 婚姻 定義詩(shī)
美國(guó)詩(shī)人艾米莉-狄金森( Emily Dickinson 1830- 1886),對(duì)于許多研究者而言,是一個(gè)謎一樣的人物。戴普曼( Jed Deppman)在2008年概括了英語(yǔ)世界學(xué)者們眼中的狄金森形象是“隱居、神秘、杰出的詩(shī)人”。許多有關(guān)狄金森的書籍尤其傳記都有意無(wú)意地強(qiáng)化其神秘隱者的形象。由于狄金森終身未婚,生平也沒什么驚人的事跡可書,研究者們對(duì)狄金森本人的戀情充滿了想象,其根據(jù)是6封迪金森寫給導(dǎo)師( Master)的信,并據(jù)此猜測(cè)詩(shī)人二十五歲以后即隱居是戀愛受挫的緣故。據(jù)信她的戀愛對(duì)象的有三位:狄金森家的老朋友、《春田鎮(zhèn)共和黨報(bào)》發(fā)行人鮑爾斯( Samuel Bowles,1826-1878),費(fèi)城的牧師華茲華斯(Charles Wadsworth,1814-1882),以及她父親的朋友洛德法官( Otis Phillips Lord,1812-1884)。也有人猜測(cè)她與她嫂子蘇珊(Susan Huntington GilbertDickinson,1830-1913)是同性戀關(guān)系。但猜測(cè)終歸是猜測(cè),并沒有什么確鑿證據(jù)證明所猜測(cè)的是事實(shí)。本文擬從原詩(shī)研究出發(fā),選取狄金森婚姻定義詩(shī)《我把自己給了他》(1 gave myself to Hin,F(xiàn)426)①進(jìn)行語(yǔ)義分析,通過對(duì)本詩(shī)的翻譯和解讀,力圖呈現(xiàn)原詩(shī)意蘊(yùn),解讀詩(shī)人眼中對(duì)婚姻的定義和字里行間折射的社會(huì)文化語(yǔ)境。
譯文:
我把我自己給他一
拿他本人作為報(bào)酬;
一生莊嚴(yán)的合約,
以這種方式法定一
價(jià)值也許令人失望一
倘若證實(shí)我是較窮的一方
低于這大買主的預(yù)想
日日擁有之愛
愿景暗淡無(wú)光
但在商家買下之前
這精妙的貨物如傳奇
在香料群島靜待一
至少對(duì)于雙方來(lái)說(shuō)都是冒險(xiǎn)一
對(duì)某些人來(lái)說(shuō)則是雙贏一
每晚欠下的甜蜜的債一
每天還不完一
狄金森一生以詞典為伴,如她自己所說(shuō),“詞典是我的伴侶( My lexicon is my companion)”。而她的許多詩(shī)歌也如字典一樣對(duì)許多事物以詩(shī)意的方式進(jìn)行定義和重新描述。在她的詩(shī)歌中隨處可見她以對(duì)事物定義的方式寫開始,比如以下詩(shī)句都是明顯地以定義方式開場(chǎng):“言語(yǔ)是對(duì)語(yǔ)言的嘲弄(‘Speech- is a prank of Parliament—Fr193)”“信仰是個(gè)好發(fā)明(“Faith”is a fine invention F202)”“‘天堂是那我到不了的地方?。ā癏eaven”- ISwhat I cannot reach! F310)”“預(yù)感是草地上那長(zhǎng)長(zhǎng)的影子(Presentiment - is that long Shadow - on the LawnF487)”“希望是那長(zhǎng)著羽毛的它(“Hope”is the thingwith feathers F3 14)”“危機(jī)是一根頭發(fā)/種種壓力壓向它( Crisis is a Hair/Toward which forces creep F1067)”。F426這首詩(shī)詩(shī)沒以明顯定義的方式書寫,但敘述者以第一人“我”的視角,審視新娘新婚之初內(nèi)心掂量婚姻生活與自我價(jià)值的矛盾與沖突,字里行間委婉地定義著“婚姻是……”逐節(jié)審視這首詩(shī),可見敘述者對(duì)婚姻的定位、買賣婚姻中自我價(jià)值缺失以及婚姻本質(zhì)的思考。
本詩(shī)開場(chǎng)就將婚姻置于與愛情完全無(wú)關(guān)的語(yǔ)境,很容易讓讀者聯(lián)想到狄金森是在審視19世紀(jì)美國(guó)社會(huì)中產(chǎn)階級(jí)家庭的婚姻現(xiàn)狀,即家庭是社會(huì)給女性界定的范圍,女性無(wú)權(quán)選擇人生,婚前依靠父親為生,婚后依靠丈夫?yàn)樯?。以平?shí)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)寫第一節(jié),可以看出女性敘述者仿佛把自己置身于人生的舞臺(tái)以內(nèi)心心理獨(dú)白的方式定義婚姻:“我是賣方,他是買方,我出售自己的人生,他付費(fèi)把我供養(yǎng);合同簽下,有法可依,莊嚴(yán)肅穆,冠冕堂皇!”其中的言外之意可以用旁白來(lái)道出:“這明明是兒戲人生,卻以最莊嚴(yán)的方式上演!”
第一節(jié)用過去時(shí)敘述,敘事的節(jié)點(diǎn)是結(jié)婚之際新娘道出婚姻是交易的現(xiàn)實(shí)。第二節(jié)里敘述者想象婚后價(jià)值貶損的情景,繼續(xù)獨(dú)白:“我能值多少?值多少?若被發(fā)現(xiàn)我是較窮的一方,我的價(jià)值或許令這大買主失望。怎敢期望婚后日常把愛擁有?”旁白:“沒有勢(shì)均力敵,如何建立良好的雙邊關(guān)系?”
第三節(jié)獨(dú)白似乎展現(xiàn)了對(duì)女性價(jià)值判斷的轉(zhuǎn)折,女性價(jià)值呈現(xiàn)不可估量的可能性:“想日常擁有愛,愿景不大美好??少I家買下之前,價(jià)值高低還是難料,即使放到香料群島市場(chǎng),這價(jià)也難估吧?”旁白:“為什么要走進(jìn)貶身價(jià)的婚姻?”
第四節(jié)獨(dú)白則在權(quán)衡婚姻的利弊,似乎弊大于利:“這樣的關(guān)系,對(duì)雙方都是冒險(xiǎn)。也有些人是雙贏的,但又因雙方感恩互欠,自我價(jià)值愈損,越發(fā)貧窮。”旁白:“婚姻不利于個(gè)人價(jià)值的發(fā)展?!?/p>
狄金森讓敘述者完全扔掉年輕女性對(duì)愛情憧憬的面紗,以現(xiàn)實(shí)的眼光審視女性在婚姻中的現(xiàn)實(shí)地位。這種現(xiàn)實(shí)態(tài)度直接體現(xiàn)在本詩(shī)幾乎是用商務(wù)語(yǔ)言寫成,也與作者對(duì)于自身所處的政治文化背景敏銳感知息息相關(guān)。
第一節(jié)開始將新娘敘述者“我”類比為賣方,以賣方作為“出售品”的視角敘事,“他”為買方。敘述者仿佛拿著一桿秤,掂量著這交易是否公平:“我把我自己給了他/拿他本人作為報(bào)酬(I gave Myself toHim -/And took Himself,for Pay,),這交易劃算吧?成交!于是有了接下來(lái)的兩行:“一生莊嚴(yán)的合約,/以這種方式法定?!保?The Solemn Contract ofa Life/ Wasratified.this way -)
第一節(jié)簡(jiǎn)潔明了的二十個(gè)單詞傳達(dá)的信息是多重的:表面看來(lái),作為賣方,敘述者似乎是掌握主動(dòng)權(quán)的一方,她給出( gave),她得到(took),交易對(duì)她而言是公平的;這是重大的交易,雙方以各自的人生作為籌碼;她明白婚姻是相互依靠的關(guān)系:她給出的是她自己( gave myself),得到的是他本人(took himself);她明白交易的目的,作為賣方,她得到貨款報(bào)酬( pay),未來(lái)生計(jì)的保障;她肯定自己的價(jià)值,也肯定對(duì)方的價(jià)值,對(duì)交易是滿意的,因而促成合法交易的發(fā)生。
但言外確有另外的含義也是顯而易見的。狄金森借助“我”這個(gè)想象中的人(“a supposed person”,見第268封信),不僅表達(dá)了表面的多重意思,也表達(dá)了自己更深層次對(duì)女性價(jià)值的認(rèn)識(shí):“我”不是作者本人,“我”是作者生活圈或所在社會(huì)女性的縮影;“我”可以“給”,也可以“拿”,但所能給出的只有以自己本身?yè)Q取生存的機(jī)會(huì),沒有多余的財(cái)富,象征女性在社會(huì)上除了選擇家庭沒有更多的選擇;“他”也以自己本身進(jìn)行交易,但“他”是買家,擁有財(cái)富,既然“他”買了“她”,交易完成后,“她”就歸“他”了,對(duì)“她”有支配權(quán);“她”不再具有“給”的能力,必須依附“他”為生。
后兩行留給了讀者這樣的問題思考:以買賣這種方式( this way)促成莊嚴(yán)的婚姻關(guān)系得到社會(huì)法律的認(rèn)可( ratified),合法但合理么?這樣的婚姻有平等相處的基礎(chǔ)嗎?有愛可言嗎?有實(shí)現(xiàn)個(gè)人價(jià)值的空間嗎?
第二節(jié)對(duì)上述問題做出了回應(yīng)。不同于第一節(jié)以過去式敘事,講述婚姻交易成為事實(shí)的過程,第二節(jié)以虛擬語(yǔ)氣敘述,展望婚后可能的前景是女性價(jià)值的貶損及其對(duì)婚姻造成的傷害。前三行指出“她”在婚后價(jià)值可能貶損,與“他”這大買家的期許不符:“價(jià)值也許令人失望一/倘若證實(shí)我是較窮的一方/低于這大買主的預(yù)想(The Wealth might disappoint -/Myselfa poorer prove/Than this great Purchaser suspect)。 值得關(guān)注的是,敘述者對(duì)自己在婚姻中的角色定位是買主買來(lái)的一件商品,是買主的財(cái)產(chǎn)( the wealth),這件財(cái)產(chǎn)隨著時(shí)間的推移只會(huì)證明( prove)越來(lái)越貶值。“一個(gè)越來(lái)越窮的(a poorer)”這個(gè)比較級(jí)形容詞作定語(yǔ)后面省掉了所修飾的詞,可以讓讀者讀出雙關(guān)的含義的不確定性:敘述者不確定是否應(yīng)該把自己比作人還是商品,作為婚姻的一方她應(yīng)當(dāng)是與對(duì)方平等的一方,至少她是借由貌似公平的交易進(jìn)入婚姻的,但作為出售自己人生的賣方,交易完成后她成了買家的財(cái)產(chǎn),她不應(yīng)當(dāng)視自己為與對(duì)方平等的人。在這樣的婚姻關(guān)系中,在對(duì)方眼里,作為對(duì)方的財(cái)產(chǎn),她是越來(lái)越貶值的,而作為個(gè)體她是越來(lái)越窮的。
第二節(jié)的最后一行與第三節(jié)的第一行其實(shí)是一句話,預(yù)示這種婚姻關(guān)系的結(jié)局:“日常擁有之愛/愿景黯淡無(wú)光( The Dailv Own - of Love/Depreciate theVision)”。每個(gè)實(shí)詞都以大寫字母開頭,似乎特別強(qiáng)調(diào)了買賣婚姻的不良后果。在敘述者看來(lái),這樣冰冷的貿(mào)易關(guān)系與婚姻對(duì)愛和幸福的要求是相悖的。作為商品,她不具備愛的屬性,無(wú)法對(duì)婚姻“日常擁有之愛”做出貢獻(xiàn),而他也無(wú)法獲得他所期盼的有愛的婚姻,對(duì)雙方都是不利的。
第三節(jié)在第一行給出婚姻“愿景暗淡無(wú)光”的結(jié)論后,立即把話題轉(zhuǎn)移至婚姻交易成交之前女性處于奇貨可居的狀態(tài):“但在商家買下之前/這精妙的貨物如傳奇/在香料群島靜待(But till the Merchant buy -/Still Fable - in the lsles of Spice -/The subtle Cargoes -lie -)。女性被直白地等同于異域市場(chǎng)“香料群島(inthe Isles of Spice)”上的“貨物(Cargoes)”,是具有性感魅力的,可待價(jià)而沽。這待價(jià)而沽的狀態(tài)表面上看起來(lái)顯示出了她的價(jià)值,比起走進(jìn)無(wú)望的婚姻生活要好,但作為貨物,她只是男性獵奇的商品。這樣的對(duì)比敘事更凸顯了女性低下的社會(huì)地位。
仔細(xì)權(quán)衡過女性在婚姻中的定位和不值之后,敘述者在第四節(jié)對(duì)婚姻制度表達(dá)了兩方面的觀點(diǎn):“至少對(duì)于雙方來(lái)說(shuō)都是冒險(xiǎn)一/對(duì)某些人來(lái)說(shuō)則是雙贏一/每晚欠下的甜蜜的債一/每天還不完一( Atleast - 'tis Mutual - Risk - /Some - found it - MutualGain -l Sweet Debt of Life - Each Night to owe -lInsolvent - every Noon -)”,一方面,基于上述對(duì)買賣婚姻的思考,敘述者認(rèn)為走進(jìn)婚姻對(duì)于雙方而言至少可以說(shuō)是一場(chǎng)冒險(xiǎn),充滿危機(jī);另一方面的觀點(diǎn)則源于對(duì)他人婚姻經(jīng)驗(yàn)的觀察發(fā)現(xiàn)也有婚姻是互利互惠的,從動(dòng)詞“發(fā)現(xiàn)( found)”使用過去式可以得知這一點(diǎn)。這種互惠的婚姻,對(duì)于敘述者而言,卻是有得有失的。在最后兩行中,她惋惜的是甜蜜的婚姻讓人陷入感情債的漩渦,不利于個(gè)人價(jià)值的提升。
這首詩(shī)讓我們看到狄金森非常理智地權(quán)衡婚姻的利弊得失,以犀利的文筆在字里行間表達(dá)她對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)文化環(huán)境下女性境況的關(guān)注。這首詩(shī)寫于美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)( 1861-1865)期間的1862年秋天,是狄金森裝訂成冊(cè)的手稿中的一首( Miller,2016)。在國(guó)家為“人生而平等”這一理念?yuàn)^戰(zhàn)的南北戰(zhàn)爭(zhēng)期間,狄金森寫下這首詩(shī)把女性的地位類比為市場(chǎng)的商品,讓人聯(lián)想起奴隸作為商品買賣的事實(shí)。也許在她看來(lái),婦女在社會(huì)中的弱勢(shì)地位亟待改善,女性作為獨(dú)立個(gè)人的價(jià)值亟待發(fā)掘,而她自己則努力讓自己人生價(jià)值最大化,成就為大詩(shī)人。
①本文所引用的Dickinson詩(shī)均源白R(shí).w.Franklin編輯的The Poems of Emily Dickinson,1999年版。按該書的詩(shī)歌排列順序引用。本文所引用的Dickinson書信均源白Thomas}L Johnson編輯的The Letters of EnnhDickinson,1958 .1986年版。按該書的信件序號(hào)排列順序引用。本詩(shī)譯文以及本文中提及的狄金森其他詩(shī)文及詩(shī)句均為本文作者所翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]Deppman, Jed. Trying to Think with Emily Dickinson [M].Amherst: University of Massachusetts Press. 2008.
[2]Johnson, T.H.( ed) The Le.tters of Emily Dickinson [M].TheBelknap Press of Harvard University Press, 1958.
[3] Miller, Cristanne, ed. Emily Dickinson's Poems: As ShePreserved Them [M]. Camhridge, MA &London: TheBelknap Press of Harvard UP. 2016.
[4] R.W. Franklin( ed).The Poems of Emilv Dickinson [M].Camhridge, Massachusetts. and London, England: TheBelknap Press of Harvard Universitrr Press, 1999.