一潤(rùn)
記者(以下簡(jiǎn)稱記):據(jù)說(shuō)你從小喜歡英語(yǔ),什么時(shí)候嶄露頭角的?
張璐(以下簡(jiǎn)張):1990年,我上了初中。我不是那種呆板的死讀書的學(xué)生,喜歡靈活運(yùn)用所學(xué)知識(shí),各科成績(jī)比較均衡。但我確實(shí)從那時(shí)起就很喜歡英語(yǔ),在班里不僅是班長(zhǎng),還兼任英語(yǔ)課代表。初中畢業(yè)時(shí),因?yàn)槲覍W(xué)習(xí)成績(jī)優(yōu)異,成為全校唯一被保送到省實(shí)驗(yàn)中學(xué)的學(xué)生。高中英語(yǔ)老師高德華說(shuō):“老師最忌諱學(xué)生不聽講,但有時(shí)我講的內(nèi)容張璐早已自學(xué)了,就允許她上課可以不聽講,可以自己選擇英語(yǔ)材料自學(xué)?!鄙嫌⒄Z(yǔ)課時(shí),我經(jīng)常被老師叫起來(lái)讀范文。平常,我也喜歡看英文報(bào)紙和雜志來(lái)加強(qiáng)外語(yǔ)閱讀。幾個(gè)女同學(xué)說(shuō),她們對(duì)我印象最深的就是我桌子上總是放著英文報(bào)紙。
記:聽說(shuō)你上大學(xué)時(shí)學(xué)的不是外語(yǔ)專業(yè),中途為什么轉(zhuǎn)行了呢?
張:是的,我一開始并不是學(xué)外語(yǔ)、學(xué)翻譯的。1996年,我考入中國(guó)外交學(xué)院學(xué)習(xí)國(guó)際法。后來(lái)我發(fā)現(xiàn)自己很喜歡翻譯工作,就想去嘗試一下。于是,我去了英國(guó)倫敦一邊練習(xí)口語(yǔ),一邊學(xué)習(xí)外交專業(yè),并且拿到了碩士學(xué)位。畢業(yè)后我決定轉(zhuǎn)行,向外翻工作努力。干這一行,可不是光英語(yǔ)好就可以的,還有很多要求,比如講話簡(jiǎn)短干練,發(fā)音清楚準(zhǔn)確,了解中外文化等。剛開始吃了不少苦頭,但我從沒(méi)想過(guò)放棄。我每天起床必聽BBC、VOA、CNN等世界各大外媒的新聞報(bào)道,邊聽邊記,還要求自己一字不差地譯出原文。
記:你是如何自學(xué)英語(yǔ)的,有什么秘訣嗎?
張:有不少人問(wèn)我學(xué)習(xí)英語(yǔ)的秘訣,其實(shí)我沒(méi)什么秘訣,用的都是“笨”方法。我有專門記憶生單詞和句子的本子,遇到不熟悉的單詞和短語(yǔ)就記下來(lái),抽時(shí)間練習(xí)。學(xué)英語(yǔ)必須開口說(shuō),不能學(xué)啞巴英語(yǔ)。我覺(jué)得,發(fā)音不準(zhǔn)確只是一個(gè)過(guò)程,反復(fù)練習(xí)總會(huì)讀準(zhǔn)確。語(yǔ)法方面必須多讀多記句子,練習(xí)語(yǔ)感。語(yǔ)感有了,語(yǔ)法自然就通了。你看,我學(xué)英語(yǔ)的這些方法,很多人都在用,但我之所以比大多數(shù)人學(xué)得好,我覺(jué)得應(yīng)該是緣于我的堅(jiān)持。有堅(jiān)持,才會(huì)有成功!
記:你是怎么進(jìn)入外交部的,考試很難吧?
張:我23歲那年進(jìn)入外交部工作。有人說(shuō),當(dāng)你認(rèn)真干一件事的時(shí)候,全世界都會(huì)為你讓路。真的是這樣。想進(jìn)入外交部當(dāng)一名出色的翻譯,確實(shí)非常難,必須經(jīng)歷“嚴(yán)格篩選、瘋狂練習(xí)、周密準(zhǔn)備”三重考驗(yàn)。外交部挑選翻譯人員要經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的初試和復(fù)試:初試一般通過(guò)公務(wù)員考試排名,或是去專業(yè)院校進(jìn)行筆試。成績(jī)排在最前面的10至15名,才有可能進(jìn)入翻譯司參加下一階段的“觀察培訓(xùn)”。觀察培訓(xùn)實(shí)質(zhì)上就是淘汰式培訓(xùn)。外交部會(huì)邀請(qǐng)一些專家來(lái)授課,同時(shí)全面考察學(xué)員的外語(yǔ)基本功、翻譯潛質(zhì)、領(lǐng)悟力、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣、聲音狀態(tài)、刻苦精神、承受高強(qiáng)度工作壓力的身體和心理素質(zhì)、組織紀(jì)律性……通過(guò)初試和殘酷的淘汰式培訓(xùn),最終只有不到4%的人被錄用。
我當(dāng)時(shí)很幸運(yùn),沖進(jìn)了這4%的隊(duì)伍。在外交部翻譯司我接受的是“魔鬼式訓(xùn)練”。為了提高速度,部分內(nèi)容會(huì)用一些符號(hào)來(lái)代替,比如“四項(xiàng)基本原則”可以用“四”字來(lái)代替。領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言的時(shí)候,不可能讓他停下來(lái),即使是連續(xù)10分鐘的講話,也得盡可能全部翻譯出來(lái)。因此,記筆記是翻譯的一個(gè)工作重點(diǎn),這就需要不斷地練習(xí)臂力。我當(dāng)時(shí)考翻譯屬于非科班出身,擊敗了很多外語(yǔ)專業(yè)、翻譯專業(yè)的選手脫穎而出,讓不少人對(duì)我刮目相看。但我仍不滿足,即使達(dá)到了標(biāo)準(zhǔn),每天仍要反復(fù)訓(xùn)練。就像每次工作完成,明明已經(jīng)很完美了,我還是會(huì)說(shuō):“哪怕再多給我一秒鐘,我還能翻譯得更準(zhǔn)確?!蔽以瓮饨徊糠g室英文處副處長(zhǎng)、高級(jí)翻譯,曾經(jīng)是胡錦濤主席、溫家寶總理的首席翻譯,現(xiàn)在擔(dān)任外交部翻譯司(原翻譯室)西葡語(yǔ)處處長(zhǎng)。
記:想要成為一名優(yōu)秀的翻譯,你認(rèn)為有什么技巧?
張:在我看來(lái),這沒(méi)有捷徑可走,只有靠不斷練習(xí)和努力。一個(gè)優(yōu)秀翻譯的日常,要通讀各種國(guó)際主流的英文報(bào)刊,了解國(guó)際大事,拓展國(guó)際視野。如《泰晤士報(bào)》《每日郵報(bào)》《今日美國(guó)》《參考消息》等都是我案頭必備。2015年12月,我應(yīng)邀在中國(guó)首屆翻譯人才發(fā)展國(guó)際論壇上作主旨演講,首談如何做好一名外交翻譯,我說(shuō):“即使我工作了12年,即使我可以給領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯了,但那絕對(duì)不意味著我可以吃老本,可以放棄學(xué)習(xí)了。每天早上8點(diǎn)到下午1點(diǎn),聽英文廣播,做筆記,看《參考消息》和《環(huán)球時(shí)報(bào)》等依然是我的頭等大事?!?/p>
有一次我跟隨國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人出訪馬來(lái)西亞,在一份書面講話稿中,為了準(zhǔn)確讀出馬來(lái)西亞一位重要領(lǐng)導(dǎo)人的頭銜,我與中國(guó)翻譯團(tuán)隊(duì)查了大量資料,還是不放心,又打電話給中國(guó)駐馬來(lái)西亞大使館,讓使館的工作人員幫我查清這個(gè)頭銜到底要怎么寫、怎么讀。最后經(jīng)過(guò)幾番查證,我才敲定下來(lái)。嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致,我覺(jué)得是一名翻譯必備的職業(yè)精神。
記:你最難忘的翻譯工作是哪一次?
張:呵呵,并不是總理記者會(huì),而是一次擔(dān)任朝核問(wèn)題六方會(huì)談翻譯的經(jīng)歷。六方會(huì)談?dòng)芍袊?guó)、美國(guó)、日本、俄羅斯、韓國(guó)和朝鮮六國(guó)代表參加,目的是尋找和平解決朝鮮核問(wèn)題的方案。由于事態(tài)敏感,會(huì)談時(shí)每個(gè)參會(huì)方的每個(gè)參會(huì)人員說(shuō)的每句話,都會(huì)被視為會(huì)談中的官方表態(tài),因此每個(gè)代表團(tuán)都帶了自己的翻譯。當(dāng)一國(guó)代表團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)每次在講話中停頓時(shí),來(lái)自不同國(guó)家的所有翻譯就立刻同時(shí)開始口譯?!八阅隳芟胂蟮剑粋€(gè)人說(shuō)完一句話要等多久?!眹?yán)肅的談判場(chǎng)合,每個(gè)代表團(tuán)都使用自己的翻譯,讓我印象深刻,也讓我更加理解了外交場(chǎng)合翻譯的重要性。外交翻譯,在翻譯兩個(gè)字前面冠以“外交”二字,就直接體現(xiàn)了它的特殊性。
周恩來(lái)總理曾說(shuō)過(guò),外交無(wú)小事,這五個(gè)字也影響了幾代中國(guó)外交人。我對(duì)此有自己的理解:作為一名外交翻譯,你代表的是一個(gè)國(guó)家,你要全面謹(jǐn)慎生動(dòng)地傳遞本國(guó)的聲音,這是一項(xiàng)非常光榮的使命。在敏感和重大場(chǎng)合里,你說(shuō)出的話,是非常有分量的。這就決定了,你不能是一個(gè)普通的翻譯員。我們要面對(duì)很多陷阱和考驗(yàn),處理不當(dāng),或許會(huì)釀成外交事故。所以我覺(jué)得,政治敏感性,是做好一名外交翻譯的生命。如果這條線把握不住,無(wú)論一個(gè)人語(yǔ)言基礎(chǔ)多好、翻譯技巧多高,恐怕都不能勝任這份工作。
記:你所從事的翻譯工作,在外人看來(lái)很光鮮亮麗,你自己怎么看?
張:實(shí)際上,外交翻譯的工作既辛苦又繁重,與電視上光鮮亮麗地出入各種高端場(chǎng)合、動(dòng)動(dòng)嘴就完成工作的形象不一樣。對(duì)于一個(gè)相對(duì)比較成熟的外交翻譯人士來(lái)說(shuō),每年大概要翻譯100場(chǎng),出差時(shí)間接近150天,這還只是單場(chǎng)口譯,不包括出差的口譯活動(dòng)。而出差時(shí)除了口譯,可能還需要筆譯,比如會(huì)議記錄。
我和同事都覺(jué)得翻譯的工作量很大,出差高峰期,一年有150天出差海外,時(shí)差倒得很亂,有時(shí)候半夜醒來(lái),都不知自己身在何處。我在一次演講中說(shuō):“干外交翻譯工作,上洗手間是個(gè)老大難問(wèn)題,為了不去,只能忍著口渴不喝水,連續(xù)作戰(zhàn)的時(shí)候也根本喝不上水。女翻譯們更要練就穿著高跟鞋優(yōu)雅飛奔不會(huì)摔倒的本事?!彪m然壓力大,工作重,但我從中體會(huì)到了成就感和幸福感,尤其是給我們非常敬重的領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)翻譯,我覺(jué)得是件非常幸福的事。
除了翻譯,我們陪同領(lǐng)導(dǎo)人出訪時(shí),還要承擔(dān)一些其他的工作。比如在一個(gè)禮堂,你要充當(dāng)禮賓,提前弄清路線怎么走。有時(shí)在一個(gè)大屋子,幾十國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人開會(huì),你要在第一時(shí)間找到自己國(guó)家的國(guó)旗。外交翻譯甚至還會(huì)承擔(dān)安保工作,比如說(shuō)在聯(lián)合國(guó)開首腦會(huì)議,100多個(gè)國(guó)家的領(lǐng)導(dǎo)人聚集在一起合影的時(shí)候,各國(guó)隨行、安保和翻譯人員都想往前擠。這時(shí)候甚至?xí)霈F(xiàn)一些肢體上的碰撞,外交翻譯就要上前幫領(lǐng)導(dǎo)人溝通。
記:你第一次參加記者招待會(huì),為溫總理翻譯古文,后成為“網(wǎng)紅”,很自豪吧?
張:那是2010年3月14日“兩會(huì)”記者招待會(huì)上,我第一次亮相“兩會(huì)”做翻譯。當(dāng)時(shí)擔(dān)任國(guó)家總理的溫家寶,在回答記者提問(wèn)時(shí),引用了《離騷》的名句“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,表達(dá)自己對(duì)祖國(guó)和工作的熱愛。這句楚辭怎么翻譯,可能現(xiàn)場(chǎng)的所有人都為我捏了把汗,因?yàn)樗膹?fù)雜程度,就連中文意思很多人都不懂,更別提如何把它翻譯成英文了。我經(jīng)過(guò)短暫思考后,傳譯如下:我遵從我內(nèi)心的想法,即使要死上千次我也不會(huì)后悔。因?yàn)樵诠耪Z(yǔ)中九泛指多,我便將“九死”譯為“thousand depth(死上千次)”,將總理的本意向世界表達(dá)得鏗鏘有力,準(zhǔn)確無(wú)誤!因我流利而準(zhǔn)確地翻譯了溫總理引用的古詩(shī)詞,獲得與會(huì)記者的一致好評(píng),現(xiàn)場(chǎng)所有人起立鼓掌,隨后還受到網(wǎng)友追捧走紅網(wǎng)絡(luò)。發(fā)布會(huì)第二天,網(wǎng)絡(luò)上就出現(xiàn)了“總理背后的女翻譯家是誰(shuí)”的詢問(wèn)帖,對(duì)我不吝溢美之詞,說(shuō)我是最受歡迎、最上鏡的英文女翻譯。面對(duì)突如其來(lái)的“走紅”,我有些意外,同時(shí)也感到驚喜。
記:在記者招待會(huì)上給總理當(dāng)翻譯,你要做哪些準(zhǔn)備呢?
張:臺(tái)上一分鐘,臺(tái)下十年功。我一直以來(lái)都深信這句話,這也就是我常說(shuō)的,每一個(gè)優(yōu)秀的翻譯,都需要多一秒鐘的時(shí)間。因?yàn)檫@短短的一秒,可以決定一個(gè)人的成敗,甚至改變別人對(duì)你的看法。翻譯在會(huì)議上的每一次表現(xiàn),都是私下里一個(gè)個(gè)選擇和堅(jiān)持疊加起來(lái)的總和,越努力,越幸運(yùn)!每一次的總理記者會(huì)前夕,我都要做大量的前期準(zhǔn)備工作,主要包括熱點(diǎn)問(wèn)題調(diào)查,研究總理的講話習(xí)慣,翻看過(guò)去總理在各個(gè)重要場(chǎng)合的講話記錄,特別是總理的近期講話。提前準(zhǔn)備一個(gè)小本子,整理出總理以前在講話中說(shuō)過(guò)的話,多在日常積累,免得臨場(chǎng)慌亂。如溫總理經(jīng)常引經(jīng)據(jù)典,套用古典詩(shī)詞答疑,我就要去研究總理經(jīng)常引用的詞匯,翻閱詞典做記錄。中國(guó)外交部著名翻譯家過(guò)家鼎先生曾夸我:“張璐是外交部最厲害的翻譯!”我真是有點(diǎn)承受不起。
記:有不少人會(huì)以為,如此重大的總理答記者問(wèn),領(lǐng)導(dǎo)和翻譯的稿子是不是事先準(zhǔn)備好的?
張:這是根本不可能的。面對(duì)現(xiàn)場(chǎng)那么多記者,沒(méi)有人知道主持人會(huì)抽中哪個(gè)記者向總理提問(wèn),更沒(méi)有人清楚每一個(gè)記者會(huì)提出怎樣的問(wèn)題。在場(chǎng)所有的提問(wèn)、應(yīng)答、同聲傳譯完全都是隨機(jī)的,沒(méi)有任何劇本,也沒(méi)有任何彩排。當(dāng)然,對(duì)于外交部的翻譯們來(lái)說(shuō),每年的兩會(huì)總理記者會(huì)都是一場(chǎng)硬仗,我們除了做好準(zhǔn)備,在記者會(huì)前,還要模擬現(xiàn)場(chǎng),由不上場(chǎng)的同事充當(dāng)陪練,設(shè)計(jì)出各種可能出現(xiàn)的突發(fā)情況。此外,還要進(jìn)行彩排走場(chǎng),熟悉燈光和聲效。
記:你連續(xù)九年擔(dān)任總理“兩會(huì)”記者會(huì)的翻譯,能談?wù)勥@方面的體會(huì)嗎?
張:首先得感謝組織和領(lǐng)導(dǎo)對(duì)我的信任,從2010年到2019年,除2013年外,另外9年都是由我出任全國(guó)“兩會(huì)”總理記者會(huì)的翻譯,這是我莫大的榮幸。記者會(huì)提出各種各樣的問(wèn)題,總理會(huì)根據(jù)沒(méi)有任何預(yù)判的問(wèn)題臨場(chǎng)應(yīng)變作答,再由口譯員翻譯。這意味著沒(méi)有準(zhǔn)確稿件的情況下,口譯員要利用幾秒鐘時(shí)間來(lái)思考,最后翻譯的效果如何全靠自己發(fā)揮??偫碛浾邥?huì)這樣的場(chǎng)合對(duì)現(xiàn)場(chǎng)翻譯的要求尤其高,翻譯人員本身的功底及平日的積累非常重要。所以,我也倍感壓力??偫淼拿恳痪渲v話,每一次回答,都要經(jīng)過(guò)現(xiàn)場(chǎng)口譯員之口進(jìn)行翻譯,能否精準(zhǔn)把握總理回答中的要義,并將之翻譯為外國(guó)記者所能完全理解的語(yǔ)言,十分考驗(yàn)一名翻譯的專業(yè)水平、能力及心理素質(zhì)。每年我提前接到任務(wù),除了了解總理一年來(lái)的講話內(nèi)容,還會(huì)爭(zhēng)取跟總理多溝通,集中精力把該做的準(zhǔn)備工作及時(shí)、認(rèn)真、仔細(xì)地做好,對(duì)一些熱點(diǎn)問(wèn)題充分做好調(diào)研,還要琢磨記者會(huì)提出什么刁鉆的問(wèn)題等。另外,我也很注重錘煉自己超強(qiáng)的心理素質(zhì),即便在現(xiàn)場(chǎng)遇到難點(diǎn)和問(wèn)題,也不會(huì)亂了方寸。
我做的是混合區(qū)會(huì)場(chǎng)的交替口譯,總理和記者說(shuō)完一段話后,停下來(lái),由我來(lái)翻譯。如2019年3月15日,我陪同李克強(qiáng)總理出席“兩會(huì)”記者會(huì),這是我第9次作為總理記者會(huì)上的首席翻譯。業(yè)內(nèi)人士評(píng)價(jià)我,除了說(shuō)我氣質(zhì)端莊,衣裝得體,聲線優(yōu)美,舉止優(yōu)雅,還說(shuō):“這種翻譯不是一般人所能駕馭的,張璐完成得相當(dāng)出色。超一流國(guó)際化標(biāo)準(zhǔn),語(yǔ)氣和氣質(zhì)拿捏得很到位。詞匯量太大了,經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域、醫(yī)療領(lǐng)域、外交領(lǐng)域、農(nóng)村領(lǐng)域、國(guó)防領(lǐng)域、一帶一路等,各種問(wèn)題,沒(méi)有彩排,現(xiàn)場(chǎng)翻譯,厲害,這絕對(duì)是高手中的高手!”我被說(shuō)得臉都有點(diǎn)紅了。不過(guò),我愿意接受這份挑戰(zhàn),也會(huì)始終保持一顆敬畏之心,不斷學(xué)習(xí)和進(jìn)步,為中國(guó)外交事業(yè)做出自己應(yīng)有的貢獻(xiàn)!
〔編輯:潘金瑞〕