郭姝廷 彭娟 周詩(shī)雨
【摘要】隨著“一帶一路”戰(zhàn)略的深入推進(jìn),我國(guó)傳統(tǒng)文化傳播獲得了新機(jī)遇。瓷器是我國(guó)重要的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),其蘊(yùn)藏的深厚內(nèi)涵在弘揚(yáng)中華文化,展示我國(guó)文化軟實(shí)力方面起著積極作用。博物館館藏瓷器英文標(biāo)識(shí)翻譯的專業(yè)與否,直接影響外國(guó)參觀者對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)識(shí),因此博物館館藏瓷器標(biāo)識(shí)的規(guī)范化英譯至關(guān)重要。本文分析了瓷器標(biāo)識(shí)英譯的現(xiàn)狀,闡述了其規(guī)范化翻譯的重要性和意義,并探究其規(guī)范化英譯的主要途徑。
【關(guān)鍵詞】瓷器 博物館 英譯 規(guī)范化
一、引言
博物館的藏品是一種獨(dú)特的文化資源,通過(guò)陳列和展覽的方式,展示了一個(gè)國(guó)家的傳統(tǒng)文化價(jià)值的變化和延續(xù)。由此可見(jiàn),我國(guó)對(duì)文化政策和文化項(xiàng)目的重視不斷提高,加重了文化設(shè)施的投入比例。對(duì)于來(lái)中國(guó)參觀博物館的外國(guó)游客群體來(lái)說(shuō),陶瓷的產(chǎn)生和發(fā)展與人類的歷史有著極其密切而久遠(yuǎn)的聯(lián)系。特別是陶瓷的發(fā)明及技術(shù)進(jìn)步,對(duì)人類生活和社會(huì)文明進(jìn)步都產(chǎn)生了巨大的影響。也就是說(shuō),陶瓷發(fā)展的歷程,既是一種社會(huì)發(fā)展重要的時(shí)代標(biāo)志;也是一種社會(huì)文化藝術(shù)和科學(xué)技術(shù)發(fā)展進(jìn)步的重要的時(shí)代標(biāo)志。中國(guó)陶瓷它凝聚了中華民族的世世代代的人們身上和全部財(cái)富中的生活方式之總體的東西,體現(xiàn)了中華民族的生活方式。陶瓷既是中國(guó)文化的典型,又是中華文化的象征。所以,為了更好地傳播瓷器文化,博物館標(biāo)識(shí)英譯的規(guī)范化尤為重要。文物是人類文化的珍貴遺產(chǎn),博物館是人類歷史文化的寶庫(kù)。從全球化語(yǔ)境下對(duì)博物館文物展覽解說(shuō)詞翻譯進(jìn)行理論和實(shí)踐兩方面研究具有積極的現(xiàn)實(shí)意義。
二、博物館瓷器標(biāo)識(shí)英譯現(xiàn)狀
博物館館藏瓷器標(biāo)識(shí)英譯的直接目的是宣傳中國(guó)瓷器文化,有效傳遞信息,加強(qiáng)外國(guó)游客對(duì)瓷器文化的好奇感和認(rèn)同感,促進(jìn)文化交流。然而,作為中國(guó)最悠久傳統(tǒng)民俗文化之一的瓷器文化,其所涵蓋的獨(dú)特文化現(xiàn)象以及相關(guān)專業(yè)術(shù)語(yǔ)使得翻譯難度加大。美國(guó)著名漢學(xué)家約翰·J·迪尼曾說(shuō):“我們不能只注意如何將一種語(yǔ)言的內(nèi)容譯成另一種語(yǔ)言,還必須力求表達(dá)著兩種文化在思維方式和表達(dá)情感方面的習(xí)慣。因此,如何精準(zhǔn)的在譯本中闡述文化專有項(xiàng)之內(nèi)涵,提供必要的信息背景,傳遞瓷器本身承載的傳統(tǒng)文化,加強(qiáng)瓷器文化的感染力,以宣傳中國(guó)傳統(tǒng)文化至關(guān)重要。
由于瓷器翻譯涉及內(nèi)容廣泛,涵蓋的內(nèi)容相對(duì)專業(yè),給翻譯的統(tǒng)一帶來(lái)了一定的困難;但也正因如此,才更應(yīng)該有相對(duì)一致的翻譯文本,以便更廣泛的傳播瓷器文化。通過(guò)實(shí)地考察和網(wǎng)上資料搜索,項(xiàng)目組成員意識(shí)到各地區(qū)瓷器標(biāo)識(shí)翻譯存在的問(wèn)題主要有格式不規(guī)范,選詞不當(dāng),譯名不一致,譯文與原文信息不對(duì)稱等錯(cuò)誤。
(一)格式不規(guī)范
瓷器翻譯中必然會(huì)涉及到瓷器出土地和瓷器生產(chǎn)時(shí)間,在中文用語(yǔ)的習(xí)慣中,通常會(huì)先標(biāo)注瓷器出產(chǎn)地和生產(chǎn)時(shí)間,再標(biāo)注瓷器名稱;但在英文表達(dá)習(xí)慣中,通常會(huì)先將地名放置于末尾,而把時(shí)間狀語(yǔ)則置于地點(diǎn)狀語(yǔ)之后;因此,大多瓷器譯名不符合譯入語(yǔ)的規(guī)范格式。舉例如下:
藏于杭州南宋官窯博物館內(nèi)的“南宋官窯套盒”翻譯為Southern Song Guan Kiln Piled box set,但根據(jù)中文和英文表達(dá)習(xí)慣上的不同,出產(chǎn)地和朝代應(yīng)置于瓷器名稱之后,而朝代應(yīng)置于出產(chǎn)地之后,因此建議將其改譯為Piled-box set,Guan Kiln,Southern Song.
(二)譯名不統(tǒng)一
各地區(qū)博物館內(nèi)的瓷器標(biāo)識(shí)翻譯中,對(duì)于同一含義的意象詞采取了不同的翻譯方式。舉例如下:
藏于杭州博物館內(nèi)的“景德鎮(zhèn)窯青花蓮花紋瓷壇”翻譯為Jingde kiln.lotus-patterned Blue-and-white porcelainJar.與上文“官窯青瓷菱花式盤”區(qū)別之處,在于“窯”的翻譯。根據(jù)牛津字典,ware指的是“articles of the same king or material or commodities offered foe sale”,而kiln的解釋則為“a furnace for firing or burning or drying such thingsas porcelain or bricks”,因此,作為瓷器出產(chǎn)地的窯,更適合的翻譯應(yīng)該是kiln,因此,建議“窯”統(tǒng)一使用翻譯“kiln”。其次,英語(yǔ)表達(dá)更習(xí)慣于將地面置于末尾,因此建議出產(chǎn)地皆放置于瓷器名稱之后,以逗號(hào)間隔?;诖耍ㄗh“官窯青瓷菱花是盤”改譯為Celadon-glazed plate with floral rim,Guan Kiln.“官窯青瓷葵花式碗”改譯為Celadon-glazed bowl with hibiscusrim,Guan Kiln.“景德鎮(zhèn)窯青花蓮花紋瓷壇”翻譯為lotus-patterned Blue-and-white porcelain Jar,Jingde Kiln.
綜上,瓷器的花式形狀建議用“花名+rim”的形式,而印在瓷器上的花紋建議用“花紋名+patterned”或者“花紋名+design”的形式,而“窯”的翻譯建議使用kiln。
(三)選詞不當(dāng)
瓷器的分類多種多樣,其中不僅包括瓷器的外形分類,還包括花紋,顏色等具體描述,瓷器精細(xì)的分類要求瓷器翻譯也必須嚴(yán)格選用精確且統(tǒng)一的詞語(yǔ),博物館內(nèi)現(xiàn)存英譯存在著同種分類選用不同詞語(yǔ)等不嚴(yán)謹(jǐn)現(xiàn)象。舉例如下:
藏于故宮博物館內(nèi)的“官窯青瓷菱花式盤”翻譯為Celadon-glazed bowl with floral rim,guan ware.另一瓷器為“官窯青瓷葵花式碗”,譯名為Celadon-glazed bowl withhibiscus design,guan ware.首先,由中文譯名可知,從形狀來(lái)講,一個(gè)是盤,一個(gè)是碗,兩者并不屬于同意形狀,因此譯文選詞同樣必須作出區(qū)分;根據(jù)定義,“盤”指的是那些淺而敞口的盛物器,而碗指的則是那些口大底小,口寬而底窄的盛飲食器皿。兩者之間的最大區(qū)別是,盤更偏向于扁平。其次,此處的“花式”的翻譯也有區(qū)別,經(jīng)過(guò)圖文對(duì)比及其瓷器介紹,譯者發(fā)現(xiàn),此處的花式皆指,瓷器的邊緣呈此花瓣?duì)?,而非瓷器體上印有此花紋,因此,對(duì)于同一含義的詞語(yǔ)在英文選詞上也應(yīng)保持一致。基于此及上文,建議“官窯青瓷菱花是盤”改譯為Celadon-glazed plate with floralrim,Guan Kiln.“官窯青瓷葵花式碗”改譯為Celadon-glazedbowl with hibiscus rim.Guan Kiln.
文化要素基本上涉及到:背景文化、源語(yǔ)文化和接收文化存在的不同、篩選文化信息等三個(gè)方面的內(nèi)容。譯者應(yīng)該充分掌握文物具有的背景文化,具有較高的基礎(chǔ)常識(shí),要不然將會(huì)造成“文”不達(dá)“意”的情形。例如有譯者把故宮博物館內(nèi)“官窯青瓷印花龍紋洗”的顯存翻譯為Celadon-glazed basin with impressed dragondesign.此處的英譯錯(cuò)誤來(lái)源于文化差異導(dǎo)致的用詞不當(dāng)。在西方國(guó)家,Dragon通常代表著罪惡,是邪惡的化身;而在中國(guó)文化中,龍代表著吉祥,象征著權(quán)力。因此,為了避免歧義,建議將“龍”翻譯為L(zhǎng)oong.基于此及上文,建議“官窯青瓷印花龍紋洗”改譯為Celadon-glazed basin with Loong-patterned,GuanKiln.
(四)譯文與原文信息不對(duì)稱
中華瓷器文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),帶有深厚的中華特色,其中有大多數(shù)瓷器名稱及其內(nèi)涵都屬于文化專有項(xiàng),大多博物館內(nèi)瓷器英譯對(duì)于文化專有項(xiàng)的處理非常草率,導(dǎo)致了譯文與原文信息不對(duì)稱的錯(cuò)誤現(xiàn)象。舉例如下:
藏于杭州博物館內(nèi)的“南宋官窯簋式爐”翻譯為“SouthernSong Guan Kiln Gui(ornamental ob-iect)”,“南宋官窯鬲式爐”翻譯為“Southern Song Guan Kiln Li(ornamental obiect)”此類翻譯為完全直譯,既不符合譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,也沒(méi)有對(duì)文化特有項(xiàng)做出解釋。對(duì)于此類文本,首先需要查證文化特有項(xiàng)的內(nèi)涵;“簋”指的是古代中國(guó)用于盛放煮熟飯食的器皿,“鬲”指的是古代炊具。另外,英文的用法習(xí)慣于將地名放置于末尾,而時(shí)間狀語(yǔ)則置于地點(diǎn)狀語(yǔ)之后;基于此,建議南宋官窯簋式爐改譯為“Gui(acontainer for storing cooked food in ancient China),Guan Kiln,Southern Song”,“南宋官窯鬲式爐”翻譯為“Li(akind of cooking utensils used in ancient China).GuanKi 1n.Southern Song”.
綜上,出產(chǎn)地和朝代應(yīng)置于瓷器名稱之后,而朝代應(yīng)置于出產(chǎn)地之后;關(guān)于文化專有項(xiàng)翻譯建議采取音譯加注的翻譯方式。
三、規(guī)范化途徑
正確統(tǒng)一的瓷器英譯,一方面,加強(qiáng)了國(guó)內(nèi)的人文環(huán)境建設(shè)水平,增強(qiáng)了國(guó)內(nèi)的文化氛圍;另一方面,有利于減少由于文化差異造成的閱讀間斷,有效提高國(guó)家對(duì)外交流水平;地道的目標(biāo)語(yǔ)譯本有助于外國(guó)游客更好的了解中國(guó)的瓷器文化,更有利于國(guó)外相關(guān)愛(ài)好者更便利的研究同時(shí)期手工藝制品的異同,促進(jìn)文化中外相關(guān)文化交流,加快將中國(guó)傳統(tǒng)文化推入國(guó)際市場(chǎng)的步伐,在提高提高瓷器文化的傳播影響力同時(shí)反過(guò)來(lái)促進(jìn)中國(guó)的國(guó)際影響力,樹(shù)立中國(guó)文化大國(guó)的形象。
于譯者而言,應(yīng)當(dāng)充分理解標(biāo)識(shí)翻譯的重要性,在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,對(duì)于相關(guān)詞匯要查證專業(yè)字典翻找注釋,切勿想當(dāng)然的進(jìn)行翻譯:對(duì)于不可避免的文化專有項(xiàng)需要對(duì)向相關(guān)專家進(jìn)行詢問(wèn)或充分查找資料,以確保內(nèi)涵不發(fā)生變化;對(duì)于無(wú)法翻譯的專有名詞可采取音譯加注的方式呈現(xiàn);在翻譯的過(guò)程中一定要仔細(xì)推敲,確保單詞,語(yǔ)法,語(yǔ)義不產(chǎn)生錯(cuò)誤。20世紀(jì)70年代弗米爾(Vermeer)提出的翻譯目的論(Skopos theory)指出,翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的,翻譯中的最高法則應(yīng)該是“目的法則”,同時(shí)指出,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。(Vermeer,1984)因此,譯者可以通過(guò)直譯、意譯、增添、刪減、注釋等多種翻譯方法表達(dá)出中國(guó)瓷器所承載的文化內(nèi)涵。將其文化內(nèi)涵和術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一相結(jié)合,是的博物館館藏瓷器英語(yǔ)標(biāo)識(shí)不斷往規(guī)范化的道路前進(jìn)。
同時(shí),于博物館相關(guān)管理人員和相關(guān)文化部門而言,對(duì)文化執(zhí)法人員加強(qiáng)培訓(xùn),落實(shí)博物館翻譯的監(jiān)督管理;可成立專門的翻譯小組,確立統(tǒng)一的翻譯范本,并形成宣傳冊(cè)或文件分發(fā)各博物館,并確保各地各博物館使用統(tǒng)一且規(guī)范的譯本。
四、結(jié)語(yǔ)
博物館內(nèi)的瓷器標(biāo)識(shí)英譯在文化交流中起到了最重要也最直接的作用,因此對(duì)譯文進(jìn)行統(tǒng)一更顯得刻不容緩。博物館方面應(yīng)該加強(qiáng)此方面的建設(shè),加強(qiáng)監(jiān)督,成立專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì),對(duì)現(xiàn)存文本認(rèn)真校對(duì),并就各種錯(cuò)誤進(jìn)行改正,為外國(guó)游客提供更為精確統(tǒng)一的翻譯文本,加快瓷器文化走出國(guó)門走向世界的步伐,加強(qiáng)中國(guó)文化與世界文化的交流融合。