錦鑫
上半年以來,Netflix將拍攝《百年孤獨(dú)》、愛奇藝改編《豐乳肥臀》的消息接連傳來,又引起了人們對文學(xué)名著影視化的討論。
馬爾克斯的《百年孤獨(dú)》和莫言的《豐乳肥臀》,這兩部小說在當(dāng)代的文學(xué)名著中,都屬于十分獨(dú)樹一幟的作品。前者囊括了七代人百年中的“遺傳性孤獨(dú)”,是拉美歷史社會圖景的鴻篇巨著。而后者在一個虛構(gòu)的“高密東北鄉(xiāng)”大地上,展現(xiàn)了百年中國歷史中的傳奇一筆,也是對生命的熱烈謳歌。
不得不說,這兩部名著的影視化都是極其富有挑戰(zhàn)性的。龐雜的人物和故事線如何處理?作家用文字描繪出的壯麗場景如何在影像中還原?
超級網(wǎng)劇《豐乳肥臀》
“我曾經(jīng)在很長一段時間里認(rèn)為我已經(jīng)變成一個沒用的人,一個被時代淘汰的人。但后來我發(fā)現(xiàn),無論是拍電影、拍電視、演戲曲,都離不開故事,而文學(xué)的原著是許多優(yōu)秀劇目改編的基礎(chǔ)?!痹?019愛奇藝世界·大會上,64歲的莫言幽默地說到。
據(jù)悉,莫言的長篇小說《豐乳肥臀》將被改編為超級網(wǎng)劇。親身經(jīng)歷時代的發(fā)展,莫言深刻感受到互聯(lián)網(wǎng)浪潮對當(dāng)下生活以及文學(xué)作品帶來的沖撞和改變。“小說家的創(chuàng)新離不開從我們的前輩的作品中學(xué)習(xí),了解技巧和精神力量,深入到現(xiàn)實(shí)生活中,積累素材,尋找靈感,再運(yùn)用自己的想象力用獨(dú)創(chuàng)的方法把故事講出來。電視劇、電影、話劇也離不開創(chuàng)新,即使要改編舊的東西,也應(yīng)該把新的思想注入進(jìn)去。”
莫言曾這樣描寫自己的出生:“1955 年春,我出生在高密東北鄉(xiāng)一個偏僻的小村里。我出生的房子又矮又破,四處漏風(fēng),根據(jù)村里古老的習(xí)俗,產(chǎn)婦分娩時,身下要墊上從大街上掃來的浮土,新生兒一出母腹,就落在這土上……我當(dāng)然也是首先落在了那堆由父親從大街上掃來的被千人萬人踩踐過、混雜著牛羊糞便和野草種子的浮土上?!?/p>
漫長冬天,無以為樂,他就在村子里、炕頭上聽恐怖故事。這些經(jīng)歷從小影響著莫言,他寫作中魔幻現(xiàn)實(shí)主義的風(fēng)格也由此形成。后來,20多歲的莫言離開家鄉(xiāng)當(dāng)了兵,歷任班長、保密員、圖書管理員、教員、干事等職。那時,他拿起筆開始寫作。
1985年,莫言的小說《透明的紅蘿卜》橫空出世,次年《紅高粱》又給文壇帶來了極大的震撼。此后,他相繼推出《酒國》《豐乳肥臀》《檀香刑》《生死疲勞》《蛙》等小說以及《霸王別姬》《我們的荊軻》等戲劇力作。
2011年,莫言憑長篇小說《蛙》獲第八屆茅盾文學(xué)獎。2012年10月11日,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎。瑞典學(xué)院諾貝爾文學(xué)獎評委給莫言的頒獎詞:莫言是一個詩人,他扯下程式化宣傳畫,將自己從蕓蕓大眾中突出出來。
一直以來,莫言的作品都是影視改編的香餑餑?!都t高粱》《暖》《幸福時光》等均改編自莫言的小說。2016年,由小說《紅高粱家族》改編的電視劇《紅高粱》成為了當(dāng)年的熱門作品。
有原著和電影版在前,電視劇版一開始就備受期待。雖然在劇情上做出了相當(dāng)大的改動,但由于原作中有著足夠強(qiáng)大的精神內(nèi)核,劇版在播出后,仍然有著能激蕩人心的力量?!凹t高粱”三個字像是已經(jīng)成為了代表人性之“野”與生命之美的文化符號。
在情節(jié)上,女主角的結(jié)局與原著有很大的不同。小說中的女主角“我奶奶”是在路上被日軍射殺,而電視劇中的“九兒”則成為了一名孤膽女英雄,點(diǎn)燃了酒桶,與日軍同歸于盡。從視覺效果來看,電視劇改編的結(jié)局,在畫面上的確更具有沖擊力。
在敘事的方式上,原著以“我”為敘述者,電視劇中,九兒的一生成為了主要的敘述線索。而圍繞九兒產(chǎn)生的三角關(guān)系、女人心機(jī)、宅斗,也成為了電視劇主要的情節(jié)。這與觀眾們希望看到?jīng)_突和糾葛的心理相迎合,而放大“九兒”的成長線,一定程度上也是在迎合當(dāng)代女性的消費(fèi)心理,這部分女性,也正是電視劇的主要受眾群體。
然而,這些家長里短的元素,也在相當(dāng)程度上削弱了小說《紅高粱家族》中的文化深度和震撼力。因此,在電視劇《紅高粱》播出后,有相當(dāng)一部分學(xué)者對這次改編表現(xiàn)出了不滿。
《百年孤獨(dú)》:“全新的一章”
據(jù)《紐約時報》報道,3月6日,Netflix宣布準(zhǔn)備將馬爾克斯的《百年孤獨(dú)》改編成電視劇,并將用西班牙語講述這個故事。這將是該小說在1967年出版以來,第一次改編成影視劇。
馬爾克斯的兒子羅德利亞·加西亞(Rodrigo García)和馬爾克斯的兄弟貢薩洛·加西亞(Gonzalo García)將會成為該項(xiàng)目的制片人。羅德利亞·加西亞說,“當(dāng)我八歲的時候,我就經(jīng)常聽到家里討論是否該賣掉《百年孤獨(dú)》影視改編權(quán)?!?/p>
《霍亂時期的愛情》和《一樁事先張揚(yáng)的兇殺案》已經(jīng)被改編成影視作品,馬爾克斯也收到了很多將《百年孤獨(dú)》改編成影視作品的提議,但是他很擔(dān)心,因?yàn)檫@部小說太龐雜了,很難被改編成影視作品,就一直沒有出賣版權(quán)。馬爾克斯還承諾,若改編的話,這部影視作品得用西班牙語來講述。
《百年孤獨(dú)》描寫了布恩迪亞家族七代人的傳奇故事,以及加勒比海沿岸小鎮(zhèn)馬孔多的百年興衰,反映了拉丁美洲一個世紀(jì)以來風(fēng)云變幻的歷史,被認(rèn)為是拉美文學(xué)的杰作。馬爾克斯也向世界推廣了拉美的魔幻現(xiàn)實(shí)主義。自該書出版以來,已出售超過五千萬冊,并已翻譯成46種語言。
1982年,獲得諾貝爾文學(xué)獎后的第二年,由俄譯本和英譯本轉(zhuǎn)譯而來的《百年孤獨(dú)》中文版涌向了大小書店、書攤。馬爾克斯天馬行空、人鬼不分的敘事在中國刮起一股熱風(fēng),并影響了中國一眾著名作家,如莫言、賈平凹、陳忠實(shí)等。
莫言曾說起,他第一次看到馬爾克斯的《百年孤獨(dú)》是1984年,當(dāng)時他在軍藝讀作家班,在魏公村的書店里面,第一次讀到小說前十幾頁的時候,他渾身發(fā)熱,非常激動,他說自己再看了一會就不敢再看下去了,他覺得這個小說太了不起了,他再讀下去,他會完全被它控制,所以這本書他不敢看,他把書放下來,跑回軍藝,回到宿舍坐下來就開始寫。
北大教授陳曉明說:“《百年孤獨(dú)》這部書,對中國作家來說,具有某種啟示錄式的一種意義?!彼阅憬裉熳x中國作家的作品,可能或多或少都可以在作品的人物、語言、敘述這些里面,看到一點(diǎn)《百年孤獨(dú)》的影子?!栋倌旯陋?dú)》啟發(fā)了中國作家,幾乎在瞬間點(diǎn)燃了中國作家的想象,打開了現(xiàn)實(shí)主義的那種開放性的道路。你像莫言的《紅高粱》家族,大家就看到,跟《百年孤獨(dú)》有非常密切的關(guān)系了。世界上那些著名的文學(xué)作品,那些著名的作家,他們相互之間的影響都是非常重要的。耶魯一位文學(xué)教授哈羅德·布魯姆,他在80年代他寫了一本書叫《西方正典》,他就認(rèn)為西方在莎士比亞之后的作家,在文學(xué)的傳承上,都是莎士比亞的兒子?!?/p>
馬爾克斯已于2014年去世,他沒有辦法看到《百年孤獨(dú)》的影視劇版本?!鞍选栋倌旯陋?dú)》改編成影視作品的事終于落定了,這對我和我的母親和兄弟來說,都合上了生活中舊的一章,翻開了全新的一章?!绷_德利亞·加西亞說。
Netflix西班牙語版副總管弗朗西斯科·拉莫斯(Francisco Ramos)表示,Netflix會與最優(yōu)秀的拉美人才合作,并會在哥倫比亞拍攝。而羅德利亞·加西亞和貢薩洛并不會參與具體制作,便于為改編提供空間,而具體的財務(wù)細(xì)節(jié)也尚未披露。
拉莫斯表示很榮幸受托改編拍攝《百年孤獨(dú)》,“通過描寫?yīng)毑媒y(tǒng)治,新國家的誕生和殖民主義,這部小說用它的故事形塑了這塊大陸,”拉莫斯說,“我們知道,這部小說對于哥倫比亞人和拉丁美洲來說是非常重要的,這部小說具有普遍性?!?/p>
重在堅持作品格局
不管是福爾摩斯系列,還是中國的四大名著,經(jīng)典文學(xué)作品被改編成影視劇并不是新鮮事。一方面,這些作品已經(jīng)具有相當(dāng)數(shù)量的觀眾基礎(chǔ),另一方面,名著中的人物和故事,也提供了大量可以被影視化的素材。
對文學(xué)名著進(jìn)行影視化改編,也許可以看作是順應(yīng)“讀圖時代”而生的產(chǎn)物。影視改編可以讓更多的人接觸到原著,并賦予其在新時代下,面對新受眾而產(chǎn)生的新解讀。
新的視覺文化最顯著的特點(diǎn),是把本身非視覺性的東西視像化。經(jīng)典作品的影視化改編,對于每個國家來說,都是其影視文化發(fā)展的必經(jīng)之路。
比如在日劇中,改編自小說和名著的作品并不少見,不僅是本國的文學(xué)作品,外國文學(xué)名著同樣也能成為創(chuàng)作的素材。
2018年,日本富士電視臺播出了日劇《基督山伯爵——華麗的復(fù)仇》,顯然原著是法國作家大仲馬的小說《基督山伯爵》。這部日劇創(chuàng)新地將故事的舞臺搬到了現(xiàn)代的日本,在保留原著基本的故事框架和人物關(guān)系基礎(chǔ)上,成功地將其“嫁接”到了日本的社會現(xiàn)實(shí)上。日劇中特有的沖突元素,比如警察內(nèi)部的黑暗、官僚的腐敗、人性之惡,都被很好地嵌入了男主角的復(fù)仇進(jìn)程中。
而該劇的制作人太田大也曾對媒體表示,選擇《基督山伯爵》,并決定把其放到現(xiàn)代日本的環(huán)境里進(jìn)行演繹,一方面是因?yàn)樵实墓适旅}絡(luò),另一方面,故事的主題與其說是復(fù)仇,不如說是原諒和寬容。
太田大認(rèn)為,在如今的現(xiàn)代社會中,殘忍的事情,個人無力改變的事情隨時會發(fā)生,每個人都有可能成為一名受害者。而無論事件嚴(yán)重與否,人們在受到傷害后,又能否有勇氣選擇原諒他人,同時原諒自己,并從悔恨和仇恨中解脫。這種對現(xiàn)代社會的思考,才是這部電視劇的主題,也是創(chuàng)作的起點(diǎn)。
在對文學(xué)作品的改編上,除了作者意志之外,更多是導(dǎo)演與編劇意志的體現(xiàn)。而在這一過程中,還有市場和商業(yè)的介入。雖然電視劇能通過圖像、聲音、色彩來全面提升作品對觀眾的感官刺激,并以此擴(kuò)大作品的審美空間,但是,由于電視劇的大眾媒介的定位,主創(chuàng)團(tuán)隊(duì)必須以更平鋪直敘的方式,來傳達(dá)作品中的故事。在這一過程中,文學(xué)作品本身的藝術(shù)性,肯定會遭到一定的損害。
因此,《經(jīng)濟(jì)日報》在2016年便曾有過一句評論:“視覺化的商業(yè)表現(xiàn)形式和文學(xué)名著本身欲傳達(dá)的哲學(xué)意涵之間,其中具有頗為復(fù)雜的矛盾,有些可以調(diào)和,有些卻格格不入?!?/p>
但是,隨著消費(fèi)經(jīng)濟(jì)時代的到來,作為一種大眾消費(fèi)文化,電視劇或者網(wǎng)劇都已經(jīng)成為觀眾們主要的娛樂消遣方式,甚至獲取知識的方式。因此,雖然兩者間的確存在矛盾,我們卻也期待有更多的優(yōu)秀的文學(xué)作品為影視劇提供素材。
前幾年,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的改編熱火朝天。但如今,觀眾似乎對這些所謂的“IP”產(chǎn)生了審美疲勞,因此,傳統(tǒng)小說再一次進(jìn)入了影視創(chuàng)作者的視線,這也不可避免的將文學(xué)作品影視化的問題再次推到了大眾的視野里。
文學(xué)作品與電視劇,都是特定時代的產(chǎn)物,也都是一個時代的共同記憶。兩種藝術(shù)形式如果結(jié)合的好,便能夠創(chuàng)造一種與時代契合的大眾文化,并具有其獨(dú)特的價值。而如今的問題是,相當(dāng)一部分影視創(chuàng)作者的視野與格局,比不上作家在文字里展現(xiàn)的格局,因此,他們對作品的再造和改編,便顯得生硬而尷尬。