国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨境電商平臺商品標題中的翻譯技巧

2019-06-26 00:33王盼盼
海外文摘·藝術(shù) 2019年8期
關(guān)鍵詞:譯者譯文買家

王盼盼

(東北師范大學,吉林長春 130024)

1 跨境電商平臺的翻譯需求

跨境電商平臺有兩種指向,其一是傳統(tǒng)意義上的對象,召開特定的博覽會或者其他形式的展銷會進行商貿(mào)洽談,促成交易活動的達成。如廣交會、外貿(mào)博覽、進出口博覽會等,這類傳統(tǒng)跨境電商平臺至今仍然是外貿(mào)活動中不可或缺的力量。其二,是當下流行的電子商務(wù)跨境電商平臺,其以網(wǎng)絡(luò)技術(shù)、及時物流技術(shù)、大數(shù)據(jù)技術(shù)、實時結(jié)算技術(shù)等為支撐,作為當下中外商貿(mào)活動交流中積極參與者。如亞馬遜、速賣通、lazard、敦煌等。這類平臺是本文主要介紹的對象。當前,從類型上將電子商務(wù)平臺運行模式進行劃分,分為B2B(企業(yè)對企業(yè))、B2C(企業(yè)對消費者)和C2C(消費者對消費者)。其中以B2B模式運行的的主要跨境電商平臺代表有阿里巴巴、Tradekey、環(huán)球資源、歐洲黃頁和Made in China、ECVV等;B2C跨境電商平臺的主要代表有速賣通、eBay、亞馬遜、Wish平臺、敦煌網(wǎng)等;C2C跨境電商平臺的主要代表PChomestore,Shoppee。電子跨境電商平臺是伴隨跨境電商的發(fā)展而產(chǎn)生的,也是近年來我國對外經(jīng)濟交流活動中最為活躍的參與要素。習近平總書記提出的的“一帶一路”政策,為電子商務(wù)活動提供了堅實的外部支持。同時也使跨境電商成為推動我國外貿(mào)產(chǎn)業(yè)乃至是全球貿(mào)易經(jīng)濟一體化的主角。如何將中國的產(chǎn)品、服務(wù)進行更好的解釋、推廣,是一個亟需解決的問題。跨境電子商務(wù)活動、產(chǎn)品都具有特殊性,加之中外文化的不同,如何做到為產(chǎn)品、服務(wù)提供恰當?shù)姆g?如何在跨境電商平臺的標題翻譯上進行精準的英漢語對接,對于這一問題的研究有著很高的學術(shù)價值與實踐意義。

2 跨境電商平臺商品標題中的翻譯應(yīng)用

商務(wù)翻譯必須以相應(yīng)的翻譯理論及原則作為前提,也只有這樣才能在具體的翻譯應(yīng)用中達到較好的結(jié)果。如美國著名翻譯理論家尤金·奈達(Eugene A.Nida)在其所著的《翻譯理論與實踐》中主張:翻譯是用譯入語中最切近而又自然的對等語,首先是在語義上,其次是在文體上,再現(xiàn)源語的信息。

而商務(wù)英語的翻譯原則可以大致總結(jié)為三類:準確性原則、專業(yè)性原則和規(guī)范性原則。商務(wù)英語翻譯的準確性原則同于翻譯中的忠實標準,其要求譯者在翻譯過程中選詞妥帖,代詞所指要正確,數(shù)字尺碼要精確。專業(yè)性原則是指,商務(wù)英語翻譯涉及到各個領(lǐng)域,比如營銷學、廣告學、會計學、經(jīng)濟學等知識,這就要求譯者要對專業(yè)知識相當了解。規(guī)范性原則要求譯者用詞規(guī)范,符合約定俗成的含義。譯文的語言風格和表達方式符合商務(wù)用語規(guī)范。接下來將以案例的形式進行分析。

2.1 商務(wù)英語翻譯在產(chǎn)品標題上的應(yīng)用

在跨境電商平臺中,賣家的如果想把自家商品出售給買家,那么,第一步而且也是非常關(guān)鍵的一步就是把產(chǎn)品信息提供給買家,勾起買家想要購買的欲望。當買家打開平臺APP(Application)想要購物時,他/她要做的第一件事就是輸入自己想要購買物品的關(guān)鍵詞,那么這個時候,哪一位賣家所表述的產(chǎn)品標題里含有該物品的關(guān)鍵詞,那么其產(chǎn)品就會被系統(tǒng)快速匹配以展示給買家,并且標題里所含關(guān)鍵詞越多,匹配機率就越大。因此,標題翻譯是賣家在跨境電商平臺中發(fā)布產(chǎn)品時的重中之重。

例1:漢語標題為“2019年新款男版休閑褲韓版褲子高質(zhì)量褲子純棉褲子”

譯文:Men Trousers Cotton New Korean Style 2019

譯者經(jīng)過分析發(fā)現(xiàn),該標題出現(xiàn)的一個顯然易見的問題是原文關(guān)鍵詞的無用堆砌。首先,譯者在進行翻譯前,與相關(guān)人員對跨境電商平臺產(chǎn)品發(fā)布做了詳細的探討,發(fā)現(xiàn)跨境電商平臺對標題字數(shù)都是有限制的,一般都少于200個英文字符,可謂字字如金。于是譯者對原標題內(nèi)容做了調(diào)整,把該標題凝縮為“2019新款韓版休閑純棉男褲”。這樣一來,譯者首先確定了原標題的關(guān)鍵詞,“新款”、“休閑”、“韓版”、“純棉”、“男”以確保譯者在翻譯的過程中忠實于原文。

商務(wù)英語作為英語的一個分支,是以服務(wù)于商務(wù)活動為目的的功能性英語,是商務(wù)知識與英語知識的結(jié)合體。商務(wù)英語翻譯自然也歸屬于英語翻譯的一個分支。那么在跨境電商平臺使用英語介紹產(chǎn)品時,要側(cè)重于融入商務(wù)知識。這也是準確性原則、專業(yè)性原則、規(guī)范性原則的體現(xiàn)。

2.2 商務(wù)英語翻譯的在標題翻譯中兩個主要功能

在進行跨境電商平臺標題翻譯時,譯者需要知道標題翻譯主要承擔兩個功能:第一,對于買家而言,翻譯出來的文字能被平臺其快速地檢索到,提高便利性;第二,對于賣家而言,能夠幫助其提高產(chǎn)品轉(zhuǎn)化率,增加訂單數(shù)。由于每個中文標題中既含有寬泛關(guān)鍵詞、長尾關(guān)鍵詞(Long Tail Keywords),也含有精確關(guān)鍵詞和短尾關(guān)鍵詞(Short Tail Keywords)。如果想要實現(xiàn)以上兩個功能,譯者在翻譯時一定要突出核心關(guān)鍵詞或者說精確關(guān)鍵詞,適當選取長尾關(guān)鍵詞。

例如:

例2:2019羅馬仕新款超大容量3萬毫安防水女士便攜式輕薄蘋果安卓手機快充移動電源耐用創(chuàng)意充電寶。

譯文2-1:

2019 Romoss new super-large capacity 30000mAh waterproof general lady portable lightweight Apple Android phone quick charge mobile power durable creative portable battery

譯文2-2:

ROMOSS 30000mAh, Waterproof, Portable,Premiere, Upgraded, General Cellphone Power Bank.

通過分析中文標題,譯者發(fā)現(xiàn)原標題太過冗雜,長尾關(guān)鍵詞(女士便攜式輕薄快充移動電源)、短尾關(guān)鍵詞(防水、大容量、便攜等)以及精確關(guān)鍵詞(移動電源)交替出現(xiàn)。作為消費者,當其購買充電寶時,優(yōu)先考慮的是容量大小、質(zhì)量和性能如何、是否適用于自己的手機。于是,譯者把原標題進行了增減、拆分和重組。最后原文標題呈現(xiàn)為:

“羅馬仕3萬毫安防水便攜優(yōu)質(zhì)升級版手機通用移動電源”。(譯文如2-2)

對比發(fā)現(xiàn),譯者刪去了“2019”、“新款超大容量”、“女士”“安卓手機”等冗余或者說重復部分,而增加了“優(yōu)質(zhì)”、“升級版”等詞。這些能夠使譯文更加流暢,讓買家看起來很舒服,那么這個時候就會增加其購買欲,從而提高賣家的產(chǎn)品轉(zhuǎn)化率。

2.3 商務(wù)英語翻譯在翻譯標題時的注意事項

通過前面的例子可以發(fā)現(xiàn),標題原文內(nèi)容通俗易懂,但是在轉(zhuǎn)化為英語時,卻需仔細考究。譯者在日常實踐中總結(jié)了一些在翻譯標題時需要注意的事項。

第一,譯文要能夠突顯產(chǎn)品特色、亮點,并且確保你所傳達的信息能夠吸引買家;第二,譯文切忌切忌平鋪直敘,要有起伏、增加翻譯美感。也就是說在翻譯過程中,譯者要主動添加一些修飾性詞語。標題翻譯中這兩個單詞是通用的:premiere(優(yōu)質(zhì)的)和Upgraded(升級的)。首先,譯者認為“優(yōu)質(zhì)”給消費者一種質(zhì)量比較好、產(chǎn)品壽命長的感受,而“升級版”能夠讓消費者感覺這款產(chǎn)品既然是升級后的,那么性能和質(zhì)量一定是更好的,設(shè)計也比較新穎,這就可以大大提高轉(zhuǎn)化率。第三,翻譯出來的內(nèi)容要整齊劃一,除了一些沒有多大實際意義的虛詞、介詞,像“with”、“of”、“for”等除外,每個單詞的首字母要大寫。另外,商標名的每個字母最好都大寫。第四,英文標題要學會斷句,如果按照原文字對字翻譯且沒有任何斷句的話,如例2-1譯文,不但會降低譯文的美感,也會給買家?guī)硪曈X疲勞,讓買家看起來很累。相反,若用逗號給譯文適當斷句,如例2-2譯文,就能夠清晰地向買家提供呈現(xiàn)關(guān)鍵信息,并且買家看起來也很舒適,買家自然而然會增加購買欲。第五,若原文中出現(xiàn)數(shù)量詞,那么在翻譯時,一定要把量詞寫在前面,比如:“智能牙刷10美元3支”(3 Pieces,toothbrush,$10)。把數(shù)量詞放到標題首位,可以讓買家看起來覺得3支牙刷才10美元,這給買家?guī)硪环N撿到便宜的感覺,從而也可以能夠提高賣家的成交率。

如果一名譯者不能夠幫助賣家把產(chǎn)品的標題翻譯清楚,那么就好比一棟大樓沒有打好地基一樣。這會影響賣家后期的成交率,一旦經(jīng)營不善,恐怕譯者也會喪失工作機會。所以,譯者在做商務(wù)性的翻譯時,尤其是做跨境電商平臺標題翻譯時,一定要仔細分析原文,有效地對原文進行增減,力求以最少最精確的關(guān)鍵詞把買家吸引過來。這就反映了美國著名翻譯理論家尤金·奈達(Eugene A.Nida)主張的翻譯理論。即在《翻譯理論與實踐》一書中提到的“翻譯是用譯入語中最切近而又自然的對等語,首先是在語義上,其次是在文體上,再現(xiàn)源語的信息。”

3 結(jié)語

當前跨境電子商務(wù)的發(fā)展勢頭很猛,哪怕放在相當長的一個時間跨度中來看,跨境電子商務(wù)的發(fā)展也是極具有前景的。而進行跨境電商平臺標題的翻譯對于買賣雙方有著極為重要的價值??蛻魬{此找到所尋求的目標,商家憑此獲得目標客戶。二者憑此在電商平臺上進行要約、承諾。基于此,在跨境電商平臺商品標題的翻譯時應(yīng)特別注意運用以下技巧:

在針對跨境電商平臺產(chǎn)品標題的翻譯過程中應(yīng)當運用自然、對等語言進行應(yīng)對,并堅持準確性、專業(yè)性、規(guī)范性三原則。此外,還應(yīng)注意譯文要能夠突顯產(chǎn)品特色、亮點,以客戶需求作為導向,科學做到恰當?shù)臄嗑洹⑶逦某尸F(xiàn)關(guān)鍵信息。若內(nèi)容具有復雜性,那么翻譯出來的內(nèi)容在形式上也要保持格式的整齊劃一。若原文中出現(xiàn)數(shù)量詞,把數(shù)量詞放到標題首位。

猜你喜歡
譯者譯文買家
賣家秀女人 vs 買家秀女人
弟子規(guī)
英文摘要
英文摘要
弟子規(guī)
英文摘要
英文摘要
弟子規(guī)
拉風買家秀
淘寶買賣家的搞笑對話
邻水| 韶山市| 蕉岭县| 乌鲁木齐县| 宿松县| 巨野县| 禹州市| 四会市| 洛扎县| 株洲市| 苏尼特左旗| 金湖县| 大方县| 五峰| 莲花县| 北海市| 富宁县| 伊宁县| 积石山| 靖宇县| 大丰市| 潞城市| 泰来县| 大悟县| 武夷山市| 襄城县| 大同县| 昌吉市| 紫金县| 泰宁县| 深州市| 顺义区| 嘉义市| 广州市| 福建省| 称多县| 东海县| 望城县| 永昌县| 固安县| 甘南县|