喬丹
【摘 要】近年來(lái)機(jī)器翻譯日漸普遍,很多譯者在翻譯工作上借助機(jī)器翻譯來(lái)實(shí)現(xiàn)更為高效的翻譯。較為常見(jiàn)的機(jī)器翻譯包括網(wǎng)頁(yè)類(lèi)翻譯以及詞典類(lèi)翻譯等,但眾多輔助類(lèi)機(jī)器翻譯軟件在語(yǔ)篇連貫性上幾乎都存在問(wèn)題。本文以吉林大學(xué)電子校務(wù)平臺(tái)內(nèi)的通知為研究語(yǔ)料,從主位推進(jìn)的視角對(duì)谷歌翻譯與有道詞典所給出的漢譯英譯文中的語(yǔ)篇連貫性進(jìn)行對(duì)比,以期為譯者能夠更加高效的使用軟件完成翻譯提供一定的參考。
【關(guān)鍵詞】主位推進(jìn);語(yǔ)篇連貫性;谷歌翻譯;有道翻譯
一、引言
僅就某一語(yǔ)篇中某個(gè)小句而言,其主位的選擇本身并無(wú)特別的意義。但是,主位在整個(gè)語(yǔ)篇中的選擇和排序—特別是獨(dú)立小句中的主位的確立—在語(yǔ)篇組織上和語(yǔ)段的走向上是起著很大作用的。這里所說(shuō)的主位的選擇和排序指的便是主位推進(jìn)模式,由此可見(jiàn)主位的選擇以及適當(dāng)?shù)闹魑煌七M(jìn)模式對(duì)于語(yǔ)篇的連貫性以及語(yǔ)篇發(fā)展的重要性。翻譯看似是一種譯者對(duì)于字、詞、句的相對(duì)轉(zhuǎn)換,但實(shí)際上卻并不僅僅局限于這些層面,一篇優(yōu)秀的譯文應(yīng)該是在用詞準(zhǔn)確,句式正確且表意清晰的基礎(chǔ)之上充分的考慮到語(yǔ)篇的連貫與銜接。主位推進(jìn)作為一種語(yǔ)篇連貫與銜接的重要手段,在翻譯研究中被廣泛的應(yīng)用。近年來(lái)越來(lái)越多的譯者選擇借助軟件來(lái)實(shí)現(xiàn)較為高效的翻譯,但對(duì)于各大翻譯軟件而言,恰當(dāng)?shù)奶幚碚Z(yǔ)篇的銜接與連貫還是個(gè)較難實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)。
目前網(wǎng)絡(luò)上各種不同的翻譯軟件不下幾百種,更為大眾所熟知且接受的包括谷歌翻譯、百度翻譯、必應(yīng)翻譯、通用翻譯、有道翻譯、靈格斯等等。該類(lèi)在線翻譯工具被廣泛應(yīng)用于翻譯服務(wù)領(lǐng)域,甚至語(yǔ)言教育領(lǐng)域,從而影響了人們的生活方式。合理的利用軟件來(lái)輔助人工翻譯可以大幅提高翻譯效率,在眾多翻譯軟件中,選取什么樣的軟件來(lái)做輔助也是譯者需要仔細(xì)斟酌的問(wèn)題。在這些翻譯軟件中,谷歌翻譯一直以來(lái)深受人們喜愛(ài),大眾口碑較好;而有道翻譯相較其他翻譯軟件上市時(shí)間稍晚,但在近年也因?yàn)槠漭^為高效準(zhǔn)確的譯文漸漸受到人們關(guān)注。當(dāng)下的各類(lèi)翻譯軟件在翻譯中對(duì)于字詞句的翻譯精確度日益提高,而從語(yǔ)篇連貫的角度來(lái)看,卻仍有相當(dāng)大的提升空間。因此,本文基于吉林大學(xué)校內(nèi)通知網(wǎng)站中的公示信息為研究文本,在主位推進(jìn)視角下對(duì)有道翻譯以及谷歌翻譯中譯英的語(yǔ)篇連貫性進(jìn)行對(duì)比分析。
二、文獻(xiàn)綜述
近年來(lái)機(jī)器翻譯備受關(guān)注,針對(duì)機(jī)器翻譯的譯文質(zhì)量評(píng)估以及不同類(lèi)翻譯軟件的對(duì)比分析也不在少數(shù),由于翻譯類(lèi)軟件大量出現(xiàn)的時(shí)間集中于20世紀(jì)初,學(xué)術(shù)界對(duì)其的研究也多數(shù)集中于2011年以后。鄒海晶基于電梯行業(yè)用語(yǔ),從詞匯、短語(yǔ)以及句子三個(gè)層面對(duì)靈格斯詞霸與有道詞典進(jìn)行對(duì)比。肖容、李天行對(duì)如CNKI翻譯助手、谷歌翻譯、必應(yīng)Bing翻譯、有道翻譯等常用的免費(fèi)在線翻譯進(jìn)行了對(duì)比研究,從單詞翻譯與整句翻譯的層面進(jìn)行研究。何赟對(duì)金山詞霸、有道詞典、必應(yīng)詞典以及靈格斯詞霸四種在線翻譯詞典進(jìn)行了比較,但只是對(duì)這四種在線翻譯進(jìn)行了簡(jiǎn)單介紹,對(duì)軟件本身進(jìn)行對(duì)比,而非翻譯質(zhì)量對(duì)比。
而在主位推進(jìn)視角下對(duì)語(yǔ)篇連貫性進(jìn)行分析的研究多數(shù)對(duì)已有的英漢譯本進(jìn)行對(duì)比。劉富麗使用英譯漢的例子探討了英漢翻譯中源語(yǔ)和譯語(yǔ)間主位推進(jìn)模式的轉(zhuǎn)換規(guī)律,進(jìn)一步探究了如何適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)變主位推進(jìn)模式來(lái)實(shí)現(xiàn)翻譯過(guò)程中語(yǔ)篇的連貫。南洋通過(guò)分析翻譯實(shí)踐對(duì)主位推進(jìn)模式與英漢語(yǔ)篇翻譯進(jìn)行了研究。李健、杭宏選取《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》中的十五篇散文及其譯文,對(duì)其中的主位推進(jìn)模式進(jìn)行數(shù)據(jù)性的分析,并基于研究結(jié)果進(jìn)一步分析導(dǎo)致英譯漢過(guò)程中主位推進(jìn)模式發(fā)生改變的原因。彭發(fā)勝?gòu)闹魑煌七M(jìn)模式分析語(yǔ)篇的信息流,使用英譯漢的例子探討了主語(yǔ)驅(qū)動(dòng)原則下漢英散文翻譯策略的主要方面。李慶明、劉琦以《時(shí)間簡(jiǎn)史》第十二章翻譯為例,通過(guò)簡(jiǎn)單的數(shù)據(jù)分析以及實(shí)例解釋的方式基于段落層面與句群層面對(duì)主位推進(jìn)理論在科普英漢語(yǔ)篇翻譯中的應(yīng)用進(jìn)行了研究,結(jié)論表明主位推進(jìn)理論對(duì)于科普語(yǔ)篇的翻譯具有一定的指導(dǎo)意義。李成娥、王建輝在主位推進(jìn)視角下對(duì)機(jī)器翻譯譯文的語(yǔ)篇連貫性進(jìn)行了研究,認(rèn)為機(jī)器譯文的語(yǔ)篇連貫性還需提高。從以往的研究來(lái)看,可見(jiàn)多數(shù)研究或研究語(yǔ)篇連貫性本身,或?qū)C(jī)器翻譯進(jìn)行詞句層面的分析,很少有專(zhuān)門(mén)針對(duì)機(jī)器翻譯的語(yǔ)篇連貫性進(jìn)行分析的文章,在對(duì)不同翻譯軟件進(jìn)行對(duì)比時(shí)也都著眼于詞匯句式等層面。
三、谷歌翻譯與有道詞典
“谷歌的強(qiáng)大搜索功能眾所周知:谷歌數(shù)據(jù)庫(kù)存有三十多億個(gè)Web文件,服務(wù)器有3萬(wàn)臺(tái);谷歌檢索網(wǎng)頁(yè)數(shù)量達(dá)三十三億。2005年,谷歌推出在線翻譯服務(wù),創(chuàng)建了基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯系統(tǒng)。2009年,谷歌又推出谷歌 Translator Toolkit?!保ㄓ诒?012:102)而有道詞典自2007年首次公開(kāi)發(fā)布以來(lái),也逐漸的完善在翻譯方面的功能。
(一)谷歌翻譯
谷歌翻譯是谷歌公司提供一項(xiàng)免費(fèi)的翻譯服務(wù),可提供80種語(yǔ)言之間的即時(shí)翻譯,支持任意兩種語(yǔ)言之間的字詞、句子和網(wǎng)頁(yè)翻譯。在當(dāng)下眾多翻譯平臺(tái)中,谷歌所能翻譯的語(yǔ)種較多,無(wú)論哪種語(yǔ)言的信息,都可以借助谷歌翻譯實(shí)現(xiàn)人人可讀可看。值得注意的是谷歌翻譯中的改進(jìn)功能,在翻譯過(guò)程中譯者可以點(diǎn)擊譯文對(duì)其進(jìn)行修改,所提供的翻譯可用于改善翻譯質(zhì)量,并可能以匿名方式供其他用戶參考。
谷歌翻譯生成譯文時(shí),會(huì)在數(shù)百萬(wàn)篇文檔中查找各種模式,以便決定最佳翻譯。谷歌翻譯通過(guò)在經(jīng)過(guò)人工翻譯的文檔中檢測(cè)各種模式,進(jìn)行合理的猜測(cè),然后得出適當(dāng)?shù)姆g。這種在大量文本中查找各種范例的過(guò)程稱(chēng)為“統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯”。由于譯文是由機(jī)器生成的,因此并不是所有的譯文都是完美的。
(二)有道翻譯
有道翻譯是一款詞典軟件--有道詞典下的附屬功能,網(wǎng)易有道詞典于2007年9月首次公開(kāi)發(fā)布,是全球首款基于搜索引擎技術(shù)的全能免費(fèi)語(yǔ)言翻譯軟件,集成中、英、日、韓、法多語(yǔ)種專(zhuān)業(yè)詞典,切換語(yǔ)言環(huán)境,即可快速翻譯所需內(nèi)容,網(wǎng)頁(yè)版有道翻譯還支持中、英、日、韓、法、西、俄七種語(yǔ)言互譯。有道詞典收錄了《柯林斯高級(jí)英漢雙解詞典》、《21世紀(jì)大英漢詞典》、《新漢英大辭典》、《現(xiàn)代漢語(yǔ)大詞典》等多部專(zhuān)業(yè)權(quán)威詞典。在連接網(wǎng)絡(luò)的情況下,有道詞典能夠?qū)崿F(xiàn)高效的句子及網(wǎng)頁(yè)翻譯。
有道詞典是國(guó)內(nèi)首個(gè)基于搜索引擎技術(shù)的互聯(lián)網(wǎng)詞典。憑借強(qiáng)大的搜索引擎后臺(tái),有道率先開(kāi)發(fā)了“網(wǎng)頁(yè)萃取”(Page Extraction)技術(shù),從數(shù)十億的海量網(wǎng)頁(yè)數(shù)據(jù)中篩選出2千多萬(wàn)翻譯語(yǔ)料,通過(guò)挖掘處理這些翻譯語(yǔ)料(平行語(yǔ)料庫(kù)),向用戶推送最精準(zhǔn)的翻譯結(jié)果。因此有道詞典在對(duì)文本進(jìn)行翻譯時(shí),會(huì)選取網(wǎng)絡(luò)上實(shí)時(shí)更新的詞匯來(lái)構(gòu)成譯文。
四、主位推進(jìn)模式
楊斐翡(2004)指出:主位和述位是布拉格學(xué)派從信息傳遞功能的角度提出的句法功能觀的兩大要素,在一般情況下,主位作為信息傳遞的起始點(diǎn)常被看成是已知信息的載體,而述位則是信息的主體部分,是新信息的落腳點(diǎn)。這樣一來(lái),語(yǔ)篇可以基于已知信息不斷的導(dǎo)入新的信息,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)連貫的語(yǔ)篇發(fā)展,那么發(fā)展過(guò)程中主位與述位的相互推進(jìn)便起到了至關(guān)重要的作用。捷克語(yǔ)言學(xué)家Danes于1974年首次提出主位推進(jìn)的概念,他指出“主位推進(jìn)是指語(yǔ)句主位的選擇和排列,它們的相互關(guān)系和領(lǐng)屬層次,以及它們與上一級(jí)語(yǔ)篇單位(如段落、章節(jié)等)的超主位、整個(gè)語(yǔ)篇和情景的關(guān)系”在對(duì)大量語(yǔ)篇進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上,Danes總結(jié)了三中典型的主位推進(jìn)模式:線性推進(jìn)型、持續(xù)推進(jìn)型以及引申推進(jìn)型。
a)線性推進(jìn)型
線性推進(jìn)型指的是前一句的述位(R)成為后面一句的主位(T),圖示如下:
T1—R1
T2(=R1)—R2
T3(=R2)—R3
此類(lèi)銜接類(lèi)型中相鄰小句的詞語(yǔ)被重復(fù)使用。
如:小女孩(T1)非常喜歡這只小貓(R1),小貓(T2)渾身雪白(R2),這白色(T3)從遠(yuǎn)處看就像是一團(tuán)雪絨花(R3)。
b)持續(xù)推進(jìn)型
第一句主位(T)分別成為之后的各小句中重復(fù)的主位,圖示如下:
T1—R1
T2(=T1)—R2
T3(=T1)—R3
這種銜接類(lèi)型各小句的主位都是同一個(gè),而述位均是新信息。
如:成功的秘訣(T1),是聰明的頭腦(R1),(成功的秘訣(T2))是不屈不撓的精神(R2),(成功的秘訣(T3))是堅(jiān)持不懈的毅力(R3)。
在這句話中,雖然后面的小句看似沒(méi)有主位,實(shí)則每個(gè)小句的主位都是被省略掉的“成功的秘訣”。
c)引申推進(jìn)型
在對(duì)第一句的主位(T)、述位(R)作了敘述后,以后各句均從第一句的述位(R)的某部分派生出來(lái),圖示如下:
T1—R1
T2(≈R1)—R2
T3(≈R1/T2)—R3
這種銜接類(lèi)型是一種層次型的推進(jìn)模式,有利于對(duì)某個(gè)事物進(jìn)行列舉、分述,多用于演繹語(yǔ)篇中,使語(yǔ)篇條理清晰。
如:他(T1)既成熟又幽默(R1)。他的成熟(T2)讓人敬佩(R2)。他的幽默(T3)讓人快樂(lè)(R3)。
五、谷歌翻譯與有道詞典語(yǔ)篇連貫對(duì)比
英漢語(yǔ)言的主位推進(jìn)既有諸多相似模式,同時(shí)也存在明顯的不同。在借助翻譯軟件對(duì)文本進(jìn)行翻譯時(shí),充分考慮到主位推進(jìn)模式的適當(dāng)應(yīng)用對(duì)于實(shí)現(xiàn)高效高質(zhì)量的翻譯有著重要的意義。作者在原文中采用的主位推進(jìn)模式,本身就是原文的一個(gè)組成成分,應(yīng)成為譯者構(gòu)建譯文的重要參照。同時(shí),主位推進(jìn)模式與語(yǔ)篇內(nèi)部的連貫也聯(lián)系密切,譯文如果破壞了原文的主位推進(jìn)模式,就會(huì)使原文固有的信息分布被打亂,往往也就使文本在語(yǔ)義上不再連貫。因此在翻譯中對(duì)原文語(yǔ)篇的主位模式的保留是為了能夠?qū)υ某浞值倪€原。一方面是可以保持原語(yǔ)篇中的信息結(jié)構(gòu);另一方面也可以確保原文自身所有的連貫與銜接不被破壞。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)篇中有著許多類(lèi)似的主位推進(jìn)模式,如在公示類(lèi)文本中,為了保證結(jié)構(gòu)以及信息的完整傳達(dá),在翻譯過(guò)程中,往往可以保留其主位推進(jìn)模式,這樣可以最好的還原源語(yǔ)語(yǔ)篇的整體語(yǔ)篇效果。各大翻譯軟件依據(jù)其強(qiáng)大的搜索引擎,基本可以保證翻譯中選詞上的準(zhǔn)確性,但是由于軟件對(duì)于句群以及文本信息的一些錯(cuò)誤判斷,致使在翻譯過(guò)程中很多語(yǔ)篇無(wú)法得到恰當(dāng)?shù)倪€原,本文選取三段持續(xù)性推進(jìn)的漢語(yǔ)語(yǔ)料,分別使用谷歌翻譯與有道詞典對(duì)其進(jìn)行翻譯,并對(duì)兩個(gè)軟件所得出的譯文進(jìn)行對(duì)比。
例1:同時(shí)希望各位委員(T1)在今后的工作中協(xié)同配合(R1),各取所長(zhǎng)(R2),形成良好的協(xié)同配合機(jī)制(R3),努力做好各方面工作(R4),以強(qiáng)烈的責(zé)任感、使命感和緊迫感,不畏艱難,敢于挑戰(zhàn),創(chuàng)新工作,為計(jì)算機(jī)學(xué)科建設(shè)和發(fā)展保駕護(hù)航(R5)。
谷歌:T1—R1—R2—R3—R4—R5
有道:T1—R1—R2—R3—R4—R5
在例1中,漢語(yǔ)文本所采用的是持續(xù)推進(jìn)型的主位推進(jìn)模式,第一個(gè)小句中的主位“委員”分別是之后各小句的重復(fù)主位,但在后面小句中均被省略。谷歌以及有道所給出的翻譯均是保留了原文的主位模式,但是從句子的結(jié)構(gòu)以及語(yǔ)義的連貫性來(lái)看,谷歌所給出的譯文更通順一些。有道翻譯雖是在整個(gè)語(yǔ)篇上面成功的保留了原文的主位模式,但是并沒(méi)有完整的譯出第一個(gè)小句中的主位,導(dǎo)致整段譯文出現(xiàn)較為嚴(yán)重的語(yǔ)法錯(cuò)誤--缺少主語(yǔ)。由此可見(jiàn),在處理語(yǔ)篇信息中,谷歌表現(xiàn)得更為嚴(yán)謹(jǐn),結(jié)構(gòu)也更加清晰一些。
例2:獲得外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)一級(jí)學(xué)科博士學(xué)位授權(quán)點(diǎn)(T1),是吉大外語(yǔ)人在學(xué)校新時(shí)期發(fā)展戰(zhàn)略指引下,“求實(shí)創(chuàng)新、勵(lì)志圖強(qiáng)”、扎實(shí)推進(jìn)內(nèi)涵建設(shè)的新成果(R1),是吉大外語(yǔ)人一直為之努力和奮斗的目標(biāo)(R2)。
谷歌:T1—R1—R2—R3
有道:T1—R1—R3—T4—R4
例2漢語(yǔ)文本中的主位模式同樣是持續(xù)推進(jìn)型,第一句中的“獲得外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)一級(jí)學(xué)科博士學(xué)位授權(quán)點(diǎn)”分別是后面各小句的重復(fù)主位。谷歌翻譯依舊保留了原文的主位模式,但在譯文的結(jié)尾處出現(xiàn)了信息脫離前文的現(xiàn)象,導(dǎo)致譯文中出現(xiàn)了多余的第三個(gè)述位。而有道翻譯的版本又一次出現(xiàn)缺少主語(yǔ)的問(wèn)題,導(dǎo)致整段本文沒(méi)有清晰的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),前后缺少連貫性,譯文的內(nèi)容較難理解。值得一提的是在處理“吉大人”這樣的陌生信息上,谷歌并未受其影響,相反,有道詞典似乎受到這樣不可處理信息的影響,導(dǎo)致全文的翻譯過(guò)程較為困難,難以確定文本結(jié)構(gòu)。
例3:此次中美青年對(duì)話活動(dòng)(T1),不僅拓寬了我校研究生的學(xué)術(shù)視角(R1),深化了研究生的國(guó)際交流(R2),提升了研究生學(xué)術(shù)交流的能力與水平(R3);更是推進(jìn)了兩校之間的更深入和更廣泛的合作與交流(R4),為雙方研究生之間的密切交流提供了平臺(tái)(R5),對(duì)于雙方院校而言都意義重大(R6)。
谷歌:T1—R1—R2—R3—R4—T5—R5—R6
有道:T1—R1—R2—R3—T4—R4—R5—T6—R6
例3中“中美青年對(duì)話活動(dòng)”為第一小句的主位,同時(shí)也是后面小句中的重復(fù)主位。在翻譯這段文字時(shí),谷歌以及有道詞典均是在前半部分成功的保留了原文的主位推進(jìn)模式,而在后半部分做出了細(xì)微調(diào)整。相對(duì)而言,有道所給出的譯文相比于谷歌翻譯更加連貫一些,在對(duì)原文主位模式進(jìn)行保留的基礎(chǔ)之上,有道詞典在處理文段時(shí)還適當(dāng)添加了連詞,使譯文更加連貫通順。由此可見(jiàn),保留原文的主位模式雖然重要,但是在翻譯過(guò)程中,同樣要考慮到中英文之間的差異,進(jìn)而適當(dāng)?shù)膶?duì)原文的主位模式進(jìn)行調(diào)整,從而實(shí)現(xiàn)連貫通順的翻譯。
六、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)對(duì)主位推進(jìn)模式的了解以及對(duì)谷歌翻譯以及有道詞典譯文的對(duì)比,首先不難看出主位推進(jìn)在語(yǔ)篇發(fā)展中的重要作用,主位推進(jìn)模式反應(yīng)出文章的信息結(jié)構(gòu)以及作者的寫(xiě)作意圖,所以在翻譯時(shí),盡量的還原原文主位推進(jìn)模式可以完整的表達(dá)原文的內(nèi)容。但是在翻譯中,考慮到中英差異也是非常必要的,為了使譯文更加適合受眾群體,在正確表達(dá)原文意圖基礎(chǔ)之上可適當(dāng)對(duì)主位模式進(jìn)行轉(zhuǎn)換。本文在主位推進(jìn)模式視角下對(duì)兩款翻譯軟件的語(yǔ)篇連貫進(jìn)行了對(duì)比分析,通過(guò)對(duì)谷歌翻譯以及有道翻譯譯文的對(duì)比可以看出多數(shù)情況下,谷歌可以保證譯文的連貫通順,雖然在某些文段中,有道通過(guò)借助連詞更加連貫的表達(dá)了文意,但是在很多情況下,有道詞典卻連最基本的語(yǔ)義通順都沒(méi)有做到。本文所選取的語(yǔ)料主要以持續(xù)性推進(jìn)文本為主,具有較大的片面性,并且在論證實(shí)例過(guò)程中還有較大的提升空間,但是仍然不可否認(rèn)各大翻譯軟件在語(yǔ)篇連貫這一方面還有諸多需要完善的內(nèi)容。
【參考文獻(xiàn)】
[1]何赟. 四種在線翻譯詞典的比較與應(yīng)用[J]. 中國(guó)科技翻譯, 2017, 30(3):18-21.
[2]李健, 杭宏. 漢英語(yǔ)篇翻譯中主位推進(jìn)模式的轉(zhuǎn)換[J]. 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué), 2015, 32(1):32-40.
[3]楊斐翡. 主位推進(jìn)與語(yǔ)篇連貫[J]. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào), 2004, 12(4):7-10.
[4]于冰. 基于谷歌搜索、翻譯功能的機(jī)輔人譯的翻譯流程設(shè)計(jì)[J]. 新課程(上), 2012(7).