谷雪杰
摘 要:眾所周知,翻譯是人類一項非常實用的文化交流活動。人們?yōu)榱藴贤ㄋ枷肱c交流文化,為了滿足某種意愿或需要,為了更好地了解全世界,想方設(shè)法跨越語言的障礙,所以人們搭建了橋梁,構(gòu)建了通道,而這其中的“橋梁”和“通道”就是我們所說的翻譯。在跨語言的交流中,譯者便是一個媒介的角色,也就是我們以上所提到的“橋梁”和“通道”。可見,譯者在這種跨語言的交流中是一種多么至關(guān)重要的存在。沒有譯者就不能進行良好的溝通,沒有譯者就無法理解非母語人的思想。
關(guān)鍵詞:翻譯;譯者;素質(zhì)
譯者作為雙語溝通的橋梁和紐帶,在其中扮演著重要的角色。當(dāng)然,可能有人會說現(xiàn)在機器翻譯發(fā)展迅速,已經(jīng)可以取代人工翻譯。機器翻譯發(fā)展迅速當(dāng)然是不可否認的,但要說機器翻譯現(xiàn)在已經(jīng)能夠完全取代人工翻譯在近些年來是不可能的。在我看來機器翻譯是沒有感情的,是冷血的。對于文學(xué)來說,機器翻譯還存在著很多問題,像文言文一類的文章,機器翻譯便遠遠不如人工翻譯。我們中國上下午五千年所形成的源遠流長的文化,即使是人工有時也是非常棘手,何況是一個沒有感情的機器翻譯。當(dāng)然,我們同樣地期待著機器翻譯不斷被完善。其實上述這些都是為了證明作為一名譯者的重要性。既然知道了自己的位置所在,當(dāng)然就要為此付出努力,不斷地完善自己。
1 翻譯的難處所在
翻譯是一種極大的雙語藝術(shù),不但要把原著的字句翻譯出來,更重要的是把它們的思想、精神傳達出來,還要盡可能的表現(xiàn)作者寫作的特殊風(fēng)格。但在實踐中存在著各種影響翻譯的因素,有內(nèi)部因素,也有外部因素。盡管理論上有著種種障礙,現(xiàn)實中也存在著種種困難,但作為實踐,翻譯一直在不斷地進行著,并發(fā)揮著不可取代的作用。
學(xué)會一門語言,并不等于學(xué)會了翻譯。對于譯者來說,進行翻譯前要做大量的準(zhǔn)備。譯者存在于兩種語言之間,而不同的語言之間又存在著不同的聯(lián)系,這與兩國的國情和傳統(tǒng)習(xí)俗相關(guān)。所以翻譯的難處主要在于以下幾點:
1)每一個國家都有著自己的風(fēng)俗習(xí)慣,有著不同的傳統(tǒng),和不同的歷史。由于分屬幾種不同的語系,在語音、語法、構(gòu)詞形式、修辭特點等方面,歷經(jīng)數(shù)千年的歷史演變,早已形成了各具民族文化的特點和語言規(guī)律。自然而然地也就形成了各具特色的語言習(xí)慣。而這也要求譯者要了解譯語國家的歷史,熟悉譯語國家的風(fēng)俗習(xí)慣,才能在翻譯的過程中減少錯誤的發(fā)生。
2)在政治上,各國都有自己的法律,而政治一詞對于譯者來說也是非常敏感的字眼。這涉及到國家間的利益,國家間的關(guān)系。所以在政治場合做翻譯,譯者要格外的小心,這就要求譯者要精通譯語國家的國情,了解譯語國家的政治狀況,要知道哪些詞匯是敏感詞,要知道那些東西該翻譯哪些東西不需要翻譯,自己進行一個合適的篩選。當(dāng)然大多數(shù)情況下發(fā)言人所說的話都應(yīng)當(dāng)翻譯出來,但也總會存在一些政治敏感詞匯的時候,這種時候就要求譯者根據(jù)自己掌握的相關(guān)政治知識進行舍棄。
3)在源遠流長的歷史中,每個國家都形成了自己獨一無二的文化。在文化形成的過程中不乏出現(xiàn)許多優(yōu)秀作家和詩人。為了使優(yōu)秀作品能夠被世界所熟知,自然也就離不開譯者的幫助。在我看來,文學(xué)翻譯是最難的翻譯。翻譯的過程對于譯者來說就是一個再創(chuàng)作的過程 ,其難點在于進行嚴格的科學(xué)研究,準(zhǔn)確理解原作是翻譯必須做的第一項工作,這不僅要求譯者有著強大的理解能力和推理能力,能夠全面而準(zhǔn)確地進行分析,也要求譯者有深厚的文化底蘊,同時要求譯者了解每一個譯作所反映的時代,社會和生活環(huán)境。除此之外,譯者要了解原作者的寫作風(fēng)格。不過要說一本譯作能夠完全符合原著的風(fēng)格,那是根本不可能的,因為根本就不存在兩個人的思維模式完全相同的人,就像世界上沒有兩片相同的葉子一樣,原作者有他自己的風(fēng)格,同樣的,譯者也有自己獨特的思維方式和再創(chuàng)作的風(fēng)格,所以譯者應(yīng)該盡可能的符合并靠近原作者的風(fēng)格。一部上乘的文學(xué)翻譯作品,可以給人們帶來極大的精神享受,陶冶人們的文化生活情趣。
2 譯者需要具備哪些素質(zhì)
當(dāng)你出去做翻譯的時候,實際上,你的言行舉止與你所做翻譯的人是息息相關(guān)的。很大的程度上,你的一言一行,一舉一動都代表著你所做翻譯的那個人。甚至是當(dāng)你的能力達到非常高超,已經(jīng)可以在政治場合給國家領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯的時候,你的素質(zhì)就顯得無比的重要,因為此時你代表的是一名中國人。那么作為一名好的譯員,都需要具備哪些素質(zhì)呢?
1)語言素質(zhì):毋庸置疑,語言素質(zhì)就是我們所說的雙語能力,這也是作為一名優(yōu)秀翻譯官的基礎(chǔ),是重中之重。不但要求國語好,而且要求譯語好。說話不可以帶有口音,不可以吐字模糊,一名好的譯者要做到口齒清晰,語言流暢,能夠做到短時間內(nèi)組織好語言并準(zhǔn)確完整地輸出。
2)政治素質(zhì):譯者應(yīng)當(dāng)熟悉了解兩國國情以及當(dāng)時社會的政治狀況。在翻譯前應(yīng)做好大量的準(zhǔn)備,避免敏感詞匯,同時高度集中注意力聽對方說話,不能漏掉任何關(guān)鍵信息,在重大問題上,以國家利益為首。
3)譯德素質(zhì):譯德素質(zhì)就是我們所說的情商。我們都喜歡與情商高的人進行交流,很少人會喜歡和情商低的人進行溝通。在給別人做翻譯的時候,譯者也要懂得人情世故,在不影響自己翻譯的同時,做一些分外之事,這樣,既表現(xiàn)了自己,也會讓別人覺得你不但業(yè)務(wù)能力強,為人處事的能力也很厲害,可能以后會繼續(xù)合作。
4)禮儀素質(zhì):顧名思義就是禮節(jié)和儀表。作為一名譯者姿態(tài)禮儀也是非常重要的,你的形象大體上也代表著發(fā)言人的形象。做翻譯時應(yīng)當(dāng)給人一種落落大方、干凈利落的感覺。在我看來,無論對于男生還是女生,噴一點淡淡的香水也是有必要的。
5)文化素質(zhì):深厚的文化底蘊能夠反映出一個人的內(nèi)涵。一個人的氣質(zhì)是由無數(shù)本書堆積起來的。在文學(xué)翻譯中,深厚的文化底蘊就是能夠進行翻譯的第一步。如果一名譯者的文學(xué)功底不夠深厚,那很有可能連中文都讀不懂,那又談何翻譯成外語呢?除此之外,對于文言文和古詩詞等的理解能力也是通過大量的閱讀而逐漸形成的。
6)雜學(xué)素質(zhì):翻譯存在于經(jīng)濟、文化、人文、日常生活等各個領(lǐng)域,所以對于譯者而言應(yīng)當(dāng)涉獵廣泛,可能不需要每個領(lǐng)域都精通,但每個領(lǐng)域的基礎(chǔ)知識還是需要了解的。尤其應(yīng)當(dāng)注意合同翻譯中的數(shù)字信息,不能損害翻譯方的利益;在生物化學(xué)等領(lǐng)域做翻譯時,應(yīng)當(dāng)提前準(zhǔn)備相關(guān)的專業(yè)術(shù)語并熟記于心。
3 怎樣提高翻譯能力
作為一名優(yōu)秀翻譯官的道路如此之困難,在這條布滿荊棘的道路上,一名譯者應(yīng)當(dāng)如何來提升自己的翻譯能力呢?
首先對于口譯人員來說,聽、說、讀、寫要樣樣精通。要求譯者加強記憶,拓展知識面,我們都知道大腦從來都是越用越靈活,所以記憶力方面,一定要多聽,多練習(xí)。在記錄時要學(xué)會簡便記錄,記錄關(guān)鍵詞關(guān)鍵信息,例如時間、地點、人物、事件、年代等,還有商務(wù)合同中的數(shù)字信息。在表達階段要有清楚的口齒和出口成章的本領(lǐng),注意自己的語音語調(diào)以及聲音的大小,速度的快慢盡量和發(fā)言人保持一致,但不可模仿發(fā)言人的手部和面部表情。
其次,對于筆譯人員來說,最重要的是讀和寫。筆譯人員大多數(shù)做的都是筆頭上的工作,這要求筆譯人員平時做大量的練習(xí),俗話說:熟能生巧,筆譯實踐做的多了,你就會發(fā)現(xiàn)有些場合的演講稿,句子結(jié)構(gòu)形式都大同小異,掌握了技巧并熟悉各種句式,就能為以后的翻譯節(jié)省大量的時間。
4 結(jié)束語
任何一名優(yōu)秀的譯者都不是憑空產(chǎn)生的,他們背后所付出的努力是常人所不知道的。要真正搞好翻譯,需要譯者勤學(xué)苦練,潛心實踐,還要學(xué)習(xí)翻譯方法,講究翻譯技巧,只有在大量有針對性練習(xí)的基礎(chǔ)上歸納總結(jié)出有指導(dǎo)意義的翻譯方法,才能得心應(yīng)手地運用雙語工具,做好文化交流,成為一名合格的翻譯官。
參考文獻
[1]丁樹德.翻譯技法詳論[M].天津大學(xué)出版社,2005.
[2]劉和平.口譯技巧,思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].中國對外翻譯出版社,2001.
[3]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].中國對外翻譯出版公司,2006.