国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

傳播學(xué)視角下公示語(yǔ)譯介效果影響因素研究

2019-05-29 09:32趙習(xí)習(xí)
關(guān)鍵詞:傳播效果

趙習(xí)習(xí)

【摘 要】在建設(shè)生態(tài)中國(guó)、美麗中國(guó)的大背景下,中國(guó)正以其自身魅力吸引越來(lái)越多的國(guó)(境)外游客。為了給國(guó)(境)外游客提供快捷的信息服務(wù),準(zhǔn)確地道的公示語(yǔ)翻譯就顯得尤為重要。通過(guò)城市提示類公示語(yǔ)為研究對(duì)象,運(yùn)用個(gè)案分析法和定性分析法,從傳播學(xué)視角對(duì)影響城市提示類公示語(yǔ)譯介效果譯介受眾進(jìn)行闡述,希望本研究能夠?qū)菊Z(yǔ)翻譯的理論研究和翻譯實(shí)踐提供一定的借鑒。

【Abstract】Under the background of building ecological China and beautiful China, China is attracting more and more tourists from abroad with its own charm. In order to provide fast information services for abroad tourists, accurate and authentic translation of public signs becomes particularly important. Taking urban prompt public signs as the research object, by means of case analysis and qualitative analysis, this paper elaborates the translating audiences that affecting the translation and introduction effect of urban prompting public signs from the perspective of communication. It is hoped that this study can provide some reference for the theoretical study and translation practice of public signs translation.

【關(guān)鍵詞】公示語(yǔ)翻譯;譯介受眾;傳播效果

【Keywords】 translation of public signs; audience of translation; communication effect

【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)志碼】A 【文章編號(hào)】1673-1069(2019)03-0088-02

1 引言

公示語(yǔ)以圖標(biāo)和文字結(jié)合的形式簡(jiǎn)明地將信息傳達(dá)給城市大眾。作為重要的交流媒介,公示語(yǔ)翻譯對(duì)于提高城市形象具有不可復(fù)制的作用。然而,我國(guó)國(guó)內(nèi)公示語(yǔ)的翻譯效果卻差強(qiáng)人意。王銀泉認(rèn)為,由于公示語(yǔ)在公眾生活中發(fā)揮著重要作用,對(duì)公示語(yǔ)的任何歧義、誤解、濫用都會(huì)導(dǎo)致不良后果。不良的公示語(yǔ)翻譯會(huì)引起人們的誤解,不利于城市文化建設(shè)和發(fā)展,還會(huì)危害國(guó)家語(yǔ)言規(guī)范化建設(shè), 甚至造成不良的國(guó)際影響。 筆者研究發(fā)現(xiàn),學(xué)術(shù)界大多數(shù)公示語(yǔ)翻譯研究者都側(cè)重于譯介模式中的譯介內(nèi)容探討,集中體現(xiàn)于翻譯策略的研究,從傳播學(xué)的角度討論公示語(yǔ)翻譯的文獻(xiàn)相對(duì)較少,僅五篇論文。因此,本文以城市提示類公示語(yǔ)翻譯為例,從傳播學(xué)的理論角度,對(duì)影響公示語(yǔ)譯介效果的譯介受眾(讀者)進(jìn)行探究。

2 文獻(xiàn)綜述

公示語(yǔ)翻譯研究可以運(yùn)用德國(guó)功能翻譯理論、語(yǔ)境理論、交際翻譯理論等。德國(guó)學(xué)者賴斯(Katharina Reiss)根據(jù)卡爾布勒(Karl Buhler)的語(yǔ)言功能理論,將文本分為注重內(nèi)容或信息,注重語(yǔ)言形式以及注重對(duì)讀者的影響三種類型。德國(guó)翻譯理論家沃爾夫拉姆·威爾斯在其著作中曾指出“翻譯是與語(yǔ)言行為和抉擇密切相關(guān)的一種語(yǔ)際信息傳遞的特殊方式”。

國(guó)內(nèi)學(xué)者自20世紀(jì)90年代起就開始關(guān)注公示語(yǔ)翻譯。 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院于2002年成立了公示語(yǔ)翻譯研究中心,并對(duì)“漢英公示語(yǔ)翻譯研究”課題進(jìn)行立項(xiàng)。進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),公示語(yǔ)翻譯領(lǐng)域不斷拓展?;谥袊?guó)知網(wǎng)檢索發(fā)現(xiàn) ,2000年至2018年之間,對(duì)公示語(yǔ)的研究主要集中于公示語(yǔ)翻譯出現(xiàn)的問(wèn)題與策略、公示語(yǔ)翻譯原則和公示語(yǔ)翻譯規(guī)范上。其中,有關(guān)公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題與策略的期刊論文共97篇,羅選民、黎土旺等探討公示語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題,通過(guò)列舉對(duì)公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行分類,并提出相應(yīng)的翻譯策略。有關(guān)公示語(yǔ)翻譯原則研究多達(dá)716篇,國(guó)內(nèi)專家學(xué)者結(jié)合多種理論,提出應(yīng)遵循的原則。探討公示語(yǔ)翻譯規(guī)范的文章有636篇。丁衡祁等認(rèn)為公示語(yǔ)翻譯要遵循規(guī)范,通過(guò)對(duì)公示語(yǔ)的翻譯,逐步確定參照性譯文。

3 公示語(yǔ)譯介效果的影響因素分析

傳播學(xué)指研究人類如何運(yùn)用符號(hào)進(jìn)行社會(huì)信息交流的學(xué)科。美國(guó)學(xué)者拉斯韋爾的5W模式完整地闡述了社會(huì)傳播的基本過(guò)程和五個(gè)基本構(gòu)成要素:“誰(shuí)(who)、說(shuō)了什么(say what)、通過(guò)什么渠道(in which channel)、對(duì)誰(shuí)(to whom)、取得了什么效果(with what effect)[1]”。拉斯韋爾據(jù)此引申出五種傳播研究方法:控制分析、內(nèi)容分析、媒介分析、受眾分析、效果分析。鑒于公示語(yǔ)翻譯涉及“誰(shuí)來(lái)譯”和“譯給誰(shuí)”等問(wèn)題,因此拉斯韋爾的5W模式對(duì)公示語(yǔ)翻譯研究具有較強(qiáng)的闡釋力。限于篇幅,本文僅從譯介受眾對(duì)城市提示類公示語(yǔ)譯介效果影響因素進(jìn)行論述。

公示語(yǔ)翻譯的目的是為目標(biāo)受眾提供信息服務(wù),要解決好“對(duì)誰(shuí)翻”的問(wèn)題。受眾的反饋信息是衡量公示語(yǔ)翻譯效果的尺度;譯介活動(dòng)中,譯介主體應(yīng)該首先考慮到受眾接受程度從而判定其傳播效果?,F(xiàn)代傳播學(xué)認(rèn)為,傳播活動(dòng)要將受眾利益放在首位,以受眾的根本需要作為傳播活動(dòng)的出發(fā)點(diǎn)和歸宿點(diǎn)。無(wú)論是信息內(nèi)容的選擇,信息產(chǎn)品的制作,都應(yīng)體現(xiàn)“為受眾服務(wù)”的宗旨。傳播學(xué)視角還對(duì)傳播的認(rèn)知過(guò)程進(jìn)行了研究,認(rèn)為傳播者試圖通過(guò)信息的傳播改變受傳者的認(rèn)知情況。

例1:全國(guó)優(yōu)秀旅游城市大連歡迎您。

譯文一:National Excellent Tourist City You Are Welcomed by Dalian.

譯文二:Thanks for Traveling National Tourist City Dalian.

譯文一僅是簡(jiǎn)單的兩種語(yǔ)言的字面對(duì)應(yīng),外國(guó)受眾可能不理解上述公示語(yǔ)要表達(dá)的含義,其原因在于:譯文一與西方游客語(yǔ)言使用習(xí)慣不符,因而不能產(chǎn)生預(yù)設(shè)“歡迎游客到來(lái)”效果;另外,“ Excellent Tourist City”這一詞組使用不當(dāng),英語(yǔ)的概念表達(dá)并不采用此種方式。譯文二中,“歡迎”替換為英語(yǔ)常用短語(yǔ)“Thanks for”更為貼切,刪去冗余的“Excellent”,更符合受眾的閱讀習(xí)慣。同等條件下,外國(guó)受眾對(duì)譯文二的理解度和認(rèn)可度更高,譯文二并未出現(xiàn)語(yǔ)義失誤及語(yǔ)用失誤,更易于外國(guó)受眾接受。中國(guó)專家學(xué)者盧楊、王芳認(rèn)為翻譯受體會(huì)積極主動(dòng)地給予翻譯主體反饋,對(duì)譯介內(nèi)容做出回應(yīng)。

例2:請(qǐng)?jiān)谝幻拙€外等候 。

譯文一:Please Wait Outside Rice-flour Noodle.

譯文二:Please Wait Behind the Yellow Line.

譯文一無(wú)法讓外國(guó)受眾從譯文中得到有效信息,受眾只能從已知內(nèi)容中提取到“在外面等著米線?”這一信息。譯文中“一米線”并非食物 “米線”,而是距離單位“一米”。銀行柜臺(tái)前或飛機(jī)場(chǎng)的安全檢查窗口前,通常劃有一道黃線,并附有“請(qǐng)?jiān)谝幻拙€外等候”的提示。譯文二首先正確表達(dá)內(nèi)涵,體現(xiàn)出公示語(yǔ)最基本的提示功能;其次譯文清晰,尊重外國(guó)受眾的閱讀習(xí)慣;最后,符合譯介受眾文化心理,增強(qiáng)公示語(yǔ)譯介的傳播效果。通過(guò)信息采集,筆者發(fā)現(xiàn)部分公示牌上的公示語(yǔ)表達(dá)不清,意義含糊,會(huì)阻礙公示語(yǔ)譯介傳播效果。如例3所示:

例3的“內(nèi)有監(jiān)控”英譯為“There are monitoring”。查閱《牛津高階英漢雙解詞典》,我們發(fā)現(xiàn)“monitoring”的釋義為“”a television screen used to show particular kinds of information ; a screen that shows information from a computer”(顯示屏,顯示器”)。而漢語(yǔ)的“監(jiān)控”的英文正確表達(dá)應(yīng)該為“the act of carefully watching a person suspected of a crime may be committed(對(duì)犯罪嫌疑人或可能發(fā)生犯罪的地方)監(jiān)視”?!豆卜?wù)領(lǐng)域英文譯寫指南》將此條公示語(yǔ)英譯為“This Area Is Under Video Surveillance”, “surveillance”才是真正意義上“監(jiān)控”。但許多英語(yǔ)國(guó)家會(huì)采用”CCTV in Operation” 此種譯法。譯介受眾是檢測(cè)譯介效果的指標(biāo),若未考慮受眾而直接牽強(qiáng)翻譯公示語(yǔ),其結(jié)果只能導(dǎo)致公示語(yǔ)接受度效果不佳;不僅使城市提示類公示語(yǔ)起不到提示和警告作用,相反會(huì)有損城市形象。

受眾反應(yīng)是檢驗(yàn)公示語(yǔ)翻譯的關(guān)鍵性環(huán)節(jié)[3]。受眾對(duì)公示語(yǔ)原文及譯文的認(rèn)知,有利于文化的傳播。譯介主體有時(shí)注重譯介內(nèi)容,容易忽略譯介受眾的感受。為了讓公示語(yǔ)翻譯在跨文化交流中發(fā)揮積極作用,我們應(yīng)該重視公示語(yǔ)翻譯的目標(biāo)受眾。同時(shí),良好的受眾感召力和交際效果會(huì)促進(jìn)城市國(guó)際化發(fā)展,提升城市形象。

綜上所述,譯介過(guò)程中,譯介主體作為傳播主體影響譯介翻譯效果,譯介受眾接受度對(duì)公示語(yǔ)翻譯譯介效果同樣具有不可復(fù)制的作用。通過(guò)譯介受眾反饋傳播過(guò)程才能實(shí)現(xiàn)[2]。

4 結(jié)論

本文從傳播學(xué)理論視角討論影響公示語(yǔ)英譯譯介效果的譯介主體和譯介受眾,從而得出以下結(jié)論:譯介受眾是公示語(yǔ)譯介效果的重要影響因素,譯介受眾解決“譯給誰(shuí)”的問(wèn)題,對(duì)于翻譯反饋意義重大。希望本研究對(duì)于國(guó)內(nèi)公示語(yǔ)翻譯研究具有一定的借鑒作用。

【參考文獻(xiàn)】

【1】拉斯韋爾. 社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)和功能[M].北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2013.

【2】鮑曉英. “中學(xué)西傳”之譯介模式研究——以寒山詩(shī)在美國(guó)的成功譯介為例[J]. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)), 2014(1):65-71.

【3】王銀泉. 我國(guó)公示語(yǔ)翻譯的問(wèn)題與策略[J]. 社會(huì)科學(xué)報(bào),2017(03):1-2.

猜你喜歡
傳播效果
社會(huì)主義核心價(jià)值觀在農(nóng)村傳播的渠道與效果研究
明星微博在社會(huì)公益活動(dòng)中的傳播功能與效果研究
提升高校官方微信公眾平臺(tái)傳播效果的幾點(diǎn)思考
從四個(gè)維度提升典型人物報(bào)道的傳播效果
學(xué)者型記者的價(jià)值及時(shí)代需求
微信“騰訊新聞”的傳播效果