国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《習近平談治國理政》及其英譯本中的隱性銜接

2019-06-18 08:27吳愛
文教資料 2019年10期
關(guān)鍵詞:習近平談治國理政對比

吳愛

摘 ? ?要: 隱形銜接語篇連貫指的是不含顯性銜接手段,如替代、省略、重復(fù)等,實現(xiàn)語義連貫的語篇,它廣泛存在于《習近平談治國理政》中。本文將《習近平談治國理政》中的隱性銜接進行歸類,對比分析不同類別中隱性銜接的翻譯策略,探討文化經(jīng)典對外傳播的新途徑。

關(guān)鍵詞: 《習近平談治國理政》 ? ?隱性銜接 ? ?對比

1. 引言

《習近平談治國理政》第一、二卷自出版發(fā)行以來,受到國際社會的廣泛關(guān)注,在全球引起熱烈反響,不斷刷新改革開放以來同類著作海內(nèi)外發(fā)行量的最高紀錄。第一卷自2014年9月28日由外文出版社發(fā)行以來,已出版了中、英、法、俄、阿、西、葡、德、日等20多個語種,發(fā)行到全球160多個國家和地區(qū),發(fā)行量達600多萬冊,并于2018年1月由外文出版社面向海內(nèi)外再版發(fā)行?!读暯秸勚螄碚返诙碜?017年11月7日發(fā)行以來,中英文版全球發(fā)行量截至2018年2月2日,已突破1300萬冊?!吨螄碚烦浞终故玖诵滦蝿菹轮袊I(lǐng)導(dǎo)人的風采,是西方世界了解中國國情和內(nèi)政外交政策的窗口。

本文嘗試對比分析《治國理政》及其英譯本中的隱性銜接,總結(jié)其成功翻譯策略,并借此探討同類語料對外翻譯傳播的經(jīng)驗和規(guī)律。

2.隱性銜接及其分類

隱性銜接指的是語篇不使用顯性銜接手段,如替代、省略、重復(fù)等,依靠語篇的邏輯語義關(guān)系,或者語境實現(xiàn)語義連貫[1]。作為一種特殊的語言現(xiàn)象,隱形銜接語篇是一種心理上的表征,是人類對認識世界的經(jīng)驗總結(jié)從語言上的反應(yīng),屬于缺省模式下的語篇連貫研究。

習近平同志的講話,善講故事、引典籍、借隱喻和用俗語,展現(xiàn)了親民的話語風格。然而這些語言中包含了大量的隱性銜接,他們以精簡的形式,表達了豐富的含義,并省略了連接性的詞語實現(xiàn)語篇的連貫,是隱性銜接語篇的經(jīng)典語料,但是也給翻譯和傳播帶來了一定的困難。通過仔細排查《習近平談治國理政》中不同類別的隱性銜接,可以把它大致分成以下幾類:

2.1典籍類隱性銜接

引用典籍是習近平演講的一個重要特色。傳統(tǒng)中國文化的廣博與深厚通過典籍中的經(jīng)典詩句表達出來,不但體現(xiàn)中華民族的獨特文化魅力,而且體現(xiàn)對國家治理的哲學思想。如:

例1:一分耕耘,一分收獲[2]。

其含義為:只要付出一份勞力就會得一分收益。全文省略了關(guān)聯(lián)詞語“只要……就……”通過時間邏輯關(guān)系達成語義連貫。

例2:靡不有初,鮮克有終[2]。

其含義為:事情都有個開頭,但很少能到終了。全文省略了表示轉(zhuǎn)折的關(guān)聯(lián)詞語“但是”,通過邏輯語義達成語篇連貫。

2.2四字格語類隱性銜接

四字格語由于內(nèi)容上言簡意賅,形式上整齊勻稱,語音上和諧悅耳,符合中國民族的傳統(tǒng)審美觀因而被頻繁使用?!吨螄碚分惺褂昧舜罅康乃淖指裾Z,如:

例3:相互尊重、平等相處、和平發(fā)展、共同繁榮[2]。

這四個四字格語表達的是中國與世界各國未來發(fā)展的方向,是一種遞進關(guān)系,即各國在平等的基礎(chǔ)上,互相尊重,以實現(xiàn)各自的發(fā)展和繁榮。較之白話文體,四字格語更加短小精悍,朗朗上口。

2.3主題類隱性銜接

根據(jù)詞匯的語義聯(lián)想,當所屬語篇詞匯隸屬于同一語義場時,顯性連接方式經(jīng)常省略以構(gòu)成完整、緊湊的語篇[3]。

例4:關(guān)于實行能源和水資源消耗、建設(shè)用地等總量和強度雙控行動。推進生態(tài)文明建設(shè),解決資源約束趨緊、環(huán)境污染嚴重、生態(tài)系統(tǒng)退化的問題,就必須采取一些硬措施,真抓實干才能見效[2]。

上例中的“能源、水資源消耗”與下面小句中的“生態(tài)文明建設(shè)”相關(guān)聯(lián),“雙控行動”與下面小句中的“硬措施”相呼應(yīng),根據(jù)詞匯之間的選擇性與關(guān)聯(lián)性使用隱性銜接完成語篇連貫。

3.原文與譯本的對比分析

3.1典籍類

例5:愛子,教之以義方。愛之不以道,適所以害之也[2]。

①If you love your children, teach them the right path. ②Love your children the right way, ③or you will cause them harm[4].

原文引自于習近平會見第一屆全國文明家庭代表時的講話,他希望大家注重家教,并連用《左傳·隱公三年》《資治通鑒·晉紀十八》中的話語倡導(dǎo)家長教育后代的責任。

其中“方”是道,“義方”是道義,原文上句的意思是:意思是如果一個人真的愛自己的孩子,那就應(yīng)當用道義引導(dǎo)他;“適”是正好,下句的意思是如果不以正道愛人,那正是害他了。

出于中國傳統(tǒng)典籍簡潔、內(nèi)涵豐富的特點,原文省略了表示邏輯關(guān)系的連接詞,均使用隱性銜接。在忠實于原文的基礎(chǔ)上,譯文首先必須遵循英文語法規(guī)則與句型特點,其次要考慮“詩學”的表達,與原文風格的貼近。在譯文中,第①處增加表示條件的連接詞if,把邏輯銜接顯性化。第②處為了避免重復(fù),達到精簡又傳神達意的效果,文章省略了if,即省略了“如果……就”的表達方式,改變了原文的表達方式,采用反說正譯的翻譯策略,在③處增加了一個增補連接詞or,把句子的假設(shè)關(guān)系處理成了增補關(guān)系。整體看,譯文既滿足了英文的語法規(guī)則,又注意了上下文的對稱、文字的簡潔。

3.2四字格類

例6:各級黨委、政府及有關(guān)方面要把生態(tài)文明建設(shè)作為一項重要任務(wù),扎實工作、合力攻堅,堅持不懈、務(wù)求實效,切實把黨中央關(guān)于生態(tài)文明建設(shè)的決策部署落到實處[2]。

Party committees and governments at all levels, along with other relevant bodies, must treat ecological progress as an important task, take solid steps to tackle difficult issues, and be persistent and pragmatic to achieve concrete results. They must make sure that the decisions and plans of the Party Central Committee on ecological development are thoroughly implemented[4].

四字格語形式精簡,表達有力量,短語之間沒有使用任何連關(guān)于銜接的詞匯,僅依靠句子本身意義與詞匯之間的語義聯(lián)想產(chǎn)生關(guān)聯(lián),翻譯時必須合理增補或者省略一部分內(nèi)容。上例中“扎實工作、合力攻堅”,“堅持不懈、務(wù)求實效”翻譯成上下兩個小句,用“,”隔開,并增加了連接詞and。均在理解句子意思的基礎(chǔ)上,分別把兩個四字格語合并處理成一個小句,并且為了模仿中文句子的對稱性,采取排比的翻譯模式,增加to tackle difficult issues, to achieve concrete results。把“扎實工作、合力攻堅”處理成目的關(guān)系,用“to”連接兩個短語,“堅持不懈、務(wù)求實效”處理成并列關(guān)系,用“and”連接兩個短語。

3.3主題類

例7:全黨全社會要堅持綠色發(fā)展理念,①弘揚塞罕壩精神,②持之以恒推進生態(tài)文明建設(shè),一代接著一代干,馳而不息,久久為功,③努力形成人與自然和諧發(fā)展新格局[2]。

Our whole Party and all of society must adhere to the idea of green development and carry forward the Saihanba spirit. We need to work on this for generations to come, persevere in our efforts, and strive to create a new pattern of harmonious development between mankind and nature[4].

當語篇屬于同一主題,隸屬同一語境中時,不采用顯性銜接手段也能實現(xiàn)語篇連貫。上例中“綠色發(fā)展理念”與“生態(tài)文明建設(shè)”“人與自然和諧發(fā)展”相呼應(yīng)?!叭眽尉瘛敝傅挠质恰耙淮又淮伞钡木??!熬镁脼楣Α币鉃椋撼种院悖浂簧?,馳而不息。整個語篇提倡的就是堅持綠色發(fā)展理念這一個大主題。因此,在對比英文翻譯中發(fā)現(xiàn),英文把中文的長句子進行了斷句,在①出增加了增補連接詞“and”連接兩個小句,并且把第一句作為了語篇的主題句;出于詞匯之間的呼應(yīng),避免詞匯重復(fù),省略了“生態(tài)文明建設(shè)”,“馳而不息”,在③處增加了連接詞“and”使“work”,“persevere”,“strive”形成并列關(guān)系。

4.結(jié)語

習近平同志的講話,善講故事、引典籍、借隱喻和用俗語,展現(xiàn)了親民的話語風格[5]。然而這些語言中包含了大量的隱性銜接,他們以精簡的形式,表達了豐富的含義,并省略了連接性的詞語實現(xiàn)語篇的連貫,是隱性銜接語篇的經(jīng)典語料,但是也給翻譯和傳播帶來一定的困難。本文把《治國理政》中的隱性銜接分為典籍類、四字格語類和主題類三個類別,并對比分析不同類別中隱性銜接的翻譯處理策略,試圖探索提高對外翻譯傳播的經(jīng)驗和規(guī)律,希望對中國文化經(jīng)典的傳播有所裨益。

參考文獻:

[1]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.

[2][4]習近平.習近平談治國理政(第二卷)[M].北京:外文出版社,2017.10.

[3]文旭.詞匯空缺的發(fā)現(xiàn)程序和認知理據(jù)[J].四川外語學院學報,2003(3).

[5]竇衛(wèi)霖,溫建平.習近平國際演講親民話語特征及其英譯特色研究[J].外語教學理論與實踐,2015(4).

基金項目:

福建省社科青年項目:基于隱性銜接視角的《習近平談治國理政》對外傳播研究(FJ2018C092)

三明市社會科學研究規(guī)劃課題:《習近平談治國理政》中的隱性銜接研究(H18097)

猜你喜歡
習近平談治國理政對比
秘魯各界熱議《習近平談治國理政》
俄漢成語中動物形象特點分析
克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩的對比
《習近平談治國理政》五種民文版出版發(fā)行
英國熱議《習近平談治國理政》
法國作家評《習近平談治國理政》
《習近平談治國理政》亮相法蘭克福書展
宜兰县| 来凤县| 睢宁县| 南乐县| 龙口市| 辉县市| 石家庄市| 丽江市| 眉山市| 绥中县| 陆河县| 衡水市| 彭泽县| 雷山县| 崇信县| 鞍山市| 德安县| 曲靖市| 灵川县| 元阳县| 宜州市| 佛冈县| 贵州省| 上蔡县| 东宁县| 潞西市| 渑池县| 宁晋县| 揭东县| 松滋市| 大同县| 湘潭县| 乐清市| 贺兰县| 阜宁县| 玉树县| 惠州市| 桓仁| 石景山区| 辽宁省| 廊坊市|