周亞娟 木小燕
【摘 要】在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,“一帶一路”戰(zhàn)略的提出,為我國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播提供了更廣闊的空間。讓國(guó)外消費(fèi)者了解有關(guān)中國(guó)茶的歷史和文化,可以讓他們更加喜歡中國(guó)茶,有助于推動(dòng)茶葉產(chǎn)業(yè)和茶葉貿(mào)易發(fā)展。如何讓外國(guó)飲茶者了解我國(guó)悠久的茶歷史和文化,形象精準(zhǔn)的翻譯至關(guān)重要。本文以溫州茶葉的發(fā)展史為切入點(diǎn),積極探索一帶一路背景下茶文化走出去的翻譯路徑。
【關(guān)鍵詞】茶文化;發(fā)展史;一帶一路;翻譯
我國(guó)是茶葉和茶文化的發(fā)源地之一,我們的先人為后世留下了眾多的茶學(xué)典籍,其中問(wèn)世最早、內(nèi)容最全面的是唐代“茶神”陸羽的《茶經(jīng)》。它對(duì)茶的起源、品種、分布、制作、茶的沖泡用水、器皿以及茶的趣聞?shì)W事等均有論述,對(duì)我國(guó)及世界茶業(yè)的發(fā)展都起了巨大的推動(dòng)作用。在“一帶一路”政策的帶動(dòng)下,中國(guó)茶業(yè)必將更加迅猛的發(fā)展,中國(guó)茶文化將會(huì)以更快的速度展示在世人面前。
一、溫州茶文化的發(fā)展史
溫州茶種植的歷史可追溯至西晉,至今上千年。當(dāng)時(shí)北方少數(shù)民族加速內(nèi)遷,中原漢族遷往江南,這促進(jìn)了北方民族大融合和南方大開(kāi)發(fā)。南遷的漢族帶來(lái)了先進(jìn)的文化和技術(shù),其中就包含茶文化和種茶技術(shù),溫州就是從那時(shí)起開(kāi)始有了茶的歷史。近幾年,在溫州城區(qū)建筑工地出土的晉代茶具是這一歷史的佐證。唐代溫州的茶業(yè)得到進(jìn)一步發(fā)展,如茶圣陸羽在《茶經(jīng)》中引用《永嘉圖經(jīng)》“永嘉縣東三百里有白茶山”。到了宋代,溫州的茶已經(jīng)聞名全國(guó),連宋徽宗趙佶也在《大觀茶論》提到“茶之為物,擅甌、閩之秀氣”,這一時(shí)期,溫州的茶葉種植迅速發(fā)展,溫州在平陽(yáng)設(shè)立茶場(chǎng),甚至設(shè)立還專管茶葉的機(jī)構(gòu);南宋時(shí)溫州已成為浙江主要的茶葉產(chǎn)地之一。明清兩朝,甌茶價(jià)值翻番,茶芽被列為貢茶。溫州域內(nèi)的產(chǎn)茶區(qū)擴(kuò)大,品質(zhì)也得到很大的提高。
歷經(jīng)千年的茶葉種植,豐富的經(jīng)驗(yàn)得以積淀,溫州培育出了不少具有地方特色的名茶。樂(lè)清白云茶、甌海黃葉早、泰順三杯香等更成為明清兩朝的貢茶。如今,溫州綠茶中的八個(gè)商品茶——樂(lè)清雁蕩毛峰、泰順三杯香、永嘉烏牛早、甌海黃葉早、文成半天香、平陽(yáng)早香茶、瑞安清明早、蒼南翠龍茶——因上市早,品質(zhì)優(yōu),不但在浙江省內(nèi)享有“浙江茶葉第一早”的美譽(yù),而且在全國(guó)茶葉市場(chǎng)亦頗具競(jìng)爭(zhēng)力,在國(guó)內(nèi)外頻頻獲得茶葉評(píng)比金獎(jiǎng)、一等獎(jiǎng)。產(chǎn)早茶的泰順、永嘉兩縣還分別獲得“中國(guó)茶葉之鄉(xiāng)”和“中國(guó)烏牛早茶之鄉(xiāng)”的稱號(hào)。
二、溫州茶產(chǎn)業(yè)的發(fā)展現(xiàn)狀和存在問(wèn)題
(一)溫州茶產(chǎn)業(yè)的發(fā)展現(xiàn)狀
溫州地處亞熱帶季風(fēng)氣候氣候區(qū),又靠近海洋,氣候溫暖,雨量充沛;地形以丘陵為主,低海拔的山地面積大,土質(zhì)非常適合茶樹(shù)生長(zhǎng)。得天獨(dú)厚的溫州全境幾乎均產(chǎn)茶葉。近幾年來(lái),溫州市委市政府非常重視茶業(yè)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,號(hào)召全市廣大茶農(nóng)和茶葉種植園充分利用早茶茶樹(shù)品種和冬季氣候溫暖兩大資源優(yōu)勢(shì),堅(jiān)持“良種、名茶、品牌、效益”的發(fā)展思路,大力發(fā)展具有區(qū)域特色的名優(yōu)早茶,不斷調(diào)整優(yōu)化茶業(yè)結(jié)構(gòu)。正是在這一思路指導(dǎo)下,溫州茶業(yè)取得了喜人的成績(jī),其中永嘉烏牛早、平陽(yáng)早香茶、瑞安清明早、甌海黃葉早、泰順三杯香、蒼南翠龍茶、文成半天香等聞名遐邇,最引人注目的是歷史名茶——雁蕩毛峰和劉基貢茶也得到了恢復(fù)。溫州市農(nóng)業(yè)局最新統(tǒng)計(jì)顯示,目前溫州市從事茶葉生產(chǎn)、經(jīng)營(yíng)實(shí)體共273家,有茶農(nóng)萬(wàn)余戶;2018年,全市茶葉總產(chǎn)量約為6493t,總產(chǎn)值近11億元;30多個(gè)茶葉產(chǎn)品獲得國(guó)內(nèi)國(guó)際有機(jī)茶認(rèn)證和綠色食品認(rèn)證。
(二)溫州茶產(chǎn)業(yè)存在的問(wèn)題
溫州茶產(chǎn)業(yè)存在的問(wèn)題主要有以下幾點(diǎn):(1)茶園基地規(guī)模小,基礎(chǔ)設(shè)施薄弱,抗風(fēng)險(xiǎn)能力低。(2)溫州茶葉以綠茶為主,多數(shù)只采一季,茶資源利用率低,衍生品和周邊產(chǎn)品少。(3)企茶規(guī)模小,家族企業(yè)居多,缺少現(xiàn)代化專業(yè)管理和營(yíng)銷(xiāo),專業(yè)化市場(chǎng)嚴(yán)重缺乏。(4)沒(méi)有充分認(rèn)識(shí)茶文化對(duì)茶產(chǎn)業(yè)的助推作用,沒(méi)有系統(tǒng)性地整理和利用茶文化。(5)茶文化和地方文化、旅游業(yè)脫節(jié),沒(méi)有有機(jī)的結(jié)合起來(lái),有針對(duì)性的宣傳和推廣不到位。
三、“一帶一路”視域下發(fā)展中外茶葉貿(mào)易中英語(yǔ)翻譯的措施
如今,中國(guó)是茶葉第一大出口國(guó),隨著“一帶一路”倡議的落實(shí),中國(guó)出口到外國(guó)的茶葉關(guān)稅降低,意味著更多的中國(guó)茶將進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng),供更多的茶葉愛(ài)好者品嘗。要使中國(guó)茶順利走出國(guó)門(mén),相關(guān)的翻譯工作就顯得尤為重要。
(一)靈活的運(yùn)用翻譯方法
我國(guó)的茶文化歷史悠久,加之中文意蘊(yùn)豐富,在茶文化體系中,關(guān)于茶葉命名的方式就非常多樣化,有的還充滿詩(shī)情畫(huà)意,如“蒼南翠龍茶”、“文成半天香”等。在翻譯有關(guān)茶文化名稱和知識(shí)的時(shí)候,翻譯人員就需要結(jié)合茶文化的歷史背景和茶文化的意蘊(yùn),靈活的采用翻譯技巧。對(duì)于茶和茶文化,我們常見(jiàn)的翻譯方法有三種:直接翻譯,音譯和意譯。如果在翻譯茶文化的時(shí)候單單使用直接翻譯的方法,那么勢(shì)必會(huì)有一定的困難。在這種情況下,翻譯人員就需要靈活地采用其他方法,以便能夠使更多的人去了解茶文化背后的內(nèi)涵。
(二)結(jié)合外國(guó)茶文化普及英語(yǔ)翻譯
由于體質(zhì)和飲食習(xí)慣的差異,各國(guó)喜歡的喝茶方法也有很大的差異。中國(guó)人講究品熱氣騰騰的茶,所以中國(guó)人總是將水燒開(kāi)泡茶喝;美國(guó)人特性就是講究效率、方便,所以美國(guó)人喝茶,講究的還是方便省事,冬天喝熱茶,夏天飲冰茶,速溶茶和袋泡茶是他們的最愛(ài)??傊鈬?guó)人喝茶往往是著眼于生活的實(shí)際需求,與當(dāng)?shù)貧夂?、體質(zhì)及飲食習(xí)慣有很大的關(guān)系,與中國(guó)的飲茶習(xí)慣和風(fēng)俗有很大的不同。所以,在進(jìn)行中外茶葉貿(mào)易時(shí),翻譯必須要考慮到各國(guó)與眾不同的茶文化,使我們的茶葉生產(chǎn)和營(yíng)銷(xiāo)人員了解不同國(guó)家客戶的需求,做到有的放矢,工作起來(lái)才會(huì)如魚(yú)得水。
(四)促進(jìn)中國(guó)茶企業(yè)產(chǎn)品對(duì)外貿(mào)易出口
對(duì)于英語(yǔ)翻譯而言,具有天時(shí)、地利、人和的形勢(shì)尤為重要。在“一帶一路”戰(zhàn)略的引領(lǐng)下,中國(guó)將會(huì)和更多的國(guó)家開(kāi)展茶葉貿(mào)易,中國(guó)同“一帶一路”沿線國(guó)家的貿(mào)易將會(huì)更加緊密,各國(guó)之間的貿(mào)易將會(huì)更加便捷,自由,開(kāi)放,這意味著茶葉進(jìn)出口的關(guān)稅將進(jìn)一步降低,也為中國(guó)的茶企業(yè)投資外國(guó)提供了良好的契機(jī)。因此,各地大學(xué)可結(jié)合實(shí)際情況開(kāi)展英語(yǔ)教學(xué),將會(huì)收到事半功倍的效果。有投資實(shí)力的茶企業(yè)不應(yīng)錯(cuò)過(guò)這一機(jī)會(huì),通過(guò)投資外國(guó),實(shí)現(xiàn)海外建設(shè)和生產(chǎn),從而真正走出國(guó)門(mén)。而這將會(huì)需要大量的中外貿(mào)易人才,那么,英語(yǔ)翻譯的重要性是不言而喻的。
四、結(jié)束語(yǔ)
如今,世界上絕大多數(shù)國(guó)家和地區(qū)都有飲茶的習(xí)慣,一帶一路沿線各個(gè)國(guó)家的茶葉銷(xiāo)售狀況十分可觀。在一帶一路背景下,了解茶葉發(fā)展歷史,推進(jìn)我國(guó)茶文化走出國(guó)門(mén)的重要工作環(huán)節(jié)就是設(shè)計(jì)正確的翻譯路徑。正確的翻譯路徑是聯(lián)系我國(guó)茶產(chǎn)商家與國(guó)外各個(gè)地區(qū)消費(fèi)者的橋梁,通過(guò)對(duì)茶文化的翻譯,增強(qiáng)更多人對(duì)我國(guó)茶葉的購(gòu)買(mǎi)欲望以及發(fā)揚(yáng)我國(guó)茶文化的信念。
【參考文獻(xiàn)】
[1]胡春生.溫州甌茶[M].杭州:浙江攝影出版社,2012.
[2]蒙志珍.“一帶一路”背景下中國(guó)茶文化外宣翻譯研究[J].中國(guó)國(guó)際財(cái)經(jīng)(中英文),2017(16):4.
[3]朱永明.溫州茶葉標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)思考[J].中國(guó)茶葉,2007,(6):21-22.